Revising Written Reports—Making Big Changes First

The first step in revising a translated report should be to focus on the big changes first.  In other words, begin by making changes that will make your report easier to read and make more sense. It doesn’t make sense to start off by editing spelling and grammar because you might end up deleting a lot of the material to make your translation more conciseness.  Once the big changes are made then you should focus on the smaller matters of word choice, punctuation and grammar.

Questions used for identifying ambiguity and confusion:

• Here are a few questions that a Certified French translator in Milwaukee has assembled that you should review.  Have you achieved your purpose? Have you merely described how something occurs when you actually needed to explain how to perform a procedure? Have you provided data but failed to explain the significance of the data? Have you followed through on your purpose? Does everything in your document or presentation speak to your purpose? Are there any gaps or digressions in your writing or presentation where you lose sight of your subject as you have defined and limited it? Revisit your analysis of the audience and its needs and purposes. Make sure that everything in the document or presentation contributes to you and your audience’s objectives.

• If your goal is to solve a problem, the audience needs to understand what you are saying at the moment you say it.  A Louisville Translator points out that your writing must clearly state the problem and solution.  The reader or listener must easily comprehend your objective and reasoning throughout the entire report.  Make sure that you make these known early on in the report or presentation?

• Have you verified all of the data that you presented in your writing?  It’s important to confirm the accuracy of your numbers any calculations that were used to derive them.  It’s easy to transpose numbers and make mathematical errors.

• Ensure that all of your sentences and paragraphs are constructed intelligently.  Sometimes as we move sentences around and reformat our documents we inadvertently leave nonsense and sentence fragments.

• A picture is worth a thousand words and for that reason; you should be on the lookout for opportunities to insert illustrations in place of paragraphs.

Finally, imagine yourself being in the audience or one of the people who will be reading your report.  As an experienced provider of Translation Services in Denver, would you believe that your findings are credible and based on sound principles?  Has anything important been left unanswered?  What objections might you raise and what portions of the text would you find difficult to understand?  The answers to the questions should indicate where more revision is necessary.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *