Working Collaboratively To Translate And Author Documents

In global business world, a business succeeds, deteriorates, or goes broke based on its strength in capitalizing on opportunities, responding to weaknesses, developing successful strategies, and communicating accurately with stakeholders.

The challenges of the modern marketplace demand diverse workers from wide ranging cultural backgrounds and fields of knowledge to bring new perspective and awareness to corporate strategy.  As a member of a cross-functional, cross-cultural, multi-ethnic and multilingual team you are required to pull your resources together with other members of your team and take on large projects that not only demand strong collaboration skills in writing and translating reports and developing oral presentations.  That’s why Susan Miller of The Marketing Analysts, a company specializing in providing Chinese translation in Chicago states “In the global business world, skilled translation and strong collaboration have become staples of successful companies.  Therefore, business executives must be able to capitalize on the shared knowledge of their colleagues.”

One way Houston translation services capitalize on collaboration is through collaborative translating and writing which can take on a number of forms.  One of the more common forms is known as interactive writing and translation that typically involves one author asking a peer or peers to review his work at various stages in the writing process.   Cooperative writing is another common form of collaboration and involves splitting the writing or translation task equally among the team members.  Once all of the sections are complete, the team meets again to clean up the document and produce the final version.    The form of collaborative writing that involves two or more people sitting down at a computer to work collectively is generally called as coauthoring.  For the most part, this form is usually reserved for small, critical or sensitive documents because it requires more time than a person would need if he was writing alone.

Most recently, French translation workers in Miami are making use of collaborative technology to gain efficiencies that use web based applications or applications that are located on a cloud to produce documents that can be revised and reviewed by an entire team or anyone with permission to access the document.  The major advantage of collaborative writing technologies is that it eliminates the need to keep track of various revisions of a document that have been sent to a number of people to review.

Making The Final Proofing Edits To Ensure A High Quality Document, Presentation or Translation

When you finally reach the point when you are satisfied with the layout, flow and content of the material you are presenting in your document or presentation then you are ready to start addressing sentence construction, grammar and spelling and other “cosmetic defects”.  Miami certified translators who are employed by the Marketing Analysts Translations, start out by looking for areas that have gaps and require better transitions to glue the sentences together with major thoughts.

Next you should pay close attention to spelling.  As one Tampa Translator found, many word processors are somewhat weak at catching spelling mistakes (particularly in languages other than English), you should rely on your language dictionary to verify the spellings of any work you think could be spelled incorrectly.  Next, review any tables and charts to ensure consistency in the use of formatting, abbreviations, and symbols.  Be on the lookout for any use of headings, bullets, indentations and other style issues that are inconsistent with the rest of your document.  After this, inspect your report for any grammatical problems that can include the incorrect use of punctuation, commas, apostrophes, periods, verbs, subject-verb agreement, sentence fragments and misplaced or dangling modifiers.

Finally, when you are happy with your document or presentation, Jacksonville translators suggest that you make a final inspection and insure that you have followed the proper format that was specified by the client.  Also, keep an eye out for any small mistakes that you may have missed previously and make the necessary edits.  When you have completed the final review, you are ready to submit your project or give your presentation.

Conducting Usability Tests on Your Written and Translated Documents

As certified Miami translators and writers, our intention is to produce reports, manuals, presentations and other materials that meet the needs of our clients and benefit the target audience.  But at times, even the most skilled translators and writers can use terminology that can have different meanings to different people.  In the same respect, an inexperienced writer or language translator might produce a manual or report that is difficult for the targeted readers to understand.  In these situations, it might be appropriate to conduct usability testing.

Usability testing can be quite costly and for this reason, it is primarily intended for special documents and presentations.  Usability testing generally involves the use of people who closely mirror the backgrounds of the intended audience for the presentation of document.  When conducted correctly, the people chosen to be included in the study will be analyzed and conclusions will be drawn about how well the intended audience will comprehend the material.

While there are a wide range of written and translated documents that are suitable for usability testing, some of the most common types include technical manuals, instruction guides and even sales proposals that involve complex operations, procedures, operations and services.

The research design of the usability analysis is based upon the type of data you are presenting and the actions and steps that must be performed correctly.  A less expensive alternative to full blown usability analysis involves the use of surveys and focus groups that provide insights the ease at which the material is understood and retained.  However, the best way to determine if the intended audience will understand and follow the information correctly is through observation.

Using Friends and Colleagues To Review and Proof Your Writing, Presentations and Translations

It’s always a good idea to ask a colleague or friend to review your report or presentation for conciseness, spelling, grammar, ease of understanding and the logic you used to draw conclusions.  As a certified and notarized translation worker, you should make certain that what you think makes good sense will also make good sense to other people.

If it’s a presentation that you are giving, then your friend or colleague can assume the role of your audience.  While it is easy to do, you should try to avoid feeling humiliated and stressed during the critique.   Keep in mind that your colleague or friend is doing you a favor and that you will be helping to ensure your success and the success of the presentation by identifying and correcting potential problems before hand.

Revising Written Reports—Making Big Changes First

The first step in revising a translated report should be to focus on the big changes first.  In other words, begin by making changes that will make your report easier to read and make more sense. It doesn’t make sense to start off by editing spelling and grammar because you might end up deleting a lot of the material to make your translation more conciseness.  Once the big changes are made then you should focus on the smaller matters of word choice, punctuation and grammar.

Questions used for identifying ambiguity and confusion:

• Here are a few questions that a Certified French translator in Milwaukee has assembled that you should review.  Have you achieved your purpose? Have you merely described how something occurs when you actually needed to explain how to perform a procedure? Have you provided data but failed to explain the significance of the data? Have you followed through on your purpose? Does everything in your document or presentation speak to your purpose? Are there any gaps or digressions in your writing or presentation where you lose sight of your subject as you have defined and limited it? Revisit your analysis of the audience and its needs and purposes. Make sure that everything in the document or presentation contributes to you and your audience’s objectives.

• If your goal is to solve a problem, the audience needs to understand what you are saying at the moment you say it.  A Louisville Translator points out that your writing must clearly state the problem and solution.  The reader or listener must easily comprehend your objective and reasoning throughout the entire report.  Make sure that you make these known early on in the report or presentation?

• Have you verified all of the data that you presented in your writing?  It’s important to confirm the accuracy of your numbers any calculations that were used to derive them.  It’s easy to transpose numbers and make mathematical errors.

• Ensure that all of your sentences and paragraphs are constructed intelligently.  Sometimes as we move sentences around and reformat our documents we inadvertently leave nonsense and sentence fragments.

• A picture is worth a thousand words and for that reason; you should be on the lookout for opportunities to insert illustrations in place of paragraphs.

Finally, imagine yourself being in the audience or one of the people who will be reading your report.  As an experienced provider of Translation Services in Denver, would you believe that your findings are credible and based on sound principles?  Has anything important been left unanswered?  What objections might you raise and what portions of the text would you find difficult to understand?  The answers to the questions should indicate where more revision is necessary.

Moving From The Planning Stage To Final Copy

There are some legal translators with advanced writing skills who can seamlessly move from the planning stages to the final copy.  However, most translators are much less experienced in writing and generally follow an easily recognizable 2-step process of planning and revision.  Regardless of the amount of experience you have, at some point you have to have to stop planning and start writing.

Most translators find that it is easiest to find a well lit room that is free of distractions.  Mark Shields, a provider of certified translations in Raleigh recommends using a large desk with plenty of room for a laptop computer and chair with excellent support.  To begin the process of writing, he suggests trying to write or type as quickly as possible.  At this stage, Mark suggests that you shouldn’t be concerned with refined sentences, spelling or sentence style.  Instead, the goal is to start writing and getting your mind thinking.  While you should follow the layout that you planned, you should be flexible and allow yourself room to make some changes.  Sometimes as you write, you might come up with a much better format that will be easier for the audience to grasp.  Likewise, you don’t need to start at the beginning of the report.  If another section seems easier to begin with then start there.   If you plan to cite sources then you should cite them into your draft to make things easier later. Microsoft Word and a variety of other word processing software make inserting footnotes and endnotes simple and quick.

To avoid writer’s block and burnout, try to pace yourself and don’t overdo it.  Try to work in 120-minute intervals before resting.  Plan to write for no more than five hours on a given day.  When you return to your project the next day, you should start revising your text.  While it is difficult to split the revision process into a number of objectives, keep in mind that there are two main stages that consist of substantive revision and mechanical revision.

The Marketing Analysts Translations Company is a leading provider of translation services in the United States.

Why A Heart Attack Calls For A Hybrid Format

There are many instances when there are no pre-canned report or presentation formats available.  When given a project that doesn’t necessarily fit into one particular format, your presentation or report my need to be into several formats.  Traditionally, this is done by analyzing your objective and splitting it into two or more sub-objectives.  While this is done, you should always take precaution to ensure that the needs of your audience will still be met.

As an illustration, a Seattle Russian translation worker was scheduled to hold a training session that focused on heart attack prevention in the Russian speaking community.  His audience consisted of elderly individuals who had a college education.  He assumed that the audience would probably know the triggers of a heart attack, but not know how to respond if someone in their household had one.  Because it was assumed that most could not read English and didn’t know how to respond, they would have little access to information if a heart attack took place.   Therefore, the local health department suggested to the San Jose translation company that employed the Russian translator that the audience would place much more value on useful first aid information and have little concern in learning about preventative steps to avoid a heart attack.

