Anyone who has ever observed a politician in action has seen a perfect example of applied marketing. According to one Chicago French Translation Services workers, “For the past two decades, political campaigns have become more like like marketing campaigns where candidates use marketing research, strategic promotional and advertising plans and modern marketing tools such as social media to package themselves to voters”. These days candidates seeking to win elections cannot avoid marketing themselves to using different messages geared towards diverse voter groups. The only question is how to do it effectively.” One approach that politicians are turning to is niche marketing to large immigrant groups and non-English language speaking voters.
In every presidential election of recent years, each candidate has a well-oiled marketing campaign organization in which marketing research and translation plays a key role. These days, immigrant groups are being studies by candidates to better assess their attitudes and preferences and wise candidates are careful to check with their marketing advisers before making public announcements that might adversely affect their positioning in the minds of these different ethnic and immigrant groups..
The political candidate is but one example of those who engage in what a Boston German translation services worker refers to as a “Person of Marketing” who increasing are looking to market themselves to different ethnic and immigrant groups that may not speak English. Others include actors, singers, models, sports figures and entertainers of all sorts. However, unlike the political candidate, sports figures and entertainers are generally not entrusted with running the country. Therein lays the “social issue” dimension of marketing research and language translation as it relates to politics.
These days, it’s not too difficult to think of a number of products and services that are equally marketable in Saint Louis, Shanghai, Sao Palo and Seoul – an Apple iPad, a can of Pepsi, an Intel Microprocessor, a Xerox copier and an LG smart phone, an HP printer. In nearly every industry, being the leader means participating in the global marketplace. According to Atlanta French Translation Services workers, in industries such as the petroleum and mining industry, where large scale production is necessary this has long been the norm. Yet industries in which domestic players succeeding in home markets could ignore global prospects or competitors-the food industry, telecommunications industry, and automotive industries are quickly disappearing. Ford use to complain about General Motors and Chrysler and now they have to compete against Asian and European competitors. In the same way, Boeing use to concentrate on staying ahead of McDonnell Douglas and Lockheed; now it needs to be concerned about Airbus of Europe and Commercial Aircraft Corp. of China. Today, being huge in the United States no longer means you will dominate global markets-in either sales or profit rankings.
Markets undergo the transformation from local to regional and then global for a number of reasons. Some reasons include rising consumer income levels throughout the world, lower cost and improved logistical options, and instant communication in addition to increased awareness and a strong desire of international products. In addition, accurate certified translation services from companies such as The Marketing Analysts have become widely accessible. As all of these actions are taking place, businesses are better prepared to seek growth and penetration in less developed markets and be successful.
The effect of the globalization of companies has had its opponents and proponents. For instance, some economists maintain that a move toward globalization has a benefit of moderating the effects of a U.S. business cycle downturns.
The field of translation offers many opportunities to use your specialized knowledge in a given field. Aside from the medical field, one area that continues to be under-served by experienced translators is the broad field of operations management. As Jean Claude Moreau, a Washington D.C. French Translation Services expert in this field explains, “The field of international operations management deals with work in a complex environment that is affected by many factors.” According Moreau, some of the most common and challenging factors include government regulations, trade agreements, labor shortages and strikes, the economy, competition, customer expectations and quality. Below is a brief summary of factors that Moreau and others compiled about these factors.
Abigail Perez, a Houston Spanish Translation Services worker who specializes in Operations Management indicates that a large portion of her work concerns the extensive regulation of business, both domestic and international by government agencies. Regulation both domestically and abroad applies to environment, safety, product liability and taxation. Regulation, or the lack of it, affects the way business is conducted and therefore demands experienced translation workers who can understand it.
Market Environment Conditions
The general state of the economy on both the domestic and international level influence the supply and demand for products, services and the inputs necessary for production. During a recession, the demand for many products decreases while other may increase. Translation specialists who can communicate material and labor shortages or surpluses are instrumental in the quality of the decisions that managers make. At the same time, language translators who can communicate shifts in the age of the population, needs of ethnic groups, low population growth, freer trade between countries and increased competition will help managers plan successful marketplace strategies.
A supplier is generally required to meet set minimum order requirements to be considered a viable competitor. These standards might be based on price, quality, delivery and certain value added services. Problems will develop over time and new supplier will be evaluated and chosen. Some suppliers will be foreign companies and others will be domestic firms. Throughout the process of supplier management there will exist opportunities for knowledgeable language translators.
An apostille (French: apostille) is a special certificate with a seal for authentication (legalization) of documents by the Secretary of State in the that in which the document was issued. Apostille holders shall be exempt from any additional form of authentication.
The use of an apostille as a form of legalization of documents is governed by the Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents, signed at the Hague on October 5, 1961. The Convention envisages the authenticity of a particular class of documents (public documents) to be certified using a unified method – by putting on the document itself or attached to it a special certificate – an apostille. For the purposes of the Convention, public documents include: documents issued by a state court; administrative documents; documents executed before a notary public; official certificates which are placed on documents signed by persons in their private capacity, such as official certificates recording the registration of a document or the fact that it was in existence on a certain date and official and notarial authentications of signatures. The can include birth certificates, marriage certificates, divorce decrees and adoption decrees.
An apostille releases the document to which it is attached from any further certification and legalization as by the country of issue, and in the country – party to the Convention where the document will be presented. Thus, documents originating from countries – parties to the Hague Convention, and provided with an apostille, are not legalized by the diplomatic or consular mission accredited to the country they are intended to be used in. However, If a document does not have or cannot be provided with an apostille, to produce action on the territory of Bulgaria, for example, it must be authenticated (legalized) according to usual procedure – certification by the Ministry of Foreign Affairs of the issuing country, then legalization by the Bulgarian diplomatic or consular mission in that country or by an office accredited to it. The same regime applies to Bulgarian documents intended to produce action on the territory of any of the rest parties to the Convention. In many countries it is possible local authorities to recognize not only original documents, but also copies of documents provided with an apostille, when the copy is certified by the competent local authority or a notary in accordance with domestic law. This means that it is possible once issued, a document to be used repeatedly in different States Parties to the Convention. It raises the question of the Certified Translation of the document. In cases where holder of the document intends or needs to personally present it to the authorities of other States Parties to the Convention, he or she may obtain a Certified Translation into the respective language in any country according to local requirements.
Imagine a Haitian couple walking into an apartment leasing office. While both speak French as their native language, they cannot read, write nor understand English. They are thinking about leasing an apartment for 6 to 12 months. When the leasing agent approaches the couple it is apparent that they might be interested in leasing a 2-bedroom apartment even though they cannot communicate their plans. But how does the leasing agent really know what the couple is thinking? Additionally, how does the leasing agent even know if the couple is interested in a 1-,2- or 3-bedroom apartment; what floor they would like to live on, whether or not they want covered parking; where on the property they want to live; the amenities they require and what price range is appealing to them?
Today, more than ever, a large and growing non-English speaking market exists in America with strong credit ratings and buying power to pass credit checks and be approved for leases. In order to cater to the growing market of non-English speaking renters, property management firms must be willing to hire professional translation services and communicate with them in a legally responsible way. Past failures to accommodate the legal requirements of non-English speakers have led to a noticeable increase in lawsuits that typically involve claims of breach of contract, misrepresentation, fraud and violations of various consumer protection laws by the property management firm and their leasing agents.
According to experienced legal translation workers, while non-English speaking renters have a personal responsibility to comprehend the contracts that they endorse and execute, many states do not require the use of a language other than English. However, most properties codes state that property management companies and their agents have a duty to make sure that non-English speaking customers understand the contract’s terms and conditions. If they cannot understand the agreement that they are entering into, they may be entitled to rescission of the contract and other damages.
Some companies try to save money by hiring unproven and unknown translation companies instead of those with references and a history of success. Sometimes this can result in humorous translations that may result in poor public relations. One famous example occurred a few months ago when a Chinese retailer of knock-off Abercrombie & Fitch clothing mistakenly marketed “Abercrombie & Fitch N****r Brown Pants” on its website. In other instances, poor translations of key contract terms in legal documents can lead to devastating financial losses.
In China, it is estimated that 5-percent of all contract disputes between Chinese companies and foreign companies stem from translation mistakes. When key terms are mistranslated, it will undoubtedly create disagreements between the Chinese and foreign parties about rights and obligations. These problems are common and persist because the quality of the vast number of translation companies that operate in China are unknown quality and frequently have no industry expertise. To compound the problem, it’s often common for Chinese translation services agencies to accept all business regardless of whether they have the necessary expertise in a given industry.
The field of contract law is no exception. For instance, even if a student graduates at the top of his class in a foreign language university it is no guarantee that he will provide an accurate legal translation. A translator must have appropriate legal training and often specific industry experience. Furthermore, full-time translators at translation agencies are not that skillful in working on contract translation work, otherwise they would work in the legal departments of foreign corporations and law firms, which offer higher salaries.
At an annual trade show for the language translation service industry, a mobile application developer unveiled a new speech-to-speech foreign language translation application that runs on the iPhone and Android 4.0.3 Ice Cream Sandwich operating systems. While the application is specifically designed with leisure international travelers in mind, planned upgrades will make the application indispensable to business travelers.
As demonstrated in the keynote speech, the current version of the application allows some limited translation between English and the following languages: Arabic, Chinese, French, German, Iraqi, Japanese, Korean, and Spanish. Our Portland French Translation Service manager reported that while the application had some severe limitations, the concept was very impressive.
Although handheld language translation tools have been around for more than twenty years, this offering represents a new niche that provides Speech-to-Speech Translation. To use the application, a user simply needs to speak into the handset and almost instantaneously; the statement is translated, visible on the display and repeated aloud in the target language. Amazingly, all of this is performed independently and without the need of a WiFi or courier/subscriber connection. Since the international traveler doesn’t need to have a signal, there is no fear of high cost international roaming charges.
As a leading U.S. provider of certified and notarized translations, The Marketing Analysts works with clients on a daily basis who were married in one country but seek to end their marriage in another country. In addition, we also work with clients who were divorced in another country and need to prove that they were legally divorced and are free to marry again.
Nearly everyone who comes to us has marriage or divorce certificates that are in a language other than English. As a result, we tell them that they require our certified marriage certificate translation and divorce certificate translation services. What differentiates a certified translation from an ordinary translation is a certificate of accuracy from an approved translation agency. Some people refer to the certification as the “legalization” of a translation.
There are many companies on the internet promoting certified translations such as divorce decree certificate translation services and most charge by the number of words on the certificate. Even those promoting a flat fee have fine print that indicates the price is only god for the first 250 words. Some firms also charge an addition fee for the certification and notarization service. As a result, consumers don’t always know the price of the service until the document is evaluated by the translation agency and a proposal is generated.
Finally, before you order your translation, it’s a good idea to find out if you will need your certified translation to be notarized and have an apostille applied. A good translations agency can give you some pointers on getting the apostille, will notarize the translation for you and mail you several original copies.
According to a recent report, since 2006, millions of undocumented workers or illegal immigrants have paid in excess of $1 billion in bail bonds to ICE (Immigration and Customs Enforcement)- permitting liberation from incarceration until their deportation cases can be heard. This practice also helps reduce overcrowding in our jails and the cost of housing inmates. It has also minimized disruption in the lives of 209,163 defendants and their families.
While there are many benefits to offering bail bonds to accused illegal immigrants, some supporters of strict enforcement of immigration laws perceive the policy is a means to continue “lax enforcement” to kowtow to immigrant groups, including Mexican Americans, in an election year.
However, certified translation workers and immigration case workers have long complained that the current system needs to be more progressive. In essence, the harsh penalties imposed on illegal immigrants are the same regardless if the accused is a day laborer than if you are a doctor. In fact, large numbers of illegal immigrants are unable to afford the bail and consequently, their families end up suffering.
Supporters of the current system contend that while immigration judges are required to set bail at $1,500 per case, they can raise the amount dramatically. In fact, the trend is to impose higher fines and in 2012 the average is expected to exceed $6,000.
With the possibility of these harsh fines, it makes sense for illegal immigrants and undocumented workers to get their paperwork in order. Whether you entered the country illegally for day labor opportunities or overstayed your visa, illegal immigrants should place priority on taking legal steps towards gaining U.S. immigration. One important step is to immediately order your birth certificate translations and marriage certificate translation. These will also help illegal immigrants apply for official identification documents.
Companies that have seen opportunities to promote their products overseas have benefited substantially by hiring Houston Translation services. By consulting with experienced translators, these firms have enjoyed wider market reach and attracted many more customers. Most globally bound companies even report being able to capitalize on greater efficiencies than those who made limited or no use of independent translation agencies. These efficiencies were achieved through lower marketing costs, quicker time to market and even reduced overseas manufacturing and distribution costs.
Of course, the benefits of working with a translation agency are in addition to the ordinary benefits of an international market diversification strategy such as the stability arising from firms’ lack of dependence on declines and troughs of any particular market. Another benefit cited by a Washington D.C. Translation Services firm includes the opportunity to learn from their competitors, which often makes their managers more sensitive and responsive to differing competitive situations and environments. Further, as firms continue to capitalize on success in international market expansion, knowledgeable language translators from American agencies can assist headquarters in recruitment and talent acquisition ventures.
As you can imagine, the cumulative effect of working with an external agency is major. In fact, research has shown that firms of all sizes and in all industries that work closely with translation agencies in the development and implementation of international marketing and management operations outperform those businesses that don’t work with an external agency. In fact, a number of reports suggest that companies that work with an agency such as The Marketing Analysts Translation Services Company can grow more than twice as fast in sales and earn significantly higher returns on equity and assets.
When a company becomes more successful, workers benefit from receiving significantly higher wages than less successful international companies or domestic only firms. Because of their greater profitability and longevity, workplace security is also substantially greater for employees who work in plants of international marketers with a strong commitment to partnering with translation agencies.