Doing Business in Uganda

ugandaUganda, an East African country has developed good political relations with China. It has a promising environment for foreign investors. The Ugandan people have invested in every sector, making the environment conducive for foreign companies and trade partners by consistent efforts.

Uganda’s leading development partners are United States and China, the two great world economies. The China-Uganda bilateral trade has witnessed a growth of 35 percent, as a result of the duty free policy introduced by China on the Ugandan goods that enter its market. This trade has reached $538 million dollars due to this duty free policy implemented by China. Over a period of ten years, 310 Chinese companies planned their investments of millions of dollars, creating more than 30,000 jobs for the Ugandans. Each year 40 or more Chinese companies register in Uganda, offering investments of millions of dollars. This trade relationship has arisen the need of Chinese translators in Uganda.

United States has also maintained cordial relationships with Uganda after several years of strained relationships with the country. United States is investing in the health, education and agriculture sectors of Uganda to eradicate poverty from the country. But the infrastructure in the country needs to be improved too.

The Ugandans have laid the foundations of some exemplary enterprises like the Divine Master Limited  which works with around 12,000 farmer families and is involved in the growth and production of soya beans, maize and rice. Entrepreneurs of services like Ffene are providing software for businessmen. The Company also won a prize of $10,000 for winning the Apps4Africa 2012 challenge. The country has been investing in water transportation, energy, oil and gas field exploration and in pharmaceutics. The oil deposits of Uganda have proved to be a 40% higher than the estimated reserves and out of 77 drilled oil wells, 70 have been reported having oil and gas reserves. This shows that the country has a supply of oil and gas reserves and more exploration might prove fruitful in this regard.

With more foreign investors considering to invest in Uganda, the country has opportunities to earn for translators as well. Hiring translators through reputed translation service companies is the best bet. Chicago translation services company and New York translation services company are among a few such companies rendering good services.

Africa’s Loss Of Revenues, Impact On The Global Market And Role Of Translators

african-economic-growthIt should be a matter of concern for the African countries, that they are still exporting raw materials to their export partners, which results in loss of revenues. The local farmers earn little, while the bulk of the profit goes to the rich countries that bring finished products into their stores. Uganda Tea corporation general manager Rogers Siima and Carlos Lopes , the executive secretary of the United Nations Economic Commission for Africa (ECA) talk about the challenges the rising Africa faces as  an industrial revolution hits the Continent.

The recent statistics show that Uganda loses millions of dollars in revenues by exporting raw tea. On the other hand, the rich chocolate-producing countries take away the lion’s share, with only 10% of the money from chocolates going to the cocoa producers in Africa. The chocolates and tea when imported by the African market becomes expensive for the local population to buy, after adding all the packing and shipment costs. With the new oil discoveries in Africa, only crude oil is being exported which is resulting in loss of revenues and the same principal applies on other unfinished exports like coffee, cotton, groundnuts etc. It cannot be denied, that business is flourishing in Africa and new investors are starting up enterprises. Whenever business activity in a region grows, the need for translators and translation services arises.

Arabic, French, Portuguese and Chinese translators are in demand in most of the East African oil producing countries where the foreign investors are coming in hordes. If proper guidance is provided on governmental level, Africa can build the necessary infrastructure for smooth trade with its neighboring countries. Also translation services can play their role in bridging language gaps, so that proper training and aid should be provided to the African countries, for them to export finished products in markets with their own labels.  There should be chocolate-manufacturing and coffee and tea producing factories in Cote d’Ivoire, Ethiopia, Malawi, Zimbabwe, Tanzania, Burundi, Rwanda, Uganda, Mozambique and Zambia. The developed countries also need to step forward and help the African continent improve their manufacturing capabilities. Nigeria as the world’s sixth largest producer of crude oil, should set up plants to refine this crude oil for local consumption.

The shift in the industrial and agricultural environment of Africa has attracted the attention of the world. Foreign as well as local investment in different social sectors has increased over the years. But a lot more is still to be done, to make the region fully developed and progressive. New technology in agriculture sector needs to be introduced, for better results in this arena. Farmers need to be educated and trained. Labor laws should be reformed and training programs, with the help of foreign tutors, should be organized to turn unskilled laborers into skilled ones. All this can only be made possible by interpretation and translation services for effective communication with the African people. As industrialization in the region has become a necessity rather than a “luxury” in the present times.

Africa As A Land Of Opportunity

The primitive continent of Africa, unexplored by foreign investors, was labeled as an under-developed country and didn’t attract much attention of the outside world for many years. It was considered a land with limited resources, often struck with drought and epidemics and its only redeeming feature was the wide range of wildlife it had. But now things have changed and Africa is a place of attraction for foreign investors.  The oil and gas reserves located in many African countries like Sudan, Algeria, Nigeria, Tunisia, Egypt, Angola and Chad have enthralled the foreign excavators and investors recently. And this recent development in the African Continent has resulted in a need for professional certified translation services.

The African economy has seen a boom in the last few years. This is due to a number of reasons. Not only new reserves have been found in Africa, which have created many job opportunities for the local public but the agricultural sector of Africa is also growing rapidly. Agriculture is the backbone of any country and with 600 million hectares of land, Africa can not only fulfill the food requirements of its own population but can also export the food produce to other countries as well, if the region could be improved technologically. New farming methods can increase the arable area. Here also, the African farmer needs to be given proper guidance and new farm equipment needs to be introduced. The heavy farm equipment could be utilized in a better way if their manuals are translated in Arabic, French and Portuguese which are the official languages of most of the African countries. For this purpose more Arabic translators, French translators and Portuguese translators are required. For developing countries, agriculture promises a flourishing economy, plenty of food for people, a high foreign exchange reserve and demand of other goods and services with the passage of time.

The African people are more aware than the past years. The African governments are interested in attracting more foreign investors. They have become more accepting of the changing times and the African man is more business-oriented than he ever was. More African men are investing in projects starting in their own countries. According to a rough estimate, six out of every ten investors in Africa are African. It shows that the Africans are investing more in their countries as compared to the foreign investors. A high internal investment rate consequentially brings more foreign investors as their faith in the country’s economic stability strengthens.

Agriculture done by modern methods is a type of business, often referred to as “agribusiness.” It requires a deep study of the climatic, geographical and economic factors of a particular region. Good agricultural produce is based on a few factors, namely, favorable weather conditions, the land’s proximity to water reserves, and the amount of money required to be invested for better production. The African countries need more skilled labor and still the literacy  rate is far lower than the required rate. Here also the local population can be trained and educated with the help of foreign educators with the help of translators/interpreters.

Things have changed over the past few years and Africa is no more an under-developed region. It is developing and modernizing with the passage of time. The new investment opportunities and the discovery of oil and gas reserves have created plenty of jobs for translators and foreign investors can hire the services of professional Portuguese and French translators with the help of translation service companies like the Chinese translation services company and the Miami translation services company.

Africa, Worth Investing But With Proper Strategy

invest-africaAfrica is a goldmine for foreign investors and there are massive growth opportunities for companies in the region. The whole continent needs development projects to be initiated, infra-structure to be built and training programs to be organized for more skilled labors. But if compared with other countries, Africa’s share of manufactured goods in the global markets is just an 11% compared to a 31% for east Asia, which is quite low. According to Carlos Lopes, the executive secretary of the United Nation Economic Commission for Africa (ECA), this global share of manufactured goods from Africa can be increased up to a 20% of GDP. With its developing economy, Africa has the room for any number of foreign investors. In the past few years, after the recent oil discoveries in many African countries, a hundred thousand jobs have been created in the region. The boom in industrial zone has also raised the demand for French translators, Portuguese translators and Chinese translators. 

It is not easy to set up a new business anywhere. But to do so in a foreign environment is even more difficult. Foreign investors often show haste in setting up their companies in Africa which results in disaster and a huge financial setback. They witness other companies thriving in the region and presume that due to its development needs, any new business will flourish in Africa. But this is not true. A few factors must be kept in mind before an investor decides about investing in Africa. You must begin by contacting a qualified translation agency which would help you bridge the language barriers you are going to face in a new country. Several good translation companies are doing a remarkable job in negotiable rates. Houston translation service company and New York translation services company are among those few reputable translation firms.

