Leading Symphonies Choose Houston Translation Companies

The New York Philharmonic, which is the oldest U.S. symphony orchestra, and one of the world’s oldest orchestras, was established in 1842. In 2004 the orchestra, whose achievement seems unmatchable by any other orchestra today, played its 14,000th concert. Annually, the orchestra gives approximately 180 concerts. Among the distinguished 20th-century musical giants who have led the orchestra as musical directors stand the names of Zubin Mehta, Lorin Maazel, Leonard Bernstein, Pierre Boulez and Kurt Masur. The New York Translator workers have provided expert assistant to the non-U.S. citizens like Frenchman Boulez and German Masur in both rehearsals and live performances. Rachmaninoff’s Third Piano Concerto and Dvorák’s Symphony No. 9, “From the New World” are only a few of the major works the orchestra has given the premiere to. The long list of renowned conductors under whose baton the orchestra has performed features names like Arturo Toscanini, Richard Strauss, Igor Stravinsky, Antonín Dvorák and Gustav Mahler. In February 2008 the Orchestra gave a historic concert in Pyongyang, Democratic People’s Republic of Korea, led by its Music Director Lorin Maazel.

Frenchman Pierre Boulez, Dutchman Bernard Haitink and Italian Riccardo Muti are the three outstanding artists and conductors who are currently leading the other top U.S. orchestra – the Chicago Symphony Orchestra. The Chicago Translation bureau is the organization that has helped them most in their building a long-term relationship with the musicians when they had to adapt to the new conditions. Since 1971 the CSO has undertaken 36 tours worldwide. 2007 marked three important events in the orchestra’s history: returning to the national airwaves with weekly broadcasts, the Orchestra’s in-house label – CSO Resound – was launched, and the www.beyondthescore.org was launched where classical musical presentations could be downloaded. A significant part of the Orchestra’s activities since 1916 has been occupied by recording, as the Orchestra has amassed a discography of over 900 titles. All conducted by Bernard Haitink, the most prominent titles on the CSO Resound label include: Shostakovich’s Fourth Symphony, Bruckner’s Seventh Symphony and Mahler’s Third, Sixth, Second and First symphonies. The CSO owns 60 Grammy Awards from the National Academy of Recording Arts and Sciences – more than any other orchestra in the world.

Having been long renown as one of the world’s leading symphony orchestras, the Houston Orchestra has been led by Austrian born Franz Welser-Möst since 2002. The long-term cooperation with Franz Welser-Möst, who was a frequent user of the Houston Translator agency at the beginning of his career as music director of the orchestra, has had major contribution for the warm reception of the orchestra in Europe. Soon after its foundation in 1918 by a group of local citizens, the Houston Orchestra became one of the “big-five” U.S. orchestras. Since then, it has been led by prominent music directors like Nikolai Sokoloff, Erich Leinsdorf, George Szell, Christoph von Dohnányi, and Franz Welser-Möst. Franz Welser-Möst, whose major contribution to the Orchestra has been to earn him a residence at the Musikverein in Vienna, has also led the Orchestra on numerous tours of both America and Europe. The Houston Orchestra also has a long recording and broadcast history, with DVDs and CDs under Franz Welser-Möst including Bruckner’s Symphony 7, recorded at Severance Hall, Bruckner’s Symphony 5, recorded in St. Florian Church in Austria, and Bruckner’s Symphony 9, recorded in Vienna’s Musikverein.

  • Share/Bookmark

Awareness and Assimilation Are The Important First Steps of Correct Italian Translation

The art of translation is not only concerned with restituting meaning. In the first place, it does not aim at creating a text that is more fluid or elegant than the original. Frankly speaking, meaning must not be favored for the sake of grammar and syntax. Without any doubt, to translate a text means to restitute its meaning. All in all, in order to transfer a particular idea, the translator must try to stay as close as possibly to the original text. It would not be wrong to argue that the most instant meaning of a text must be preserved in the target text translation. The translator is forced to labor hard on every individual letter in order to render the target text without it being naturalized, denatured or assimilated. French Translator theorist Berman points out that the translating language can be overwhelmingly distorted by the translator. According to Berman, who is a distinguished translator himself, language must be transformed in a way that the translator can adapt it to his or her made up world. This world can be a setting, place or event in conflict with the objective reality, which ranges from the intentional deferral of disbelief of fictional universes to the alternating realities that come as a result.

With translation being a sort of interpretation, the first challenge that every translator has to face is to read the text and assimilate it in order to make sense. During this process, the written text is translated into the reader’s mental language. This happens when the reader reads a text in his or her own native language. Thought is transformed into an internal code which generates an internal dialogue understood inside the mind, as psychologist and Russian to English Translation worker Wygotsky demonstrated in his study of infants. Another scholar, Pierce, claims that in the process of reading a text a series of interpretants is created. Each sign refers to an object, which may be external or internal. As the interpretant is a psychical sign, it is subjected and linked to the experience of the person through the words and, respectively, through the concepts connected to those words.

Moreover, Bruno Osimo, an Italian Translator ideologist argues that the language in which we think is not a natural code, but a very particular language that can be defined as a multi-code language. Consequently, the image that creates inside the mind of the reader throughout the reading process may not coincide with the one created inside the mind of the writer. When translating from one language into another, the problem becomes even more complex because one must find a graphic sign in another language. For instance, if a novel by an Australian writer talks about a tea tree along the gravel bed of a river, the images in the minds of the Australian reader and the British reader will be totally different – the former will think about a Melaleuca of a paperbark tree, while the latter will imagine the shrub or low tree whose dried leaves form the tea of commerce. If the translator is unfamiliar with this difference, when he or she proceeds to the second phase of the translation process – that is when the translator encodes his or her own mental language into the code of the translated text – something will be lost, and most probably the translation will be incorrect.

  • Share/Bookmark

Loss of Precision in Interlinguistic Translation

When the interlinguistic translation loses some of its precision this is most often a consequence of the double translation process that occurs in the translator’s mind but of which he/she is hardly aware. It is the unconscious, a term coined by Sigmund Freud, where the translator loses part of the message. Most of Freud’s works have been translated by German to English Translation, and the basic idea in them is that the emphasis falls on something we are ignorant of – the existence of an internal language. Any reading process, including that of interpreting a text occupies a great part of the translator’s mind, and in most case this happens unconsciously without his/her realization of this fact. Thus the translator will inevitably have to remember incidents in his own life arising from personal experiences including, pains and passions, sentiments and downfalls, impressions and memories. Thus the translator has no choice but to unconsciously manipulate the text.

The area in-between the original and the translation is extremely fascinating especially when it is studied by expert theorists of translation. It is in this zone that the two languages and/or cultures collide and intercept, so the resulting mixture is a kind of cross-fertilization which perverts and mistakes their distinctive characteristics, claims Italian to English Translation ideologist, Paolo Bartoloni. What may said to be neither arrival nor origin is what is sometimes referred to as the interstitial area – it involves both the memory of origin and the enigma of arrival. In fact, this is not an easy place to inhabit, because it is a sinister place, relatively unstable and constantly changing.

After translating the text, the translator faces yet another critical challenge: revising his or her own work. In the revision stage, the translator must, return to the first draft, which is in the interstices: it is no longer the source text, but is not yet the translated text. In this phase the feeling of uncertainty starts to creep in – a feeling known to anyone who has been a translator. The revision process is always dependent on the very responsible editorial policy the publishers take. Many is the time when editors have tried to influence the translator’s methodology. One such instance is a Portuguese Translation Services editor who has spoilt the whole process. In many cases, insufficient research carried out by editors on the model customer and the dominant of the text intermittently rewrite the works that are to become publications, influenced by mass consumption literature.

Usually, translators should stay open to interventions made by other on their text, as they can be very wholesome contributions to the final product. If the person who is going to review the translated work has enough expertise in the field, then translator’s attitude should be positive. Often, the translator is too emotionally involved in his or her choices to be the best judge, so it is significant to have a third party, someone who can suggest possible choices. French to English Translation theorist Antoine Berman argues that to translate means to assume the culture of the other and accept that others are invited to contribute to its development as well. Cinema, music and theater which are performing arts also demand such support. A translator who has decided to translate an author coming from the margins of the world, he/she must also bear in mind that his/her culture is a border culture. This leaves him with the almost impossible task of balancing on the tightrope being left with the unpleasant feeling of vertigo.

  • Share/Bookmark

California Translation Services

San Jose, San Francisco, San Diego, Translation, Translation Services

Language Translation Services in California

California has been a multi-cultural and multi-lingual territory and state throughout its history.  Cities like San Francisco, San Jose and San Diego have all developed as cosmopolitan cities that are also important centers for the language translation industry.

San Francisco, once the chief seaport and the metropolis of California and the Pacific Coast, has always been an important home to immigrants from all over the world.  The city is very cosmopolitan, with a large Hispanic quarter where Spanish sounds and signs are dominant.  There is also a Little Italy and a Chinese quarter of which no other city has the like.  Chinatown, at the foot of Nob Hill, covers some twelve city blocks, and with its temples, rich bazaars, picturesque colors and customs, it is one of the most interesting areas of the city.  It was completely destroyed in the fire of 1906, and its inhabitants moved temporarily across the bay to Oakland, but by 1910 the quarter had been practically rebuilt in an improved manner, yet retaining its markedly Asian characteristics.  The new Chinatown gained considerably in sanitation and in the housing of its commercial establishments.  In addition, the new Chinatown became a center for San Francisco translation service, as the city hosted two official Chinese newspapers and countless other foreign language media outlets.

Like San Francisco, San Jose is another northern California city on the Pacific Coast.  Located about 46 miles southeast of San Francisco, San Jose was founded in 1777 and was the first Spanish pueblo of California.  The mission of Santa Clara was founded in the vicinity in January 1777, and the mission of San Jose, about 12 miles northeast, in 1797.  Throughout the Spanish-Mexican period, San Jose was a place of considerable importance.  In 1840 its population was about 750.  Since its founding, San Jose has had a strong Spanish language influence.  In the last years of Mexican dominion it was the most prominent of the northern settlements in which the Hispano-Californian element predominated over the new American element.  As such, San Jose translation services have always played an integral role in the affairs of the city.  The town was occupied by the forces of the United States in July 1846; and a skirmish with the natives occurred in its vicinity in January 1847.  San Jose was the first capital of the state of California and in 1850 was chartered as a city.

Unlike San Francisco and San Jose, San Diego is a metropolitan this is located in southern California.  About 4 miles north of the business center of San Diego is the site of the first Spanish settlement in what is now California.  It was occupied in April 1769; a Franciscan “mission” (the earliest of twenty-one established in California) was founded on July 16, and a military presidio somewhat later.  San Diego was occupied by the American forces in 1846 and subsequently exchanged hands several times without any bloodshed.  This change of hands, along with San Diego’s proximity to Mexico has always meant that the city is an important center for language services.  Indeed, San Diego translation services have grown and moved with the city.  By 1867 the population of the city had decreased so considerably, that a land developer laid out a new city about 3 miles south of the old town.  The location of the new city remains the location of San Diego as it is known today.

  • Share/Bookmark

Making Use of Food to Learn German Translation

Since every human being needs food to exist, it is natural students in translation studies programs to be interested in the subject.The reason is that people from all nationalities and cultures have an opinion on it. Regardless of the language that a person speaks, everyone involved in translation, from beginning students to highly skilled professionals, have a set of beliefs that pertain to it. The reason is that food involves people emotionally. An indispensable part of our lives, good food also is a material component of various events such as national holidays, religious celebrations, birthday parties, wedding receptions, and gatherings with friends and neighbors.

All translation students and professionals have opinions about food and just about everything related to it. While Russian Translation Professionals enjoy talking about their blini, German Translation workers boast about their sausage, while Medical Translation workers just tell us to consume healthy food. In addition, all translation workers prefer one particular style of food or other such as fast food, junk food, cafeteria food, ethnic food, restaurant food, and the snacks and popcorn you munch at a movie theater. In addition, we all have different thoughts about what we like to put on our food like salt, ketchup, red pepper, barbeque sauce, steak sauce, sauerkraut and so on.

Our series of articles titled, Hungry For Russian Translation, focuses on food. The topic of the series is food, however, we offer a wide variety of language-related instructional activities. In one article we might be providing a quick lesson on verbs, the next for something on vocabulary, and the next for a writing topic. Some days, we will add only a word game or some task that will focus students’ attention on the languages they study.

A large part of the activities in our series of writings include games and encourage creativity. The reason is that in my opinion language games have a crucial role in building language skills. Students need to get interested in words and their quirkiness, changeability and power. English teachers have to do their best to turn kids on to language. Play is a powerful tool to do so.

Althought the idea to write this series of articles was mine, I was not the only one to contribute to it. What I did was only a small part of the effort that went into making it possible. Sarah Von Seggern, a German Translation worker and Michael Antipov, a Russian Translation professional, contributed to it and assisted me in various ways – writing, proofreading, checking facts and other.   I also have to thank to Sandra Hernandez, a Spanish Translation professional, who also cooperated with me in the development of this series. I hope you enjoy The Translation Is Ready and find it useful in your translation teachings.

What do you and your students share when talking about food in class? Do you discuss a time when you were unsuccessful in preparing a special meal? Do you enjoy thinking about the memories of your great-grandmother making homemade ravioli? Did a humorous event take place to a family member in a restaurant? Do you have your little jokes about how you all hated to eat the food, prepared by a relative because it tasted terrible?

In the first task, we encourage you to write a story about food. If you need some help thinking of one you may ask your classmates, friends and instructors to make suggestions. If you still find it difficult, share any kind of memory you have relating to food – maybe a special meal, or a special occasion.

  • Share/Bookmark

The History of Translation Services in Boston, Baltimore & Chicago

The cities of Baltimore, Boston and Chicago have rich histories involving immigrant populations that go back through the centuries.  Of course, the immigrants imported their native languages, which helped shape the identity of these cities.

By the end of the 1800s, many people believed Baltimore was by far the most important American city for immigration.  Much like other east coast cities, Baltimore was a very international city at the time. English barely edged out German as the native language spoken the most in the city of Baltimore.  The Chinese language became more important as Chinese immigrant populations swelled to new heights during the American Civil War.   Recruited to build the railroads, by the 1870s nearly every city of significant size – including Baltimore – had a “Chinatown” made up of restaurants, laundries, and a number of Chinese schools, temples, and homes.  It became increasingly clear that there was now a need for Baltimore Translation Services.  Baltimore was a unique city in that it did not experience an anti-immigrant movement like most other American cities. Therefore, Baltimore translators flocked to the area and enjoyed full employment for many years. Boston, much like Baltimore, is also a port of entry for immigrants to the United States.  In addition, Boston is similar to Baltimore in that it has openly welcomed immigrants throughout history.

Because of Boston’s convenient location and European look, it has attracted many settlers from all of Europe and Russia.  The 2000 census revealed that Russians and Eastern Europeans make up some of the largest ethnic groups in the city.  This has brought about the need for professional Boston Translation Services that cater to Russian language translation, among others.  Areas like Chelsea in Boston have a high concentration of translation services, but Brookline seems to specialize in the Russian language.

Chicago is a major midwestern city, but it shares characteristics with east coast cities like Boston and Baltimore.  French explorers were among the first settlers in the area known as Chicago.  Immigrants to the Chicago area came mainly during the 1840s and 1850s.  As Europeans were fleeing famine in Europe, Chicago was accepting them as new inhabitants of their city.  Chicago translators came into high demand due to the fact that over half of Chicago’s residents were foreigners.  By the end of the 19th century, most of the residents of Chicago had come over from Europe. German translators, Polish translators and Italian translators were most in demand, but Korean language translations and Japanese language translation agencies were also sprouting up all over the city.  During the period from 1924 to 1965, when U.S. immigration was stopped with the exception of refugees, Chicago’s ethnic groups consolidated their neighborhoods and increased in number.  At the close of the Second World War, thousands of Japanese who had been interred in California moved to Chicago to start a new life.  Along with the growth in the Japanese population in the city of Chicago came an increasing demand for Chicago Translation Services.

We have reached the end of another article about U.S. immigration trends and the rise of translation service companies in the United States.  Our next article in this series will focus on the growth of translation companies in Atlanta, Dallas, and Las Vegas.

  • Share/Bookmark

Useful Information About U.S. Immigration

Like anything else in life, admittance into the U.S.A. requires that you pass a screening process that can often prohibit you from entering the country and end your homes for a green card or visa. Just like other countries, the United States does not approve all visa applications. To avoid mishaps and save time, some common reasons for visa rejections include having a disease, not having any money and having a criminal background. The US government will request a number of documents that have been issued to you in your native country and you must be able to provide copies. Before getting to this stage of the process, you will need to have any non-English certificates, licenses and documents translated by an approved translation agency that offers certifications and notarizations. What this means is that anyone from Brazil will be required to hire a Portuguese translation services that is capable of providing certified and notarized translations of translation of birth certificates, marriage licenses, divorce decrees and other forms of identification that are requested.

You can count on being rejected if your past is marked with criminal behavior or a criminal record. You can take this to mean that nobody will be issued a green card or US visa unless in extremely rare instances or with a certain type of waiver. This gate gets closed on a lot of people who lived in the U.S. illegally for more than six months, which creates either a three year or ten-year bar to immigrating. Even if you think you haven’t done anything wrong.

Your eligibility will be reviewed next if it is determined that you have a clean record, carry no infectious diseases and are financially secure. In this step, you must identify the right type of green card or visa to apply for. Don’t just guess blindly here. You will need to take time to evaluate the various choices. In some cases, you might actually know the answer and that will certainly save you time and frustration. To illustrate this, if you are Russian and you just married an American then you will need to apply for an appropriate green card. But if you are still unsure and need more information, you might be able to locate a Russian translator company that help lead you in the right direct or even provide you with some helpful literature. High school students who want to attend college in the United States also know that in order to do so, they must first apply and receive a student visa from the U.S. government. Most people do have some questions and consequently, there are many resources available in almost every spoken language. If you do have questions and you speak Arabic, you might consider making a phone call to a local Arabic translator company. You will be amazed at how much information that they can provide.

If you are unclear about your eligibility for a United States visa or United States green card then we suggest that you do some research by calling around and trying to determine that form most appropriate for you. Another possibility that you should consider is a temporary green card. On a side note, not everyone will receive good news and the right to stay in the United States for the remainder of their life. When the chance of a permanent visa seems to pass you by, don’t ignore more temporary options. Some short terms options include student and employment based visa. In addition to these common types of temporary options, there are some specialty types that include emergency visas that might apply to your needs.

  • Share/Bookmark

Globalization and its Effects on Language Translation

The idea of globalization has different meanings to different people.  However, many people believe the idea rests on the integration of economic, political, and cultural systems across the globe. The process that drives globalization is based on a combination of economic, technological, sociocultural and political forces.  This purpose of this article is to discuss the impact of globalization on language translation services and how it has gained increasing important and has created several critically important focuses that include medical translation, legal translation and standard professional translation.

By definition, globalization concerns the development of a single society but that is probably a huge exaggeration.  Further, the pace at which internationalization takes place today is still limited by the same things that created limited when the term was first introduced.  This includes it the trade sanctions, unfair trade deals, quotas, and wars.  Similarly to good and services, people are also prevented from traveling past borders with approval and specific documentation that often includes notarized divorce decree translation, marriage certificate translation and birth certificate translation documentation.

But while the growth of internationalization may have encountered some obstacles, it has still made a tremendous impact in our lives over the past 20 years.  For instance, in the field of law, the globalization refers to Legal Translation Services workers and attorneys begin their day early by translating and securing international patents, trademarks, copyrights, and contracts into dozens of different languages ranging from Chinese and Korean to Russian.   The legal profession is not alone in the change that it has experienced from globalization.  For instance, securities and exchange traders now follow global trends in trading throughout the day and invest in international markets.  Even outside of our professional lives, we see the effects of globalization in multilingual broadcasts of sporting events like soccer championships.  Each of these situations illustrate the dependence that the world has for accurate language translation services in globalization.

It’s important to point out too that while multinational-ism as a subject has only been discussed or the past twenty years in the United States, the concept has been a subject of discussion in Asia for more than 50-years. Just to prove how young the concept is, it is interesting to note that Word Perfect still believes that I must have made a mistake in my spelling.  However, I have ignored their suggestion for correction and have instead written an article about how globalization is changing the world of translation workers. In America, the origins of the term can be traced back social scientists, economists and historians. Despite how old the definition of globalization turns out to be, its effects have created ripples in every segment of our lives, including medical care, where Medical Translation Services workers are common in hospitals and work to translate all sorts of medical reports.

Although concerns are still high about the impact that multinationalism will have on the economy, the vast majority of professional translation workers believe that they have benefited.  Thomas Friedman, for example, an articulate popularized of the globalization idea, came up with the dramatic statement that no two countries that have McDonald’s restaurants have ever gone to war with each other –meaning that societies that successfully participate in global consumerism will become much more cautious about belligerence, because they will have other pleasures they seek to protect and a lot to lose.

  • Share/Bookmark

Keep and Eye Out For German Medical Translation and Legal Translation Errors

Nearly all professional translators, whether they live in Europe or America, understand that the English and German languages are close relatives and share many terms. German Language students usually find this to be a blessing and a curse.   English-speakers who are learning to become German Translation Services workers need to be aware of this. However, unfortunately, many early learners of German or English don’t understand that things are not always what they may seem. What experts call “false friends,” or “false cognates” are words that sound like a similar word in one language but mean something completely different.  In the translation profession translators should be just as wary of false language friends as they would be of false human friends.

As stated before, these words look like a familiar word but actually have nothing in common with it.  Incorrectly using false cognates can cause embarrassment at best and lawsuits in the worst case scenario.

When comparing German and English, you will find countless numbers of false cognates because the two languages have the same origins.  German and English linguists will tell you that the two languages share many words that sound and appear alike.  Brother / Bruder, auto / Auto, house / Haus, glass / Glas, etc. are just a few examples of the numerous true cognates that exist between the two languages.  There are literally hundreds of words like these that are truly similar in meaning and appearance in the English and German languages, but be careful.

Whether you are an English-native speaker translating from German or a German language native translating from English, the use of true cognates makes texts more readable and makes the translation process go much faster.  But false cognates are just a fact of life for a translator, whether you are providing German to English or English to German Translation.  Regardless of what you call them:  “falsche Freunde,” “false friends,” or false cognatesby any name can present problems if translation service providers are not careful.

The objective (Objektiv) act (Akt) of translation should be done after (After) review of the document.  This sentence shows how the German words in parentheses can be misinterpreted because of their nature as false cognates.  The German words, “After,” “Akt” and “Objectiv” actually mean “rectum,” “nude,” and “lens” respectively in English.  Many such false cognates also exist in medical translations.  These include words like “Weh” which really means pain.  True professional medical translators are wary of false cognates like “kosten”, which means to taste.

