An important problem that both global business executives and language translators recognize is that confusion is caused when technical language is used in documents and presentations. While technical language is needed in many cases for legal purposes, precision and conciseness, many prefer not to use it during discussions with their co-workers and others in the same line of business.
Because technical language is often unknown to broad audiences, it frequently confuses audiences and creates difficulty when translating documents. Therefore, it is recommended by Denver Translation professionals that extreme care be exercised when writing or speaking about technical concepts. Here are two suggestions that will help you when you are writing or translating material that concerns technical concepts.
- Always define technical terms using synonyms or words that the audience will understand.
- Avoid using pseudo-technical language
There will always be times when you will need to include technical terms or translate technical terms in your writings. Many times, these terms will be unfamiliar to your intended audience. For instance, liver specialists have an extensive specialized vocabulary such as cirrhosis and primary biliary cirrhosis to discuss certain conditions of the liver related to advanced stages of hepatitis.
Define Unfamiliar Words and Use Synonyms
As experienced Chicago French translators suggest, the irony of using technical terminology is that offers a convenient way to describe terms and conditions to other experts, it tends to prevent understanding and cause confusion for non-experts. Therefore, a liver specialist needs to use specialized terminology among his peers and be able to define these terms to his patients who are unfamiliar with those terms.