Tips on how to make your business flourish in Africa

When you enter a new market, you must know that the tips and strategies which you followed to establish your company in your own country, could not prove to be useful in a foreign atmosphere, with a few exceptions. African people work with those whom they can trust and the key to run a successful enterprise in the region is to develop business relationships with proper planning. The business community in Africa is of the view that conducting business in Africa might prove to be an arduous task. For good business relationships in the African community, collaboration with local partners is necessary. Your local partners would know the “ins and outs” of running a company in their own country and would likely have the proper connections which you would need as a new investor in the market. Here again comes the necessity of hiring the services of a good translation company which would arrange translators for you according to your need. Usually French, Arabic, Portuguese and English are the official languages in African countries. The translation company you would hire will arrange the translators/interpreters according to your needs.

Inaccurate data is also another factor which leads to the failure of a business. It is not prudent to rely on others to collect data for you or to depend on figures available on the internet. Before initiating anything, you must survey the country yourself and the potential it has, for satisfactory growth of a company. It may feel costly to run an initial market research, but it is going to save a lot of trouble and will minimize the percentage of risk.

It is also very important to set up a website of your company on the internet with key features of the company mentioned. The site should also mention the names and contact numbers of the executives of the company. Business cards can go a long way in establishing a relationship of trust and good rapport with the local community. The top officials of the company should always be available for face to face interactions. All channels for communication should be used, including phone, internet, fax and postal services. You must understand that people like to do business dealings with those, whom they can trust and rely upon. All communication should be done with a consideration for the local customs and traditions of the public. Constant communication would be fruitful only if both parties would be able to understand each other. To hire translators should be among your top priorities when setting up business. Any investment should be done with the intention of improving the situation of the local African man and to create job opportunities for him, in order to keep the interest of the local community intact in your company.

Linguistic Challenges Faced By Translators

Translators face many challenges when they have to translate a document from one language to another. This seemingly simple job, takes up a lot of time and effort. Many translation service companies are rendering  immaculate translation services throughout the world. But only a translator knows how difficult and painstaking it is to translate a document without obfuscating the meaning of the sentences. A wrong substitute word used by a translator can distort the whole sentence, which can botch the whole document as a result.

Every profession has its own jargon. Therefore no two documents of the same language can be translated in a similar manner. A legal document in Chinese, translated in English by a Chinese translator, will have a different terminology used in it than an diploma in Education translated into English by the same translator. This shows that every field has its own specific jargon. A translator needs to find the exact substitutes of the professional terms used in a document. In the process of translating, translators sometimes coin new expressions and phrases. This has been an old practice and it has enriched languages.

Not every translator has a vast store of vocabulary of the target language/ languages. He may have a good knowledge of the vocabulary of his mother tongue, but the same often doesn’t apply to the other languages. While translating legal, medical and educational documents, a translator needs to consult from dictionaries and thesauruses to search for the appropriate terms. He has to go over the translation again and again, to identify any words or phrases that might make the translation look sloppy or unprofessional. Translation is a meticulous job, which takes every ounce of a translator’s effort and energy.

A translator knows when and where in the document he/she needs to use a crisp and formal expression and where he/she needs to use a figure of speech which is not very formal. Usually all documents require a certain level of formality. A document is never translated in its literal meaning. Literal language means words that do not deviate from their original meaning. Document translation should consist of the closest natural equivalent of the original document. It is a type of idiomatic translation which ensures that the translation is closest to the meaning intended by the original writer. A common example are the proverbs in a language. A proverb in English, if literally translated in Urdu, or any other language, would seem ludicrous and would fail to drive the meaning home. The same proverb would have a completely different equivalent (word wise) in another language, but the implication would be the same.

This brief analysis clearly demonstrates the fact that translation is not a layman’s job. Translators have the required expertise to translate documents and are professionally experienced and equipped to do so. That is why people hire the services of translators in order to get their birth certificates, marriage certificates, educational degrees, experience certificates and other documents translated from their own languages to English, despite the fact that English is a global language and spoken by half of the world.

