Revising Documents In Translation For International Business

Should you have cravings for Extra Crispy Chicken, a Sprite, biscuits and international travel, one Chinese Translator in San Francisco thinks he knows the the perfect employment opportunity for you: working as a total quality specialist for KFC or Kentucky Fried Chicken. For the past eight years, Howard Crandall has held this job and he still enjoys the aroma of Colonel’s Crispy Strips, Home Style Biscuits, Cole Slaw, Mashed Potatoes and Gravy and Hot Wings. Within a regular work day, Crandall inspects six or nine international KFC restaurants throughout the world, tests the food, examines the cooking equipment and machinery, reviews the storeroom, and talks with the owner and workers. If he approves of what he encounters, workers are relieved and return to cooking chicken, cleaning floors and wiping tables. However, if the food, service or facilities don’t pass the inspection, be careful. Crandall could submit a damaging report to the head office. When the required numbers of negative reports accumulate, KFC has the right to terminate the franchisee’s certificate.

Crandall’s goal, however, isn’t necessarily to discipline workers and franchisees. He simply prefers to see the managers be successful. He thinks that by enforcing KFC’s high standards, he is able to help them grow their franchises. If he sees an issue, he will record it and offer the manager an opportunity to remedy it prior to filing an undesirable report. His purpose is always to provide criticism in a professional and useful approach, and he is generally quite effective.

Whenever you visit a KFC, place yourself in Crandall’s shoes. What can you say to the workers to assist them in bettering their location? How could you word your recommendations? How would you arrange your sentences and paragraphs?

Whether providing recommendations or compliments, Howard Crandall realizes that after you have finalized the initial draft of your message, you should critique and polish it. In reality, Chinese translators in Dallas recommend that messages be reviewed a minimum of three times and checked for content organization, style and readability, and mechanics and format.

In the following blog entries, translators with The Marketing Analysts Translation Services Company will discuss topics related to revision and proofreading. At this time, we encourage you to take a moment to review correction symbols. The basic editing principles discussed in our upcoming blogs entries will apply to both written and oral communication.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *