In order to give readers a clear understanding about the difficulties associated with language translation, we have prepared this article. This article will also provide useful information to college students seeking careers in the translation field. The art of translation and interpretation is subject to error at all stages of the process that includes the process of receiving and handling requests to doing specific translations, assigning the right translator to the job, conducting research, networking, translating words, phrases, and registers, editing the translation, delivering the finished text to the employer or client, billing the client for work completed, and getting paid. Due to the large number of errors found in translations of literature works, leading universities began to develop translation programs of study. Eventually, complete degrees began to be offered in universities that had the objective to teaching the skills necessary to deliver quality translations that are equivalent to source documents.
Over the past two decades, German Translation Programs have become an increasingly popular offering on the campuses of leading universities. Typically, these programs will include coursework in the history of translation theory and will then progress forward into modern times. Eventually, students would move on to take courses that address common problems in literary translation, medical translation and other forms of legal and scientific translation.
Most programs are designed so that students start out with a brief introduction to the types of problems that they will face in the areas of Legal Translation, legal translation, certified translation or any of the other types of translation projects. Students also learn the downfalls of word for word substitution. A common example of word for word translation is the methodology used by internet translation products. However, there are times when translators sometimes must use this type of translation. This is particularly true when the subject matter is highly technical like Medical Translation. For your insight, the author of this article has written a real life story to help you better understand the challenges that the translation field is presented with.
Several months ago, a major healthcare provider sought the assistance of a German Translation worker in the United States. Consequently, the project required some travel to Dresden, Germany. The candidate was a fairly good choice because he had a medical background, native language proficiency in English and had spent over year in a German university. As you might imagine, the person had excellent English language skills but his German skills were somewhat limited. In one example, a company representative asked if he was comfortable. He knew the answer to the question, how he might respond in English and the corresponding words in German. Since he was nearly keeling over from heat exhaustion, a gasped and said he was very hot. Like most people from the English-speaking world, he didn’t realize that in German he should have replied by saying “It seems very hot to me.” instead of “I am really warm.” While they seem similar in English they are drastically different in German. Unfortunately, the service worker looked befuddled and amused which suggested that the reply was incorrect for the occasion. What the American had done was made a sexual remark instead of indicating something about the temperature of the air. You can be assured that the American will think twice the next time he thinks about how he might respond in German.