As explained by Portland Translation worker, James Montgomery, the primary method of written communication in an organization. Unlike conversations, memos leave a “paper trail” so directives, inquiries, instructions, requests, recommendations, and so on can be used for future reference. Memos cover just about any topic and purpose.
NAME OF ORGANIZATION
TO: Name, Title DATE:|
FROM: Name, Title, Initials (for authentication)
SUBJECT: CLEARLY TITLED IN FULL CAPS
Introductory Paragraph (single spaced)
Body Paragraph (single spaced)
Concluding Paragraph (single spaced)
Typically, San Francisco Translation workers use a normal memo format that contains a header that provides the name the business, the sender, recipient, subject (often in caps or underlined for emphasis), and date. Just likecompany business stationary such as letterheads, positioning of this information can vary among businesses and other organizations.) A memo frequently contains section headings for quicker reading and improved layout.
In the event that the memo runs longer than a page, Susan Xu, a Chinese Translator recommends that translation workers list the recipient’s name, the date, and the page number three lines from the top of the page. Start your message three lines under this point. Direct plan memos conclude with a final point; no concluding comments or synopsis is required. Memorandums never need a complimentary close and signature. If authentication is necessary, initial the “FROM” line following, or near to, your name. While you are circulating the memo to several people, list a distribution note at the conclusion of the memo showing recipients.
Memorandums deal with any subject matter that is considered significant to a company’s function. Typical kinds of memorandums consist of educational, recommendation/suggestion (see the previous blog entry), clarification, updates, routine, and survey reports.