Authoring And Translating The Body Of A Proposal

The body section of the proposal will receive the most attention from readers. It should be designed to answers all the following questions that are applicable:

o How will it be done?
o When will it be done?
o What materials, methods, and personnel will it take?
o What facilities are available?
o How long will it take?
o How much will it cost, and why?
o What results can we expect?
o How do we know it will work?
o Who will do it?

Authors or translators should use the body section to spell out the client’s plan in enough detail for readers to evaluate its merit. If this section is vague, many Miami Certified Translation workers believe that your client’s proposal stands no chance of being accepted. Besides being clear, the plan must be realistic and promise no more than you can deliver. The main goal of this section is to prove that the plan is failsafe.

As a translator with The Marketing Analysts Seattle Translation Services explains, “Spell out the problem, to make it absolutely clear to the audience and to show you understand it fully.” As a Chicago French Translation worker, use your resources wisely to explain why the problem should be solved or the project undertaken. Identify any sources of data. In a research or sales proposal, state your qualifications for doing the job. If your plan has limitations, explain them. Finally, define the scope of your plan by enumerating the specific subsections to be discussed in the body section.

If a proposal is unsolicited, a writer or translator must carefully emphasize why the problem is important by making it vivid through details that arouse concern and interest. Consequently, an introduction might be longer than it would be in a solicited proposal, where your intended readers and decision-makers would already agree about the severity of the problem.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *