Translation Workers Must Ensure Quality Formatting

Format is the mechanical arrangement of words on the page: indention, margins, spacing, typeface, headings, page numbering, and division of report sections. Format determines the physical appearance of your report.  In many instances, translators are required to provide mirror translations of the source document that the client provides.

Supplements are parts added to the report proper to make it more accessible. Seattle Translation workers should understand that these parts that include the title page, letter of transmittal, table of contents, and abstract give summary information about the content of the report. The glossary and appendices either provide supporting data or help readers follow certain technical sections. Readers can refer to these supplements or skip them, according to their needs. The works cited page identifies information sources. All supplements are written after you complete your report proper.


Writing and the translation should be impressive in appearance and readability as well as in content. Portland Translation Services companies suggest that the way the translation of a report looks and how it is arranged may be just as important as what it reads. A good format helps you look good and invites the reader’s attention.

No matter how vital your information, a ragtag translation and presentation surely will alienate your client and report readers. They take good format for granted; that is, they hardly notice format unless it is offensive.

Your format is the wrapping on the translation services that you provide. Just as there are many good techniques and styles for wrapping a package, there are many effective formats. In fact, many companies have their own requirements. Here you will study one style, which you may later modify according to your needs.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *