Love Food

Oysters, champagne and chocolate don’t have much in common in terms of their nutrient composition. However, they are all are valued for their alleged ability to enhance libido. Today, scientists are trying to extend their knowledge and find scientific explanations for some of the myths associated with food aphrodisiacs.

Some researchers argue that there certainly is a link between diet and hormonal balance.  So the workers from a German Translation Chicago service decided to do a research on the link between nutrition and sexual desire.  As they found out there is evidence that, foods like chocolate, for example, activate numerous nerve endings in the lips and mouth capable of provoking the production of certain hormones and other substances such as endorphins, which affect the mental state of people. However, science has not proven the relationship between specific components in foods considered aphrodisiacs (zinc, folic acid, isoflavones) and their effects to enhance libido.   The above Washington D.C. Translation Services arrive at the conclusion that one thing is certain – when you look at the list of foods for centuries considered aphrodisiacs, you will see that the vast majority of them are exquisite delicacies, delicious ingredients and spices highly prized in the finest cuisine. The list of the best aphrodisiac food includes:

  • Asparagus – rich in vitamin E, which normally stimulates the production of hormones, including sex;
  •  Bananas – contain the enzyme bromelain, which is believed to boost male libido. In addition, fruits are a good source of potassium and riboflavin. They raise the overall level of energy.
  • Cabbage – helps to improve circulation. This in turn reflects positively on the brain activity responsible for mood and libido and a rich blood supply to the genitals
  •  Celery – contains andosteron. This is a male hormone that is felt by the smell of women.

In conclusion,  the workers from a Houston Translation Services note that even if you do not believe in their action as aphrodisiacs or you are not at all interested in this aspect of the food you can still take pleasure to Valentine’s Day or on any other day with a more particular menu, including some of the food of love. At least all the products above are healthy.

Bulgarian Diet

Modern research suggests that people living around the Mediterranean suffer much less from cardiovascular disease; mortality is relatively lower and the live longer than those in northern European countries. Detailed biological and epidemiological studies have confirmed the hypothesis that the Mediterranean dietary traditions are the basis of longevity.

The results from a questionnaire conducted by the workers of a Chicago Certified Translation Agency with 72 Bulgarian expats show, that the traditional Bulgarian cuisine in the late nineteenth century and first half of the twentieth century is quite close to the so-called Mediterranean diet. Moreover – the traditions of nutrition in all Balkan countries are quite similar, which allows us to talk about Balkan diet. The traditional diet of the Balkan countries meets the essential criteria for healthy food. Some typical examples of Balkan Bulgarian contribution to healthy eating are:

  • Bulgarian yoghurt

In the late nineteenth century Mechnikov proves that the inhabitants of Bulgarian mountains live longer and this is largely due to the consumption of yogurt.

  • Bee products

Bee products occupy an important place in the Balkan diet. The studies of the workers of the above mentioned Chicago Certified Translation Agency  emphasize the role of diets enriched with propolis, bee honey, royal jelly, bee pollen, etc.  in prevention and treatment of pathogenic risk factors.

  • Legumes

Characteristic of Bulgarian cuisine and Balkan diet, respectively, are legumes – beans, lentils, peas, etc.. Since they are cooked on a slow fire, all vegetable protein, lecithin, carbohydrates and whole wide range of different nutrients are brought to a condition in which they very easily absorbed by our body.

The workers from the  The Marketing Analysts Translations Agency emphasize, that the secret  is not only in the diet but also in the way food is prepared. For example,  meat is roasted or boiled together with all other components (mainly vegetables) in the dish – potatoes, peppers, eggplants, tomatoes, okra, zucchini, carrots and more. And all this is done, of course, on a slow fire.

Why Manufacturers Are Coming Back To The United States

Janet Harris has started a business that convinces small manufacturers that it is profitable to manufacture in the United States.  Almost 25-percent of her 100-cleint who market manufactured goods have either relocated to the United States or has convinced U.S. manufacturers to move back from China.  Additionally, another 10 clients are currently evaluating similar moves.

According to many French Translation Services in Washington D.C. firms, there is a growing trend that was sparked by the unknown ups and downs of the economy that more U.S. companies are deciding to produce in the United States.  To some firms, it’s starting to be important to carry the “Made in the U.S.A” logo on their products again.

Ever since 2007, TechInnovate, one of Harris’s clients has used contract manufacturing services in mainland China to make its office equipment.  However, this summer TechInnovate will begin producing and assembling at a plant in Nashville, Tennessee in order to deter cheap Chinese knock-offs and better control quality.  According to researchers at language translation companies in Houston, the Chinese manufacturers are notorious for copying our products and selling them at discounted rates on the black market.

For MedSource One, a producer of medical supplies and diagnostic equipment, moving production back to the United States led to a series of FDA approvals.  This is because the wide ranging stringent demands required by the FDA essentially forced them to come back the United States in order to be competitive.

For other manufacturers, such as AutoMotion, a manufacturer of automobile components for American and Japanese companies, the company could never get consistent, high quality from contract manufacturers in China.  Since the quality in those plants couldn’t be monitored, nearly 25-percent of each shipment was often rejected due to numerous flaws.  AutoMotion eventually decided to relocate all manufacturing to Chicago, Illinois where the company can run various tests on its goods before they are packaged and shipped to their customers.

European Football Championship

Maybe not many people in the USA know it, but at present Europe is football. The final tournament of the 14th European Championship for national football teams, commonly referred to as EURO 2012, is on. It is being held between June 08, 2012 and July 01, 2012 and a lot of people in Europe (and not only in Europe) sit around their TV sets in the evenings to follow it.

The European Football Championship is a significant event of national football teams in Europe. It is organized by UEFA and is held every four years. It was first held in 1960 under the name of the European Nations Cup. The current name was introduced in 1968.

While chatting with a friend of mine, a worker at a Spanish Translation Houston Agency, I mentioned the fact and since he got interested in the issue, I made a brief research. The idea to organize such a championship belongs to the French journalist Gabriel Ano, supported by Secretary General of the French Football Federation, Henri Delaunay. At the UEFA Congress in Stockholm on January 27, 1958 it was decided (by 15 votes “for” and 13 “against”) to conduct the tournament for European nations. The award the winner gets is a big silver amphora, named after Henri Delaunay. The tournament is held every 4 years between the World Cup championships.

The tournament is presently being hosted by Poland and Ukraine – two European countries my friend from the Portland Translation Services Agency had barely heard of. This is the first time that either nation has hosted the tournament. Unfortunately, neither Poland, nor Ukraine made it through the group stage, which makes it the second European Championship so far to have none of the hosts passed through the first round.

This is the last final tournament that features 16 nations – from the next (Euro 2016) tournament the finalists will be 24. Eight venues host the tournament – four in Poland and four in Ukraine, five of which were built especially for the purpose. The event also required heavy investment in improving infrastructure to cope with the large influx of football fans.

New Requirements for Translation Services in Bulgaria

Around 1600 translation companies are threatened with bankruptcy because of the introduction of the mandatory requirement for their certification by the European quality standard for translation services of Bulgarian translators and owners of the translation service agencies say.

The Ministry of Foreign Affairs (MFA) plans to introduce the new translation certification requirements from July 1, 2013. It will be also require companies to sign labor agreements even with the interpreters who are now working as freelancers. According to the new standards, translation companies will be also required to hire an editor. Each company will be obliged to buy translation software, whether it uses or not, and to have an equipped office, which will be evidenced by a lease contract.

Thus, translation agencies will incur additional costs, and most are likely to fail, which means the loss of thousands of jobs. Moreover, firms that survive will inevitably raise the price of translation services.

In support of the new requirements Foreign Minister Nikolai Mladenov said they are intended to improve the quality of services. He noted that in recent years there were many complaints and lawsuits filed against companies who provided poor translations that have severely harmed the legal and property interests of Bulgarian citizens”.

On the other hand, companies in the sector have made a request to the Vienna Institute for Standardization and other European institutions responded that certification of translation services in the European quality standard is voluntary.  In the opinion of companies in the sector, standardization in European countries is a voluntary, not mandatory, and is usually observed by companies involved in public procurement. They note that in European countries interpreters register with the national ministries of justice and receive a number and a seal similar to notaries. They stress that translation companies are not against improving the quality requirements of services provided by Bulgarian translation service agencies. However, the companies from the sector should have the freedom of choice.

No Longer Made In China

When Anne Jennings and George Saunders founded RetroMatics in 2008, a consulting, Houston translation services company and localization business told them they should manufacture their monitoring systems in China. After several of years outsourcing to factories in Shanghai, last winter they shifted production to Niles. “It’s close to 35% less expensive to assemble in  Hong Yeh Industrial District,” Jennings says. But add-in shipping and other headaches that one must work around. It comes down to, “How do I value my life at 2 AM when I have to teleconference to the Chinese?”

As the trade-offs of assembling in China rise and financial executives closely evaluate the trade-offs of contracting with plants 10-thousand miles from home and a dozen time zones away, many corporations have determined that assembling in China isn’t worth the headaches. American production is “increasingly competitive”, says Herman  Davis of a respected Washington D.C. Translation Services company and directors of Second Step commission, a team of companies attempting to return factory jobs to the United States.

A 2009 analysis of two hundred fifty United States contract producers-which produce items for other businesses-found that 41% of participants benefited from assembly that had previously been completed overseas. And approximately 70-percent were upbeat about 2012 revenues. According to some Chinese Translation consultants, “A decade ago companies just went straight to China. They didn’t even look locally.” Now companies are trying to come back. Everyone knows they are miserable.

For RetroMatics, the choice was easy. The president of the corporation had never gone to Guang Dong Province, and that really challenged communications with the assemblers. Further, special fabricated faceplates that shipped from Houston frequently were held up in customs for months. In addition, Saunders had to spend hours in teleconferences to talk about adjustments in the product. Saunders says production is likely 3-percent more efficient once these inefficiencies are considered.

The Baltimore Translation Service Agency Has Rendered Important Works For Their Colleagues

In 1934 Baltimore citizen Terry Margrave establishes the Readers’ Book Club, with the purpose of communal and technical instruction and an economic model loaned from the Donnay Prose Club. It also manages to impose prose composed in far-off languages, for which it gets help by the French Translation Baltimore corporation. Although it organizes a European novel contest, the focus of the club is on social argument and enlightenment. Hicks also owns the rights for distributing Derek Mook’s most celebrated narrative, I’m a French national in Baltimore. We Can be Better Citizens is released by the Readers’ Book Club and is the club’s best book for 1937. It is one of the most illustrious occasions of the new made up methodology, not because of its inventor’s incoming and continuous recognition, but because it is technically as unique as it is allowed.

A novelist’s commitment is to study the routine of blue-collars and those that are without a job with the aim of portray the realism in the most credible technique. Roy Hammerstone does this in the city of Chicago where he relies on the assistance of the Italian Translation Chicago organization to depict the routine and state of the foreign population in regard to their communal condition and individual conduct. The first chapter of Hammerstone’s book comprises a blend of reality and creative examination which its audience term as influential. On the other hand, the second quarter of the novel is a straightforward attack on the low-class communists and socialists who are among its major followers. Fully discontent with unambiguous background study in the clarifying part of his text, Whitman has meant the second part to expose the faults of the happiness of newly-sprung Leninists and the proletariat which left-wing academics are concerned to persuade.

For the meantime, in Philadelphia, Hugo Atesh thinks it vital to make well-known compositions by unknown artists designed to present the book lovers with more understanding of it, which gives explanation of his determination to distribute them and to meet with even the most erudite preferences. For this he signs a contract with the Philadelphia Translation Services aiming to condemn the two factions on whom the academic Left relies. Communists and socialists of low-class origin are doomed for their crash to triumph over class obstacles, whereas the young thinker of working class background is condemned for setting up the tendency for anti-capitalism blue-collar insincerity. Rouge makes a selection of Contemporary Outlook and two artists, Terry Argont and Dermont Biscott, who are certain to be included in this movement. The polemical second half is not included in the second version of the book.

Using The Internet To Learn Free Translation Skills

As recently reported by Houston Translation Services  consultants, an intriguing and imaginative project from the University of Houston, that challenges language learners to apply their skills while also putting the time to good use translating real Web pages as they refine their abilities.

The project formally unveiled today following numerous months of evaluation, and it’s a social-centric venture that hinges on user involvement to exist. Its foreign language-learning facet actually does teach innovative grammar rather efficiently and at a speed that is appropriate for innovative students. However as Spanish translation students acquire additional abilities, they are able to test their abilities at interpretation, which are taken from real internet sites in the foreign language being studied. Different individuals then vote about what translation is most precise. At some point, the converted pages, determined by the best results, will be published to ensure that a lot more users of alternative languages can understand them.

After Washington D.C. Translation services examined the project throughout almost a year, I can quickly say that it’s among only one or two totally free language-studying applications that’s truly excellent. The venture was initially announced in late 2010 by an associate educator at Carnegie Mellon University and one of the heads guiding the venture. The endeavor is free of charge to use and is available in German, Spanish, and English, and French..

Learning Diversification through Networking

Due to the specifics of language learning motivation of students to carry out active communication is essential. In this respect, we believe that social networks like Facebook, MySpace and Twitter, have a considerable potential and new opportunities for learning and practicing a foreign language. On the one hand, the involvement of learners in an online community and the promotion of contacts between the members greatly increases the motivation to use the target language. On the other hand, asynchronous form of communication in a familiar and welcoming environment reduces anxiety in language learners.

Essential for effective language learning is also developing so-called socio-pragmatic competence. Translators with the French Translation Philadelphia company define socio-pragmatic competence as knowledge about and use of appropriate language expressions depending on the specific context. Translation workers think that textbooks are not sufficient means to develop such because they offer a limited amount of information about spoken norms and often contain texts that are not authentic. In this respect, communication in the social network provides excellent opportunities for the identification of pragmatic context and implementation of practical communication.

One of the interesting applications of social networks to diversify formal training is the ability to create a virtual community. Some applications on Facebook, for example, allow the construction of connections between users who share common interests in a particular activity. In this context, the Boston Certified Translation Services Company ‘s workers suggest creating a virtual group composed of students from a real group or course as one of the great opportunities to use Facebook for language learning. The creation of such virtual group reveals many opportunities for: developing skills to describe yourself and the environment (by creating real or emulative profile); to react in different social situations – ask questions, give advice and planning in the target language; to do legitimate peripheral monitoring of written communication – one of the best means to identify practices in a community; to actively involve in written communication with members of the group – by updating the status of the wall posts, comment on posts or participate in discussion forums and other.

Education Through Social Networking

Internet has a strong presence in the social life of young people – they rely on technology for information, news, communication and learning together. In turn, social networks are not new in communication – even in the academy of Plato (c. 387 BC) basic working technique is debate and discussion among students. The utilization of social networks in education has been discussed by The Marketing Analysts Translation Company for a long time, but interest in the opportunities they provide for implementation of joint educational activity has extremely increased in recent years after the creation of some free websites such as Facebook, Twitter, LinkedIn, MySpace, Google +, etc. which joined a large number of users in a common space.

Certainly, over the last decade social networking, blogging, microblogging and video exchange have become an integral part of our daily lives. Experts from the Certified Translation Atlanta Agency cite the report of ComScore, Inc., according to which 85% of population with access to the Internet over the age of 15 years, or 1.2 billion consumers, are members of social networks. Only in October 2011 55% of the users of global networks spent in the Facebook about 1 of every 7 minutes spent online, and 3 of every 4 minutes spent in a social network. These data highlight a serious and persistent presence of social networks in the everyday life of modern people and particularly young people, which allows us to consider the possibilities of their use for educational purposes.

The workers from the French Translation Chicago Agency noted that idea of using social networks in formal education has both proponents and opponents. They summarize the views as follow: its supporters believe that it reduces uncertainty and help to compare and establish similarity with others, whereas the opponents of this idea believe that despite the potential, which clearly shows this type of cooperation is ineffective and creates prerequisites for the emergence of ethical issues such as cyber bullying and more.