Similar difficulties are found in legal translation, which false cognates popping up frequently.  These often include words like “Rathaus,” which means “City Hall,” and not a home for a rodent.  Poor German Medical Translation usually includes many words that are  full of words like “Akt” (see above for meaning) and “absolvieren,” which means to successfully finish a course.  But these are only a few of the numerous false cognates between the German and English languages.  A “Drogerei” is like a drugstore, but lacks the drugs.  It is actually a shop that sells personal items like deodorant, shampoo and candy.  You need to go to the “Apotheke” if you need medications.    In addition, you will need a “Rezept” (prescription) if you go to the pharmacy, but don’t ask the cashier for a “Rezept”, because she will think you are asking for a prescription or a recipe.In summary, this all just underlines the importance of remaining attentive to the complexities involved in professional translation, with particular attention to ensuring you understand that false cognates can ruin a translation.  Mistakenly using false cognates always results in gross errors that reflect poorly on the German translator, the German translation and on the organization or person who uses the translation for official purposes.

  • Share/Bookmark

Inadequate Medical Translation Services Translate to Medical Malpractice

Medical Translation and Medical Malpractice from German Translation and Korean Transltion mistakes.

Medical Translation Negligence

With the amount of publicity that medical error has received in the news, it is easy to see why the public now views it as something very serious in terms of avoidable patient injury, achieving effective treatment, and controlling health care costs. The prevention of medical errors may seem to be a relatively simple task, and with heightened awareness, some improvements have been reported. While some of these methods are already in place, healthcare administrators are continuously working on new practical, reasonable, and effective approaches.  Unfortunately, most new cases of medical negligence could have easily been avoided.  For instance, research shows that the majority of healthcare slip-ups are due to subpar communiqué often from inexperienced medical translation workers.  Through this editorial, we will shine light on an important oversight so that safer, better and less expensive medical treatment can be offered.

Problems in medical translation and interpretation occur throughout the world.   No country is safe. There are still treatment centers throughout the world that are unqualified to accommodate people needing Japanese, Portuguese or even Korean Translation services.  To help explain the scale of this predicament, our medical translation team has documented a case that will give you a general idea of the issues we face today.

Textbooks on workplace communication detail the encoding, transmission and decoding that takes place in all forms of workplace.  Each message is designed to produce some sort of stimuli when interpreted by the intended party. There are a wide range of methods that allow messages to transmitted and received in an organization that consist of vocal, printed and other non-verbal processes.  For illustration, communication can be facilitated frankly or through an intermediary by means of a vocal message, cell phone, text message, letter, etc.. In addition, the message can take on a wide range of tones that may seem offensive, peaceful, hurried, panicked, advisory, vendictive.  It might also be in a foreign language, special code or another means of expression. Communication might have a hidden agenda too.  In other words, it can full of ambiguity, shun responsibility, and be misleading.

With the previous background information, we now feel comfortable sharing the findings from a medical care study that examined the results of inadequate medical translation..  A worldwide report written by a major medical association found large instances of medical translation error in the medical systems of the U.S., Canada and several European Union nations.  In nearly one in five cases that required the involvement of a medical translator, a serious error was reported. The primary cause was contributed to insufficient experience of the medical translator that contributed to a breakdown in overall communication. The problem implicated the German Translation workers who were shown to lack the medical and interpretation skills needed to adequately communicate the doctor’s orders.    This resulted in patients who were too confused about the instructions provided by the interpreter or patients who didn’t agree with something that the interpreter said. According to available intelligence sources, the health of patients was often in jeopardy because the translator was unqualified to accurately communicate knowledge, beliefs, concerns, questions and answers to the medical staff. Often, doctors were unable not make clear the specific goals for treatment. Translators also overlooked other information that pertained to side-effects of medication and emotional burdons. As a result, many patients grew tired of the side effects and completely stopped taking their prescriptions.  The researchers also found countless examples of poor translations that led to duplicate appointments, incorrect appointment times and large errors in the translation of patient medical records.

  • Share/Bookmark