Translators present specific information to a specific audience for a specific purpose. This information should be presented in the most accessible, most appealing format as possible so that it is easy for the reader to read and understand. Thus translators at Houston Translation Services organize for the reader by using logical, conventional patterns for sentences, paragraphs, and complete documents. Organizational patterns should reflect the conventions of the culture of origin but be easily understandable by readers of the target language. Organization must also be appropriate to the specific topic of the document.
One major exception is documents that must mirror the document of origin. In this case, Washington D.C. Translation services workers carefully observe the conventions of layout and formatting of the original, even though they may not reflect the conventions of the culture of the target language. Since the documents themselves appear strange and may present information in what seems an illogical sequence, the translator may find them somewhat challenging, although the actual translation component may be relatively easy because of the fairly standardized language of formal documents. Because the organization of formal documents is usuually characteristic of a specific culture, it does not reflect a universal logical order. Translations of certificates and many legal forms, also known as certified translations fall into this category of required mirroring. While being easy to translate, they usually require special attention to accurate detail and formatting.