How Translators Can Use Brainstorming For Conducting Research And Strategic Planning

Sometimes as a translation worker, you will be asked by a client to conduct a simple research project to gain information about product applications, technical details or even consumer usage behavior in a foreign country. One of the first steps in finding and collecting the information needed to accomplish the objectives of the project is to survey the information your client already has on hand. If the topic is one that you or your client is experienced with, it’s possible that you will already have enough knowledge to complete the task. Often times, it is more likely that the topic will be unfamiliar to you or that your own knowledge is inadequate to address the objective without more information.

Creative Thinking and Brainstorming

Before jumping head first into your assignment, The Marketing Analysts Translations Company recommends that you document what you already understand about the area of interest. Take advantage of a technique called creative thinking or brainstorming. In brainstorming, you organize thoughts and evaluate them in an manner that becomes increasingly organized and targeted. At first, make a note of anything that enters your mind that is related to the topic. The emphasis should be placed on being as creative as possible. After doing so, you can evaluate your thoughts for practicality, usefulness, efficiency and other criteria. Many Washington D.C. French to English translators will either write their thoughts down in a notebook, type them out on their computers, or even make use of special brainstorming software applications. By making use of the brainstorming approach, can begin to pinpoint and evaluate the information that is available to you and the data that you will need to collect.

As an undergraduate student or in your professional work experience, you make have already taken part in some sort of brainstorming planning. Some ways that you may have used it could have included coming up with a strategy to translate a large book, developing a plan to coordinate the activities of team of translators to meet an urgent deadline, or even plan a large simultaneous interpreting event for one of your clients. Although brainstorming and creative thinking techniques were created for use by small-teams, anyone can apply the techniques of brainstorming on their own to make a topic easier to understand. To help your brainstorming activities and, afterwards, to assess the outcome and effectiveness, make use of the information you produced regarding the requirements and perceptions of your client. The following questions are a few that could come up in your brainstorming session.

Establishing Objectives For An Effective Translation

In the last blog post, a certified translator in Austin explained why the translation objectives of a client should be measurable.  By making measurable objectives, the client’s objectives will be stated in a way that allows him to know if his goals have been accomplished.

For example, the objective of a direct mail campaign used in a multilingual and multicultural marketing promotion could be that at least 15 percent of the recipients call a toll free number listed on the flier to request additional information. Of course, some direct mail campaigns have comprehension and recall as opposed to action as their objective. However, even when comprehension and recall is the objective, a company can still establish measurements related to recall and comprehension after being exposed to the flier.

Think of yourself as an instructor of English to Chinese translation studies who wants to measure his students’ comprehension and understanding. The instructor could easily create an exam. As a translator working for your client, you can do this too. If you presented your client with a particular translation of a document, what questions would you ask the intended recipient about it? What questions would you ask the listener? Of course, the translator must present the information in such a way that the audience as could answer the questions.

By documenting the analysis of the intended audience for your translation and then the objective will help you develop an effective translation that achieves shared understandings between you, your client and his target audience.

Translating to Solve Problems

What does your client hope to achieve with the localization and translation of his document or presentation? Is that goal for him and for his company? What does the non-English speaking reader who the English to French translation is geared to want to achieve by reading it? What does your non-English speaking audience member want to achieve by being attentive to the translation of the presentation? As one certified Houston translator explained, these kinds of inquiries are often two sides of the same coin. Suppose you are attempting sell a new kind of kitchen cleaner to a restaurant operator. The restaurant operator’s objective is to determine if your new cleanser offers more value than what he currently buys. Alternatively, picture yourself explaining to someone how to install a new wireless network adapter that was purchased online. The reader or listener must set it up properly and install the necessary software to configure it. Understanding your client’s desires and the audience’s expectations is essential for a positive outcome of your translation and your client’s communication endeavors.

Take note of your client’s objectives. There isn’t anything else that clarifies thought as much as writing it down or entering it into a computer. This activity isn’t just a technique to record thoughts. Making a hard copy of your client’s ideas will assist you in clarifying your own legal translation or interpretation planning. Once the client compares what he had thought with what you both had written down and with what you both are now thinking, you generate value understanding into where your ideas are directing you. Your client’s objectives must be measurable. In other words, they need to be stated using a method that permits him to see if they have been achieved.

Using the following objective, the non-English speaking reader will understand how to install the device or your client’s target audience will be able to increase their productivity is not measurable as stated. How could your client measure his understanding? The objective stated as the reader will be able to assemble the wireless network adapter in fifteen minutes is measurable. Your client could give the reader the wireless network adapter and the instructions. If the reader, using your instructions, assembles the device in fifteen minutes, your objective is met. Many language translation projects lend themselves to such measurable goals.

Translating To Achieve Professional and Career Goals

When you finally start the process of developing your presentation and have your target audience member on your mind, established your goals-both yours and your audience’s-in regards to attaining professional and job related objectives and resolving workplace issues. This represents an important part of aligning their thinking with yours. Examining your objectives in relation to the objectives of the audience helps avert serious complications. As a legal translation professional, you and your client have a serious problem if your document translation or oral interpretation falls short of the needs and expectations of the target audience.

Communicating to Reach Professional and Career Goals

As a certified French translation services worker, you earn money by creating and delivering solutions. Nevertheless, the capacity to compose and converse well comes from not only by doing it, but also from performing the work wisely. The truth is, writing and speaking are rarely mentioned as the favorite activities among translation workers, especially professionals who feel they are overloaded with responsibilities.

Doing an effective job in writing and speaking is essential. However, communicating well demands a very challenging and relentless effort. In order to push yourself to one of the best, document translators should identify how each document and presentation links to the project you are working on and how it will benefit you personally and professionally. As an example, each member of your team might be part of a large translation project that the management in your company consider paramount to future business. Lots of messages, studies, and speeches will be necessary as the translation team is created and arranged into working groups. Documents and presentations will be needed during the entire project, and they must be translated professionally and accurately.

Your thoughts will compete with those of others, both inside and outside your company. Your team will go head to head with others for budget, salary increases, more desirable assignments, and job security. Recognizing these types of benefits and rewards should inspire you to produce professional translations and presentations. Listing the specific professional and career objectives you wish to achieve with a particular piece of writing or presentation will motivate you to do the job well.

More Questions That Translators Use To Analyze Their Audiences

In the previous blog post, a professional provider of document translation in San Jose offered a number of questions that an audience might ask during a written or oral presentation. These questions are important for both the translator and his or her client to consider. In this blog post, several additional questions are offered.

How does it function? Alexandre Dubois, a respected French Translator in Philadelphia suggests that an uncomplicated illustration can assist the audience. Nearly everyone thinks better in tangible terms. Provide examples and drawings.

How is the process completed? What makes it better to do the process the way you recommend? This question was provided by a team of linguists offering Spanish translation in Saint Louis translation. These translators recommend that presenters supply straightforward directions to complete the task. If your audience still believes their way is better than the method you support, be prepared to prove the merits of your approach. Audiences can be aggressive to new approaches for carrying out tasks and may try to reject them. While audiences typically aren’t against innovation, they must frequently be convinced that new ways are better.

Explain to your audience the benefits of change and convince them why they need to embrace it. Many people will resist new ideas, particularly if they believe they will need to alter their approaches to performing as task or thinking about something. It is unlikely that your ideas will be instantly accepted.

What is the definition for a particular word or phrase? Always offer a definition to guarantee that your audience recognizes what you are trying to express. Without doing so, a portion of the audience may become confused because they interpret your words and statements differently from the way you intended them.

How is one thought related to another? Your presentation should flow smoothly. Never make the audience rewind, pause and fast forward through your presentation to follow your chain of thought. All presentations should follow a logical framework that allows your audience to follow your thoughts as easily as possible.

Since I realize what you are saying, how would you like me to react? Ensure all final thoughts and implications are clearly addressed.

Finally, never forget the 6 most important questions that include: Who? What? When? Where? Why? How? Answering these questions will help simplify your suggestions.

Audience Analysis For Translation Workers

As a professional translator, many times you will find that in your duties, audience analysis is an essential component in planning your translation or professional communications. As a professional translation worker, it is wise to keep the intended target audience member in the center of your thoughts. As one Atlanta translation professional explains, you should be conscious of the many situations when you believe that your audience doesn’t fully grasp your ideas. Any time you plan to write or speak, envision yourself having a conversation with your international, foreign language speaking audience. One professor of Chinese translation provides a several questions that audience members might ask you. These questions aren’t only theoretical; audience members might actually be asking themselves these questions as they make an effort to fully grasp your document or presentation.

You’ve got innovative ideas to share with your audience. Be certain that your ideas are introduced in a manner that your audience can completely understand because they are attempting to combine your thoughts to their own thinking. A veteran San Francisco translator reminds readers that while your audience is attempting to pay attention and focus on your presentation, they will also be questioning your ideas and beliefs. For that reason, he provides a few of those questions here and a few of the ways you might reply to them.

Questions From The Audience

So what? This is an important question. Ensure that your audience is conscious of the significance and implications of the information you present. Once you’ve investigated, assessed, synthesized, and clarified your own thoughts, you may have an inclination to believe that other people will appreciate and grasp the material as quickly as you do and promote your beliefs. These types of assumptions are among the most common pitfalls into which translators fall.

Why do I find this important? Indicate where the audience’s concerns are involved. A majority of the intended audience will never analyze a document or listen closely to a presentation unless they feel it is made up of data that is important to them. When you show that what you are implying is in the audience’s best interest, it’s likely you’ll stimulate them to pay close attention.

When can you tell that what you are saying is valid? Supply the necessary facts. Can you back up your claims with the necessary facts to prove your point? What types of information and what sorts of resources will your target audience approve?

Analyzing Your Audience

In professional translation and business communication, you can generally describe your target audience somewhat narrowly: a manager with a business degree, a team of electrical engineers with strong a understanding of their discipline, a handyman putting in a new door, a chemist with a membership in the American Chemical Society, a team of surgeons seeking to learn more about an innovative software package that will allow them to work more efficiently and your immediate supervisor.  All of the people are knowledgeable and well educated, however they happen to be unaware about a certain facet of their profession, or they require specific details in order to perform their work.  It’s possible to describe your audiences by expertise, profession, schooling, and connection to you. You understand to varying degrees their overall expertise and the particular expertise they currently have in regards to your subject matter.

The primary question is what specific details do the target audience members need to know about the information that you are presenting. In most cases, Chicago French Translation workers assume intelligent readers and listeners (otherwise, how could you communicate with them?) that are unaware regarding certain elements of the issues or subjects about which you are translating, writing or speaking (otherwise, why on earth would you talk to them?). If they understand the essentials of what you have to say, you shouldn’t write or speak unless it’s a way to document your collective understandings or for a variety of other archival purposes. You may also know their frame of mind concerning your topic: favorable, neutral, aggressive, or apathetic. Are they prone to be open to your thoughts? Will a handful of your audience members be prone to agree with a few of your thoughts but reject others? One veteran Spanish translator in Houston suggests that new translators should write down everything that they can think of about their audience-what you think they know, what you think they want or need to know, what kinds of evidence they are likely to accept, and their reasons for reading the document or listening to your presentation or what you can do to motivate them to read it or listen attentively.

Planning For Professional Translating, Writing and Speaking

Given that professional translating, writing and speaking focus on an audience, a purpose, and details, you should begin with one of the three. John Preston, a noted Washington D.C. French translator suggests that you start with your audience for four reasons:
1. Shared communication depends upon a mutual opinion of the world, and you generally need to seek strategies to adapt your communication to cater to readers and listeners (in the work environment, you are expected to provide a clear understanding). As any good Dallas Translator will tell you, you’ll encounter unwritten, yet nevertheless important, cultural and organizational requirements relating to your target audience you need to understand and connect with as you communicate, whether in writing or orally.
2. Keeping readers or listeners in consideration enables you to stay grounded in reality, concentrated on why they are reading or listening to your business presentation and on how and where the target audience will make use of the document or receive the presentation. In the work environment, the audience is rarely completely attentive and sitting in comfortable chairs in a well-lit office. In the same way, listeners are not always in a quiet, peaceful atmosphere. As a Spanish translator in Baltimore, there are moments when must alter your communication to account for different circumstances. While you can’t usually foresee the circumstances, you need to plan for these conditions.
3 . Figuring out your target audience, its requirements, and the atmosphere or conditions in which they are going to examine your report or hear your speech assists you in deciding on subject matter, objective, organization, media, and type of delivery. What media and delivery method are ideally suited for presenting your findings? What format does the target audience favor? Will you have to develop for print or broadcast? Will the message be put on a CD or on the Web in HTML or as a PDF file? The answers should rest on your audience. It is their benefit, not yours, that you need to take into account.
4. Your presentation may compliment a larger system or context of information in which other audiences and purposes are essential and should be identified. Determining all the foreseeable likely audiences will support you in discovering all prerequisites of the interaction.

A Procedure To Simplify Translation and Composition

In the remainder of this section in our blog, we review a procedure that can be used at any degree of difficulty. The procedure was created by one of our Houston Translation workers and consists of examining your audience, establishing goals, uncovering and collecting data, planning organization, planning illustrations, composing and revising, composing and planning collaboratively (at times), and communicating ethically. The communication system can be complicated and is not easily broken down into a formula. You are able to compose making use of paper and pencil or using a computer with an installed word processing application. You can also make notes prior to writing on the computer, or you might even compose directly on the computer. All professional translators will develop their own personnal productive process. Nevertheless, if you aren’t already composing and translating on a computer, we encourage you to begin. Computer technology has eliminated a lot of the time intensive work from drafting, revising, and making corrections. In later blog entries we discuss the use of computers in workplace communication, and we provide suggestions for using them.

Based on the level of complexity, you may need to follow all of the steps only some of the time, but you will need to follow some of the steps all of the time. What is important is to check each step to see whether it is applicable to your translation project. If you do not do that, you risk overlooking some basic aspect that can cause a lot of difficulty later.

The Experiences You Will Have In Your Translation Career

Throughout the academic training that you received as a translator, your experiences in writing classes may have dealt primarily with personal or literary writing. You will find professional writing in a translation firm environment considerably different.

Professional communication in an international business setting is a craft, not an art form. As a craft, professional communication is a logical procedure that tends to be learned. This procedure develops from the main theme presented in many of the posts on this blog.  This is to say that as a professional translator, your professional writing experiences provide certain information to a certain target audience for a certain objective.  Our Houston Translation team will guide you through the stages of the procedure. While you build and improve your skills in professional communication, you might discover that certain projects are easier and while others are more difficult. The procedure is similar to learning how to navigate through an unknown region, as the subsequent metaphor suggests.

Here is a metaphor that a leading French translator in New York City offers:  It is likely that you are very familiar with the neighborhood you live in. Regardless of whether you ride your bike, take a bus or drive your car to work, the trip probably requires your to travel a few blocks or several miles down a number of different streets. Of these regularly traveled trips, you know where you are going and have no need for a map. You know exactly how you should get to work. As you stray farther afield, you may glance at a map before you start to confirm the route. For a trip to a totally new destination, you obtain a map and prepare an itinerary from it. You keep the itinerary and map close at hand as you travel.

But imagine you are venturing into unfamiliar terrain for which you have no map. As professional translation workers, we have all done that from time to time, perhaps in  town that is new to us or in rough back country. Here we may make many false starts and turns. We may start in one direction and walk or drive on bravely until we realize that we are not moving any closer to our goal. We back up and start over again.  The strange territory not only may be geographically unfamiliar, but also might be culturally quite different. We may need to learn much about issues of ethnicity and ideology in which the unfamiliar culture plays a defining role. Along the way, we may meet someone who gives us better directions for at least part of the way. So we proceed by trial and error and by gathering additional information until we reach our goal.Your experiences as a language translator will be a lot like this metaphor.