The translator who is attempting to do a French Translation must be familiar with many important features of the French language in order to produce a high-quality text. First of all, French, like Italian and Spanish derives from Latin. However, due to the large number of silent letters, pronunciation differs from spelling for many words. There are five diacritical marks in French: accent aigu ´ (acute accent), accent grave ` (grave accent), accent circonflexe ˆ (circonflex), accent tréma ¨(dieresis or umlaut) and cedille (cedilla, only with letter “c”). Politeness in French is expressed by the shift between the formal “vous” (second person plural) and the informal “tú” (second person singular). Though there exist some regional dialects, Parisian (or standard) French does not vary much in all parts of the world.
The quality of a Russian Translation may depend on many facts but here are some of the most important of them. First of all, the Russian language uses the Cyrillic, not the Latin alphabet. This means the language translator must be familiar with an entirely new set of letters (or characters). There are 6 different cases in the Russian language: nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, prepositional. The Russian verb, in addition to tense and mood, has another feature that is called “aspect.” It can be perfective or imperfective, which indicates whether the action is completed or not.
Another language that may pose a lot of difficulties is Japanese, so if a language translator is endeavoring to do a Japanese Translation, here are some of the most important characteristics. First of all, Japanese is not tonal, unlike Chinese, which makes its pronunciation easier. Japanese uses main writing systems: kanji, hiragana, katakana and romanji. The first one – Kanji is based on the Chinese writing system and comprises about 2000 signs, which simplified version of their Chinese predecessors. Hiragana is based on syllables and it is the most original writing system in Japan. The third one – katakana is used in the writing of foreign words. And finally – romanji, or Romanization of Japanese words. Japanese vocabulary may be different if used by men or women. There is no difference between singular and plural and there is no grammatically indicated gender. All in all, we may say that language translation is a difficult job and unless one is well prepared he/she had better try something else.