In previous writings we mentioned that even language translators who are more than capable of zooming in on the details and using the correct dialects can still provide translations that don’t meet the client’s expectations. It appears that another problem rests with clients and buyers of translations. Instead of evaluating the quality of the translation, they instead make an abrupt decision by evaluating secondary factors in greater detail.
Recently I made my way to the auditorium of a local grade school to see Ray Kline, the Notre Dame certified translation expert, address a group of a couple hundred men and women, primarily within their mid-20’s and 30’s, many with bag-rimmed eyes as well as other revealing symptoms of being starved for sleep-starved from long hours of translating. They hung on to his every single word, and I could clearly see why. Ray Kline offers a mixture of the hands-on consultant, half educator at the podium with charts and tables.
Ray Kline is notoriously an advocate of a regimented consistency in finding linguists to use consistent language and precisely proofing their assignments with minimal amounts of intervention, even when it takes additional time. As important to good results, he emphasized to the crowd, to ensure that the translation is really professional in translation accuracy, final organization and appearance. The customer that is excited at the beginning will be even more anticipating to obtain a completely accurate and expert interpretation upon completion. Imagine, Robert Davis said, what it might feel like to order a $30,000 automobile and when we come to pick it up it is missing all of the features that you anticipated receiving. What could be more distressing? Smiles and nods in the audience-So that’s why clients file complaints against some companies.