Translators Identify And Discuss Non-verbal Communication In The Global Workplace

In the process of communication, people either intentionally and unintentionally send and receive nonverbal signals. As suggested by Washington D.C. translation services workers, this nonverbal communication can strengthen a verbal message (when they are in tune with what is spoken or written), weaken a verbal message (when they are in conflict with it), or substitute verbal communication entirely. For example, you might tell a customer that you will deliver the contracted goods in time, but at the same time you’re forced smile and your nervous behavior will transmit an entirely different message. In fact, nonverbal communication often gives essential information to listeners than the words spoken, especially when they trying to determine their attitude towards an issue or to judge the reliability and the competence of the speaker.

By paying attention to nonverbal cues in the workplace, translators will become better speakers and better listeners thus enhancing the ability to communicate successfully. However, since nonverbal signals you are sending can be both to your advantage and to undermine your verbal message, it is essential to be sure that you are sending the right signals. The professionals from a Houston Translation Services company claim that the following signals generally contribute to building credibility and aptitude for leadership: eye contact, gestures, posture and voice.

Facial expressions, especially eye contact unintentionally reveal the attitude and the true feelings of the speaker. The above mentioned certified translation professionals advise us to maintain direct eye contact, avoiding excessive blinking and not to look down before responding to a question or to look away for a long period of time.

A stiff and immobile body, tense and raised shoulders as well as fidgeting, walking briskly, throat-clearing, tapping one’s fingers or smiling out of context show that you are nervous or uncertain.  As far as vocal characteristics are concerned, the advice of the translation workers is to keep to a conversational style and to avoid sounding flat or tense, speaking too fast or monotonously.

By Sudarsana Sinha

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *