In a publication on interpretation entitled “Historical Perspectives of Language Translation”, Darren Hayes, a high profile journalist and part-time consultant for the Tampa Translation agency delivers a review of methods in which translation models have been documented in the last four thousand three hundred years. Though there are a lot of publications on that subject, there is still a lot of research to be carried out. There are also mistakes that de Boer thinks it is vital to revise, like the supposed existence of a Toledo academy of translators. Some of the key issues that are yet to be solved are pseudo- and self-translations, and translations as ambassadors of history. In addition, the critic outlines several less important elements of translation for which we do not have much scientific evidence as those of a technical disposition.
Another major essay is “Language Translation as it Was Once”, published by Maurice Bolt, a top-notch translator of the Austin Certified Translation organization who has produced translations in several foreign languages well over twenty years. It proves that the establishment of translation practice as an academic discipline has been determined by translation historians who have disregarded the wrong perception of their position of translation scholars. Sheker underlines the essence of the post-constructionism model of translation trying to deal with the role of modern methods in translation publications. This implication has been extensive, exclusively with questions of ethics. It seems logical that translation theory must be approached from a proactive, interventionist perspective in translation research.
In an attempt to make us familiar with the participation of the translator as a player in an international team, Horst Grant, a top-quality translator who has produced a number of important translations for the San Francisco Certified Translation Services, explains the model of association, making clear how the culturally necessary qualities interfere with the translation process. Through comparative techniques, he grasps the tough life a translator from Chinese into Arabic has. Besides, Parsons presents solutions to the problem –Who has the mission to remain a translator? as he studies the link between constitution and society. He also proves that texts cross linguistic borders, upsetting the logical relevance of the difference between source and target language.