Acting Ethically As A Translator

The ability to translate and interpret accurately from one language to another is an extremely valuable skill. These skills can be used to do good or evil, act ethically or immorally. During an average workday, the average Houston translator will encounter instances they need to be able to make moral choices: whether to translate and forward to another individual a message that keeps important and sensitive information confidential, if they should incorporate hold back or minimize information that doesn’t help their viewpoint, or if they should apply their company’s resources to transmit a purely social and personal message to their best friend. In numerous instances like these, the right thing to do is obvious for most professionals. However, there are a number of instances- irrespective of how well intended your individual perception of values is-offer no obvious classification of wrong or right behavior, only shades of gray. This can’t be any more observable than in the field of interpretation, translation and localization. Choices that happen to be obvious in a single social framework won’t be suitable for all social contexts. What could very well be regarded as anticipated and deserving compensation in a particular region may be regarded as criminal in another region. To certain cultures, it could even be regarded as considerably more ethical to save face than to tell an unpleasant truth. In certain cultures, it is appropriate to conduct business matters in in a bar. In many other cultures, the only appropriate location to conduct business is in an office setting.

As an executive, you require a strong knowledge of business ethics. Numerous ethical systems are in place, but nearly all are either utility-based, rule-based, rights-based, or a certain mixture of the three. In the preceding posts, we explain these systems.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *