How To Choose Low-Cost Certified Translation Services

legal-certified-translation-2A majority of certified translation services are expensive or, at least, quote an expensive rate upfront. In essence, high quality of translation know-how increases the cost to the customer.  Because of this truth, it is always a good idea to choose a good-quality, certified translation service rather than to choose a bad quality one whose main appeal is its low price.

However, there are instances when people are short of finances or need a moderately proficient translation service to get official documents or other legal documents translated by a certified professional. When this is the case, the most obvious problem is that a simple search online will turn up thousands of translation services that claim to offer the cheapest translating services. But should you choose one?

Of course, there are low-cost translation services that offer good quality translation between any two languages. They can even offer bulk discount rates if you have more than one translation project. But while browsing through such translation service notices, you should always ask this question, “Are these translation services certified?”

Certified translation services are recognized, validated and empowered by the various relevant authorities with the right and authority to notarize all translated documents to be accepted by the official government agencies, both here in the US and throughout the world. Therefore, by choosing a certified translation service, you essentially are guaranteeing that your officially translated document will be accepted without issues.

On the other hand, you cannot secure such assurances from unofficial translators, because they insist that you obtain an official document notarized from a notarizing authority. Furthermore, if you want them to provide notarization for you, they charge extra, which will ultimately offset your savings. In this kind of lose-lose situation, what are the alternatives?

If you are looking for low-cost certified translation services, your best bet is to conduct careful research. You should never choose a single translation service and decide to run with it. Instead, get quotes from multiple certified translation services and compare the prices and their services. Normally, the translating services with the most positive reviews from past customers charge higher translation fees than ones with relatively modest reviews. Therefore, it is your responsibility to examine closely claims and testimonies so that you can decide between quality and cost.

It is also possible for you to get discounts from existing high-quality certified translation services. While these discounts may not make much of an impact on a small number of projects, if you are choosing bulk subscription with a large number of translation projects on hand, you can enjoy large savings. You can always ask the translating service that you have chosen on the basis of their policies for discounts on bulk translation projects. Such a request makes sense: you can group your translation projects to achieve economy and efficiency instead of spacing them out as ultimately more expensive, scattered  single projects. By grouping your translation projects, or even asking your friends to club their translation projects with yours, you can enjoy discounted rates, which will benefit everyone concerned.

French Translation – Google Translate or Certified Translation?

Translating to and from French has become extremely difficult, not because of the actual translation, but because of making a choice between Google Translate and Certified Translation. Over the years Google Translate has become so highly efficient in translating text between languages that most official translators use Google Translate to translate French text into other languages available in the Google Translate tool.

Thus one might ask why countless certified translation services bother to provide French translation. The answer is simple. Nobody has ever found an automated translation tool that can surpass an actual human translator’s intelligence, not even Google.

There are various drawbacks to using Google Translate. A primary concern is grammatical correctness and punctuation conventions, both of which may influence interpretation and an ultimate court ruling. Furthermore, translating complex legal passages from or to the French language using Google Translate is extremely difficult without distorting the meaning and/or intent of the source language. Part of the explanation for this difficulty is the necessity to negotiate between completely different legal systems, which share few precedents and histories. These problems may all provide reasons for Google Translate’s disclaimer that because the tool is intended for informational purposes only, the company cannot vouch for the accuracy of translations.

As long as the user recognizes the limits of electronic translation, he should know to avoid using non-human translator services to translate official documents to or from French. Because every official document requires a notarization and an end note that describes and validates the proficiency of the translator in both of the translating media, only human translators can fulfill this requirement. For instance, a French translator is supposed add the following sentence as a footnote to all official documents to be submitted to US authorities:

“I, (Name), residing in (Address), hereby declare that I have a sufficient knowledge of English and French languages, and certify the above translation of the (Document) from France as true and correct in all respects.”
Furthermore, the end note must be notarized.

To authenticate the translation, the translator should either be certified or able to convince the investigating authorities that the translator is indeed proficient in both French and the translated language. Google Translate cannot provide this guarantee. When using the French electronic translation tool for translating text into languages not available from Google, translators will have a hard time locating an automated tool that supports the desired output language. And once translators find such a tool, they cannot ascertain whether the output text is indeed grammatically or theoretically correct or adequate in any of the other aspects of accurate, effective translation.

In such instances, certified translators are required for French translation.  These translators can assure the integrity of the translation as well as provide notarization for all the translated documents so that the applicant can proceed with his application or business application without worries.

To its credit, Google Translate provides a useful, expedient tool for French translation if you don’t need an official translation or if you are just wanting to learn the French language. In other situations Google Translate can also be immensely useful. For example, if you want to get around with minimal assistance during your travels, you can use the tool to enhance your communication while visiting France or any other places where French is the official language.

Finding Arabic Translation Services for Setting Up Business in the Arab World

internation-agreement2Setting up a business in the Arab World comes with abundant advantages. First are the tax benefits, which can be highly rewarding.  Second is the welcoming nature of the Arab countries that makes Americans feel welcome both through profitable business returns and gracious personal relations. Setting up business ventures and corporations has become extremely easy and efficient, which is signified by the sheer volume of various multinational companies in the Middle East.

While the Middle East is a significant player in the modern economy, it is still a predominantly Arab- speaking community. Of course, English is one of the languages being promoted in the region, but all of the Arab communities assign great importance and give priority to their local language. This practice is evident in the various rules and company set-up guidelines outlined in the region.

Every foreign company intending to set up shop in the Middle East should follow established principles and should respect the Arabic language. These are the primary reasons why every legal and official document in the region is logged and written in Arabic. Every legally binding agreement, supporting documents and other relevant information should be translated into Arabic before the company set-up procedure can be initiated. Every translated text in Arabic should also be properly notarized, because it will be cross-checked by the authorities before any process can be initiated. Therefore, if you are doing the translation yourself, you should be extremely careful about the accuracy and the meaning of the words before you submit the application.

As an alternative, you can make the job easier by finding an Arabic translation service for translating all foreign language documents into the official Arabic-translated documents required for the business set-up application. Owing to the significance of the region and thus the popularity of the language, It is easy these days to find Arabic translation services. Every major translating service can cater to your needs.

That said, not all Houston translation companies providing Arabic translation are equal or should be contracted. Cheap and inexpensive translators may complicate the process by providing inaccurate and incomplete information. Since you can’t afford to submit false details, especially in the Middle East, you must rely on skilled translators with both technical and Arabic language skills. Integrity and honesty are of paramount importance in this region, and if you knowingly or unknowingly enter false information, you will be barred from setting up a venture in the Middle East. This is where certified Arabic translation services can meet your needs.

Certified Arabic translation services are dedicated to offering world-class Arabic translation that will help either an individual or a company to translate documents in any foreign language to Arabic so as to enable a seamless application process. Every certified translation service makes use of talented Arabic translation professionals who are knowledgeable in various Islamic laws and understand the importance of finding the legal equivalent of foreign laws and terms in the Arabic language. These strengths will ultimately benefit the application process and expedite the setting up a successful venture in the Arab world.

Bavarian Cuisine

Marienplatz square, Frauenkirche, the significant locations closely tied to the beginnings and rise of National Socialism…there definitely is much history and many sights to see in Munich. And yet, a  not less interesting part of Munich is the food out, and in general – Bavarian cuisine. What first comes to mind when you hear Bavarian cuisine? Probably pretzsel, wurst, roast pork and sauerkraut. However, our friends from a Munich German Translation Service claim that this is a very tiny part that is associated with the cuisine of southern Germany. So there is a lot more to talk about.

Bavarians have kept many of their traditions and that includes their food. If we open the menu of any Bavarian restaurant we will undoubtedly see that it includes mostly traditional dishes and desserts.

Appetizers and salads include mainly root vegetables, potatoes, cheese and various wursts (sausages). Usually, as an appetizer or a snack you will be served a platter in a pan containing potato salad, baked sausages, sauerkraut and mustard, often accompanied by bacon and pretzels (pretzels in a knot-like shape).
Traditional breakfast or snack consists of Weißwurst (white sausage with spices, with minimum 51% content of veal), sweet mustard and a pretzel.

Soups in the Bavarian cuisine are most often made from clear beef broth with the addition of pasta or meat noodles. One of the most popular soups is Leberködelsuppe – clear beef broth with noodles made of beef liver.

Our friends, the technical translation workers told us, that in the past, meat was served only on holidays. However, the majority of Bavarian cuisine today includes meat – mainly pork and beef, although poultry is not neglected, either. Fish has been considered a vegetarian food for long, but today it also finds its place in the Bavarian table. Side dishes usually include roots and / or bakery products:  sour cabbage, potatoes, different types of turnips, pasta and potato noodles.

The Munich legal translation service professionals proudly say, that despite the large quantities of meat consumed, the Bavarians have a flair for desserts, too. The most famous of them are the apple strudel, Bavarian cream, fried apple rings, various cakes with yeast and dried fruit compote with fresh seasonal fruit – usually apples, pears and plums. Christmas cakes include the famous stollen, cookies and biscuits.


HugoBefore traveling to Austria I associated the name Hugo with the Scorsese’s film.  Once in Austria, I discovered that it is also the name of an alcoholic cocktail that has been conquering Europe and maybe the world in the recent years.

A colleague of mine, a certified translation freelancer from Klagenfurt told me, that the Hugo cocktail was created in 2010, but I myself doubt it because elderberry syrup has been homemade by many Europeans as a remedy for colds for centuries. In my opinion it has just become very popular and fashionable lately. However, I also doubt that this is so important – no matter when created, it is a unique fizzy drink that can make a Tirol night a refreshing memory and a hot summer evening in my home country – twice as refreshing.

So, what do you need to prepare a “Hugo”? Our friends from a Vienna Certified Translation Service give us the following recipe: three fourths of proseco, a tablespoonful of elderberry syrup, one third of soda water and as many fresh mint leaves as you find enjoyable. If you do not know what proseco is, I can tell you that it is sparkling wine, in fact the most famous Italian sparkling wine made of proseco grapes. However, if it is not sold in your local shop, I guess you can use any dry white sparkling wine.

hugo2The translation professionals from the above mentioned certified translation service say that to prepare elderberry syrup is very easy and a great aromatherapy. However, If you do not have any elderberry plants around your place, it is not the season when they blossom or you simply just do not have the time, you can replace it with any aperitif. The one below is made with an Italian aperitif called Aperol which has a very pleasant to the eye orange color.

Once you have all the ingredients, pour them in a glass. Stir and add some ice or a slice of lime if you desire. And, of course, do not forget the mint leaves. Here we go – I bet you will like it. Enjoy!

Considerations When Hiring a Technical Translator

Wikipedia defines technical translation as a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner’s manuals, user guides, etc.) or, more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information. (Source:

A rapid increase in technological advancement has subsequently necessitated more technical documents passing among suppliers and clients as they conduct their business in the global marketplace. Businesses, organizations, individuals and government agencies seek rely on technical documents to offer instruction, information and ideas that can be highly beneficial. But in order to make such documents easily comprehensible, it is important to translate them carefully, since many technical terms and descriptions may be used. In order to translate such technical documents, you would need a skilled technical translator.

The following are some basic considerations when hiring a technical translator:

  • Technical documents need to be translated to help people understand the working of technical things like a machine or a software program, etc. Accuracy of translation is of prime importance in technical translation to avoid serious ramifications and potential financial disaster. Thus whenever you hire a technical translator, assure that he knows his job perfectly and has experience in the technical domain addressed in the source document. He must also understand how technical functions are carried out.
  • As technical translators cannot afford to make errors, it is important that they have a technical background in the required field. You must look for specialist technical translators who are expert in handling technical jargons. Such professionals should have a sound understanding of the various concepts and ideas presented in technical documents. Broadly speaking, technical documents may also  be related to law, medicine, science, manufacturing, and other fields. Experience would enable them to translate your work using the correct technical terms, explaining them accurately if needed and  keeping the meaning of the original document intact.
  • When you hire a technical translator, you must ensure that the translator has equal mastery over the source as well as the target language or else the person may resort to using calque, meaning a term that is borrowed verbatim from another language. This might at times give an inaccurate meaning of the word it is used for. Thus it is important for the translator to know the appropriate technical terms in the target language so that the translated document maintains the meaning of the original content.
  • In addition to having a good understanding and strong grasp of both the source and the target language, a skilled technical translator should also have knowledge of the subject for which you are hiring him. When you are offering some product or service to your clients, the technical translator you hire should have a profound understanding of the same. Unless the professional has enough background information on this field, the technical translation of your documents will lack accuracy.
  • An important element to consider when hiring a technical translator is to choose a reputable service agency. Such an agency is likely to have qualified and skilled technical translators who are nearly always likely to produce accurate, effective translations.

By Sarah Hudson


What to Consider When Translating Your Website

If you want to expand your business in different countries, translating your website becomes the most logical step to take. By restricting your business to English-speaking populations only, you will inevitably limit your growth and deprive yourself of a huge clientele and prospective business liaisons.  Therefore, in order to expand by reaching out to greater numbers of people all over the world, having your website in different languages is a necessity.

There are certain things to consider when planning website translation.

  • The first step is to decide whether you want to translate your entire website or some parts of it. You need to be sure of the scope of your work and see that you do not incur cost and time overruns. You should understand which portions of your website are likely to be accessed by the non-English speaking clients you are targeting. While you carry on with the translation work, you should try to keep the project simple; this way, the presentation remains lucid and you create fewer chances to make mistakes.
  • A very important point to decide is the language(s) you should choose for translation. Ideally, the translation should be made in the native languages of the countries you want to reach out to. To keep the choice of your translation general, you could select the most common languages that are found on the web—Chinese, Spanish, Japanese, Portuguese and German. However, your decision must be determined by the country or countries where you want to provide your service or product.
  • For translating your website, you also need to decide on the logistics behind creating a version of a foreign language, along with selection of language, image editing and back-end works.
  • When you work in foreign markets, it is natural for you to employ salespersons who are proficient in the language of that country. Hence while translating your website, you should remember to redirect the forms and contact information on the website to those in-country salespersons. Thus, it is important for you to determine which product market you would like to expand.
  • When translating website content for a specific country, localization needs to be addressed as well, but this is usually overlooked. It involves shaping the content according to the local culture that is being targeted. Localization needs to be done very carefully to avoid embarrassing situations.  Therefore, do ask your translation company if they are adept at using and incorporating local cultural expectations.
  • Most importantly, always engage a professional translation company for accurate translation. Check their work samples and team capabilities to ensure good quality translation.

By Sarah Hudson

How To Hire a Translation Company

With businesses expanding globally, there is an increasing demand for professional translation services. Hiring an effective, efficient and dependable translation company is the key to the success of every growing business. If you are a little cautious, you can find a reliable translation service provider who will provide error-free translation services at cost-effective rates.  Here are a few tips to help you select a specialized translation company.

Quality: Every translation company claims to offer the best translation service, but is that really true? Remember that poor translation services can hamper your business investments significantly; therefore, never settle for a sub-standard translation service provider.

Quality of service is the most important aspect that you need to check. To ensure this, you can ask for previous work samples and have them evaluated by an expert translator. Work done in the past is an excellent way to judge the capabilities of a company. You can also ask for referrals and contact them to ask about the quality of work they received.

Do ensure that the translated text preserves the original concept after translation. Small variations in words can make a mountain of difference. Apart from the basic language, the transcription agency must be aware of the different sensibilities associated with the population in different states and parts of the world. What is considered as a positive message in one region can be perceived as negative or even demeaning in another region. You will also need to ensure that the translation service providers have a quality control processes in place to proofread the final document prior to delivery. A company that has been in business for years will have all processes in place, for they would have evolved over time as they learned from their mistakes. This attention to detail and accuracy will save your reputation and give better value for your marketing dollar.

Price: Today, there are thousands of agencies claiming to provide accurate and affordable translation services; however, when you choose a provider for your translation assignments, you need to have a clear idea of what they will charge. Do not employ providers who offer their services at rock bottom charges.  To ensure that you are getting value for money, get quotes from several companies, compare their prices and quality of work and decide accordingly.

Estimated Turnaround: Another important point that you need to consider is the turnaround time. This is important to know to ensure that the company can meet the deadlines. A professional translation company states the delivery schedule well in advance. However, be careful about companies that promise exceptionally quick delivery, as speed can affect quality of translation work by encouraging carelessness.

Experience and Skills of Translators: Do check whether the translators are qualified and trained to handle the translation work you need competently.  Only a trained translator is aware of the nuances of translating documents. Moreover, if you need legal translation or medical documents translation, then you need to check if the company has staff specializing in these domains.

Privacy Policy: Finally, do check to determine whether the company you are considering to hire has a privacy policy in place, as translation work often involves sensitive information.

Impact of Oil Discoveries in Africa and its Resultant Effects on Demand For Language Translators

The process of exploration for oil and gas fields on the African Continent has been going on for decades.  And this process of discovering new oil fields is a continual, ongoing process. Various oil companies in the world have invested millions of dollars in new fields, hoping and aiming for a tenfold return.  The discoveries of new gas fields in Mozambique and Tanzania, not forgetting the hydrocarbon findings in Uganda and Kenya, have raised the interest of oil companies and other energy investors.

Africa used to be an under-developed region, where poverty, hunger and sickness were rife. Epidemics used to spread like wildfire and the UNO, WFO, USAID, and other aid organizations were always engaged in helping these unfortunate people.  Now, the new oil discoveries in Africa are a ray of hope for the people. But a recent study tells us that while the prospects for the African people are not so “bleak” today, most of the inhabitants of this region don’t share the same enthusiasm as some of the companies performing the excavations for oil and the countless other changes taking place on the continent.  A recent interview of a fisherman in Ghana living close to the “Jubilee Oil Field” stated that the people don’t know anything about how increasing global exports are going to improve their standard of living. While there are helicopters in the skies and big ships anchored off shore, the fisherman feels as though the people living on the land need to recognize that it is their land and should be their claim to the resources taken out of it.

The economy of the African Continent will surely experience a “boom” as a result of the present oil discoveries as the oil and gas companies have started taking interest in the barren land of Africa. New investors will bring more job opportunities with them, which will be a beginning of prosperity for the African people.

Even in recent times, the new oil discoveries in Africa have fueled demands for Chinese, Portuguese and French translators. Oil industry workers from various countries are employed on these oil fields, and many of them cannot communicate in a language other than their own mother tongue. This increases the need for French, Chinese, and Portuguese translators. There is a big percentage of people from these countries working in the oil fields of Africa. And communication with their superiors often causes hindrances. These people are unable to understand each other well. In addition, any English speaking employer is unable to understand them.

Therefore, the new oil discoveries in Africa have increased the demand for translators. People who can perform the job of a translator must welcome this opportunity. Portuguese, French and Chinese translators can solve the communication problems of the people working in these oil fields and render the most beneficial services in this regard.

Why Personal Hygiene And Physical Appearance Are Important To Translation Workers

Nowadays business etiquette is considered an essential business skill. Nobody would like to work with people who are rude or can drive away customers or investors because of poor etiquette. Moreover, as the professionals from a French Translation Services company add, apart from behavior, personal appearance can also be considered a part of business etiquette and nonverbal communication because your style of dress and whether it matches the place you work sends information to your managers, colleagues and customers. 

 The workers from Milwaukee Translations Services advise us that when we are not sure what to put on for work,  to keep to the rule that the simpler the better. Moreover, when dressed modestly, the message we are sending is that we want to earn reputation for our skills and expertise, not for the way we look.  Translators at a Chinese translation company also advise us to choose well-tailored clothing (not necessarily very expensive but appropriate for business) that fits well. We should also make sure that no buttons are missing and that all zippers and hemlines are in good repair. Of course, no need to say, that grooming is as important as clothing – your attire should be clean and carefully pressed.

Personal hygiene is also very important – shampoo frequently and make sure that you visit your hairstylist regularly, keep your hands neatly manicured, use mouthwash and deodorant, but avoid strong scents – your colleagues may dislike the scent or even be allergic to it.

And last, but not least – try to avoid being negative. Even if you spend as much time with your colleagues as with your family and friends or even more, after all they are not your family and friends.  At the workplace you should always have in mind that negative attitude can make your office mates miserable and unproductive. Moreover, everyone has his or her personal problems, but after all your colleagues go to work to earn their living as you yourself do, and no matter how close you feel them, try to avoid negative attitude and demeanor and  to contribute as much as possible to a positive, energetic work environment.

By Margarita Mihaylova