We cannot but notice that the link between theoretical knowledge and practical approach is a blend of successions – not a direct progression, which only shows that this link is practically fragmented. In addition, it also demonstrates that theory is a tool for duplication and duplicates itself. As a result, theory is developed because of its clash with concrete activity because it is expected to partner with other theorems which appear to be changed by their clash with concrete activity. We should not be tempted to think that all research in translation studies is directed toward the practice of translating, since many German to English Translation theorists ask important questions as to what translation is and how it operates. If we know how theory transforms practice, and how practice is modified by theory, this may be a juncture at which intellectual digestion of what has been done in the discipline can occur.
When there is a flow of notions, a solidification in an area can be achieved if there is a perspective of the future. In an article on translation called “Translating for Work,” Greg Barney, a distinguished English to French Translation professor, speaks about mapping, when discussing translation theories. In it he intends to deliver a technique that will facilitate the scholar in his research. What a professional is expected to demonstrate is a profound knowledge of the theory and practice of his/her subject. Those experts have also looked at those fields where translation communicates with other subjects, and have considered what the results of this communication are. In addition, some researchers will concentrate on some key aspects while other concepts will be left for further study.
It is obvious that special attention has to be paid on issues like localization, as these practices are very relevant nowadays. Nevertheless, there is no doubt that while the scholars’ main concern has not been the investigation of new approaches, they have been more interested to find ways to combine the current achievements into a more transparent research. As a result, researchers have concentrated on translation areas that are well investigated and have been supported by Spanish Translation practitioners. Eventually, a survey conducted with postgraduate students shows that they require a constant critical update of the discipline, one that is detailed and yet simpler that the what has been written so far.