Thus, the Russian translator and the local health department developed a training session around these subobjectves:

• Confirm that the victim most likely had a heart attack
• Develop an emergency action plan
• Master and apply first aid techniques
• Understand the next stage, when professional medical care arrives

Generally, the subobjectives become the topics for the layout of the report.  The level of detail that you include in your layout and organizational plan will depend on your knowledge of the subject matter.  If you are an expert in the subject matter, a rough plan that includes the main topics is all that might be required.

This article we written by The Marketing Analysts Translation Company.  For additional information on document translation and interpreting services, please visit our website.

Formatting Your Translated Presentation To The Right Audience

As you sit down with your client and revisit the target audience definition and the report objectives, you should also analyze how the intended audience will expect the presentation to be organized.  There are a number of strategies for structuring a presentation or report.  Some of the more widely used approaches by Indianapolis translation companies include the chronological approach, cause and effect, and the scientific approach which makes us of induction, deduction, and comparison.  In addition, for specific types of documents (application letters, sets of instructions, proposals, and oral briefings and presentations), there might be an accepted format style that is already familiar to the audience.

While a generic format might seem to fit your project, keep in mind that a generic format will rarely meet all of your needs.  Since the objectives and goals of each project are different, you will likely need to allow for some flexibility and creative thinking.  As an illustration, consider a standard installation manual that provides sections on the following:

  1. An overview of the installation procedure
  2. A list of all tools and materials that will be required
  3. A  chronological list of the steps involved

Now consider a talk to a group of Atlanta French Translators that you were asked to give without any preparation.  In this situation, you will likely follow a natural pattern.

As the translators assigned to this develop the presentation for the client, you must be prepared to use a general outline and customize it for what you understand about the target audience.  Some things to take into account when developing your format is how the audience respond to different findings and recommendations.  When thinking about this, you need to consider how you will counter their objections.  Likewise, if the audience accepts your findings then there is no need to waste time on trying to persuade them further.

For more information, please visit: Themarketinganalysts.com

 

How Translators Should Develop An Organizational Plan For A Research Project

As you gather information, you may start thinking about how you will organize your presentation. It might instantly become clear to you how you can most effectively display your findings to your client. As some professional translation workers become more involved, it becomes natural for them to start writing paragraphs that they want to include in their final reports. Some will even find that they will want to gather some additional information to cover an issue that had gone overlooked.  Eventually, the mind of the translator can clearly see how the various parts of the presentation should come together in on report.  This seemingly automatic process is part of the natural problem solving process of the mind that still boggles scientists. What we do know is that the composing process, is usually an often and constant road. At times, the translator will accelerate down the road and then return to a previous position. According to translation workers at The Marketing Analysts Certified Translation company, to the untrained or inexperienced translator, this “to-and-from” movement might be perceived as unproductive and resulting from poor initial planning.  The untrained translator might even believe that the experienced translator is unqualified.   Yet, even the most highly skilled translators who conduct research will frequently return and reevaluate sections of their work.

There eventually comes a time in the research process when you need to focus on planning.  When you reach this stage, you need to assess the information that you have generated and begin to organize it strategically to meet the demands of the client and his audience.  It’s a good idea to take some time to refresh yourself with the goal of the research and client.

While the final layout won’t be known for some time, you must begin to develop a strategy or you will encounter a number of challenges. One challenge that you could encounter is writer’s block because of the excessive quantity of information that you collected.  Even if you think you are ready to begin, you might eventually find that they layout has serious flaws and will need to be reworked.  Thus, planning for the organization and layout of presentation will make things easier for you in the long run.

How Translators Find Research Information

Language translators who are tasked with conducting research for a client might consult with the client or co-workers during the information discovery stage of the project.  Often certified translators find it is particularly helpful to have someone that they can discuss the project with.  It’s also helpful to review the organization of reports and presentations that other translators have produced that are similar to the one that is being planned.  Reviewing these reports and presentations can provide useful details by suggesting details the translator will need to prepare the report or presentation.  In other cases, previous reports could direct the professional translator to specific sources and websites that might be good resources for facts and figures.  Of course, the translator’s own specialized training or knowledge might also provide an added strength during the discovery process.  Since your coworkers and other business contacts can be a valuable source of data, you should turn to them when needed.

Since you are tasked with the project, you will need to count on your own ideas that are grounded in your education, training and personal experiences. However, if you have difficulty coming up with data to answer your research problem then you will need to turn to more formalized research. The more formal types of research involve the review of published works that can come from a variety of sources and will build-on your own ideas. This process will entail literature reviews from books, magazines and the internet.  Other types of formal research can include analytical research using sophisticated experimentation or sampling techniques that make use of questionnaires, surveys or highly structured interviews of experts in the field.