Throughout the academic training that you received as a translator, your experiences in writing classes may have dealt primarily with personal or literary writing. You will find professional writing in a translation firm environment considerably different.
Professional communication in an international business setting is a craft, not an art form. As a craft, professional communication is a logical procedure that tends to be learned. This procedure develops from the main theme presented in many of the posts on this blog. This is to say that as a professional translator, your professional writing experiences provide certain information to a certain target audience for a certain objective. Our Houston Translation team will guide you through the stages of the procedure. While you build and improve your skills in professional communication, you might discover that certain projects are easier and while others are more difficult. The procedure is similar to learning how to navigate through an unknown region, as the subsequent metaphor suggests.
Here is a metaphor that a leading French translator in New York City offers: It is likely that you are very familiar with the neighborhood you live in. Regardless of whether you ride your bike, take a bus or drive your car to work, the trip probably requires your to travel a few blocks or several miles down a number of different streets. Of these regularly traveled trips, you know where you are going and have no need for a map. You know exactly how you should get to work. As you stray farther afield, you may glance at a map before you start to confirm the route. For a trip to a totally new destination, you obtain a map and prepare an itinerary from it. You keep the itinerary and map close at hand as you travel.
But imagine you are venturing into unfamiliar terrain for which you have no map. As professional translation workers, we have all done that from time to time, perhaps in town that is new to us or in rough back country. Here we may make many false starts and turns. We may start in one direction and walk or drive on bravely until we realize that we are not moving any closer to our goal. We back up and start over again. The strange territory not only may be geographically unfamiliar, but also might be culturally quite different. We may need to learn much about issues of ethnicity and ideology in which the unfamiliar culture plays a defining role. Along the way, we may meet someone who gives us better directions for at least part of the way. So we proceed by trial and error and by gathering additional information until we reach our goal.Your experiences as a language translator will be a lot like this metaphor.