World Development in the Light of Gunder Frank’s Theory

Andre Gunder Frank wrote Development of Under-developmentwhich was a milestone in the study of sociology and world economy. He argues that all nation-states are bound to progress and develop and those nations which do not develop are handicapped due to outside factors which stunt their process of development. So it is established that all nations have the potential to develop under the right circumstances. How can the imperialist philosophy give way to an environment of mutual acceptance, peace, love and harmony? We will try to find an answer to this question in this article. Acceptance comes with empathy, and empathy comes from communication and understanding. And when inter-cultural communication takes place, we need translators to provide translation services. Gunder Frank and dependentistas were opposed by the dualists who thought that development of a nation solely depends on its own abilities. They thought that a nation’s underdevelopment might be due to lack of progress, communication or traditional feudal practices.  According to them it was observed in the later developing societies, that the industrial zone co-existed with a traditionally backward society. But dependentistas thought that these industrial zones were parasitical and hindering the development of the backward zones. Whichever is the case, the developed nations can step forward and play their role in creating a globally developed world. For this purpose we need lots of German translators, Portuguese translators, Arabic translators, Vietnamese translators, Korean translators, Hindi and Urdu translators. As things are, most of the research in the present world is done by western countries in the field of economics, international politics, technology and literature. By making it available for people of the under-developed countries, we can take a step forward towards globally modernizing the world. Translating this knowledge in other languages can help in transferring all this research to the impoverished societies.

One may ask, what is the need of a globally modernized world? Or why is world development necessary?  Our world has become a global village and what happens in one part of the world affects people living in other parts of the world too. Nations cannot live in isolation nor can they hope to benefit by thriving on the resources of other countries for a long time. Even the imperialist powers of the world have come to realize that depriving the under-developed countries from their right to develop will prove to be a hindrance in their own development. According to Gunder, countries might be undeveloped but no country is under-developed. A small example will clarify this point. There are oil and gas reserves which have been found in many African under-developed countries like Nigeria, Chad, Sudan, Tunisia, Egypt etc. These resources were not being utilized until the foreign investors came and built the infrastructure required to extract these resources. And the developed countries are benefiting from these resources too, as they are the main export partners of the African countries. This petroleum industry in Africa has created job opportunities for the local people and its a forward step in World development. Not to mention the need for French translation, Spanish translation and Portuguese translation service companies. The African oil producing countries are a gold mine for translators.

Andre Gunder Frank also gives some solutions to the Third World countries to pace up with the developed nations. He thinks that there should be a positive change in the relationships of the third world countries with the imperialist powers. He also thinks that an internal change is necessary to loosen the hold of elites on the resources of the impoverished countries. A transformation in the  ruling class of these countries is vital for their progress.

Analyzing Quine’s Theory of the Indeterminacy of Translation

W.V.O Quine has favored contextual translation in his book “Word and Object” to the extent that it renders the importance of accuracy in translation almost meaningless. According to Quine’s viewpoint, while translating a manual from any language into English, all alternative translations of the same manual would be correct as long as they fit the speech patterns of the native speakers of that language. The readers might prefer one translation over the other but it has nothing to do with the prowess or skill of the translator. This preference is personal according to Quine, depending on the words/phrases striking the fancy of a reader or because the interpretation is close to one’s own view of the world.

Quine explains his theory as follows:

Two translators might develop independent manuals of translation, both of them compatible with all speech behavior, and yet one manual would offer translations that the other translator would reject. My position was that either manual could be useful, but as to which was right and which  wrong, there was no fact of the matter.”

If we accept Quine’s theory, we should not be judging or comparing the work done by two different translation services or translators. Language and its translation  is all about interpretation and Quine’s theory is proved useful by the fact that literal translation fails to convey any meaning. A good translation is always the closest natural equivalent  of the original document. CNE strives to provide the readers with the exact meaning of the document as was intended in the source language, keeping the expression natural for the native speakers, again for the purpose of comprehension.

In the present world, due to the growing need of intercultural communication  and the world becoming a global market, more translators are required. Translation service companies recruit  German translators, French translators, Italian translators, Chinese and Korean translators, Arabic translators, Portuguese translators, Polish and Spanish translators. If we were to believe the theory of Quine, which I completely agree with, all translators are able and skilled. As long as the translator has a command on the target language,  the interpretations could vary. There is no such thing as a good translator and a bad translator. This is a wrong perception which the translation service companies should not support. All translators are competent and comparisons between the translated manuals are pointless.

Quine gives his theory the name of “Indeterminacy of Translation” whereby translation always requires some background information which might not be available in the original text which is to be translated. Here the translator has to work through some assumptions according to his own beliefs and experiences which might vary from person to person. This results in different interpretations by different translators. According to Quine, only observation sentences could be translated accurately whereas there is little room for variation in the translation of standing sentences. Quine thinks that there is a room for indeterminacy in observation sentences even, meaning there are different ways to report the same observation.

This demonstrates that translation at times is indeterminate. But not all linguists tend to agree with Quine. It only clarifies the point that there is no such thing as a perfect or imperfect translation. Translation is an arduous job, and there could be more than one possible translation of the same document.

Communication, its cultural context and translators

communication-among-culturesThe book “Communication between cultures” by Samovar, Porter and McDaniel is a deep study in cultural interactions. According to the authors, communication is a set of rules that are governed and vary from culture to culture. According to Sarah Ahmed, a professor of Cultural Studies and French translator with The Marketing Analysts Translation Service:

When a person operates in his own culture and communicates with his own people, he knows the rules of communication already. He knows when to talk in a friendly tone, when to argue, when to be authoritative and when to be respectful. He knows where to communicate formally and on what occasions he could use informal figures of speech or slang.

Universality of Rules Depend on Context

cross-cultural-communicationThere is a proper way to behave and communicate in different surroundings. In our workplace, we communicate with people according to their rank and stature. Our communication with our manager is different from our interaction with the colleagues of our own rank. We remain solemn during a religious ceremony in a church or temple. Similarly we behave differently in school, in a hospital, during a wedding ceremony or in a funeral. This proves that context is everything. One would not feel a stark difference in the rules of communication adopted by different cultures in the same context. In a hospital, communication would be to-the-point and in hushed tones whether we go to Japan, United States or Malaysia. This means that there are some universal rules of communication which every culture follows depending upon the context.


Cross-cultural interaction and rules of communication

Though to some extent, rules of communication in a social setting may be the same, not all rules overlap from culture to culture. This creates confusion and misunderstanding when interacting with people belonging to a foreign culture. Especially, in business dealings with other cultures, it is important to have knowledge about their rules of communication. For example, Americans usually have a very informal way of conducting business meetings and they like to get down to business as soon as possible without indulging in unnecessary conversation.  It is quite different in African or Arab countries, where people expect a polite exchange of niceties before they get down to the actual purpose for which the meeting is being conducted. Similarly, while conducting business with people from a different culture, one needs to take into consideration their preference for dress, time, non-verbal behavior and other mannerisms. Not taking into account their rules of communication might offend them or portray you as an uncouth and uncultured person. In western countries, men and women would shake hands without any discretion in gender. In many Asian and Arab countries, men and women greet each other only with a nod. In some cultures, there is no extraordinary level of formality between junior and senior officers or teachers and students. In other cultures, it is disrespectful to address senior officers or teachers informally.

Translators and intercultural communication

It is the job of translation services workers that puts them in contact with foreigners all the time. Only knowing a certain language and being fluent in it does not proven that a person is knowledgeable of the rules of communication. Rules of communication in a certain culture can be learned by either living in that culture for some time or by studying them. Taking into account the rules of communication in a certain culture isn’t only beneficial in business dealings. It shows one’s respect and acceptance for the other culture and thus helps creating an atmosphere of love and peace throughout the world.

Globalization, Cultural Conflicts and Language Translators

Global-Village-World-PeaceGlobalization has been defined from economic, political and social perspectives by different scholars. It generally means “available goods and services, or social and cultural influences, gradually becoming similar in all parts of the world.” Cultural exchanges have taken place over the past, as a result of cross-cultural interactions. Spices, tea and herbal concoctions found their way to Europe from China and Asia. Similarly Westerners introduced modern weaponry, modern medicine and things as mundane as bread, cheese and chocolates to the Far East on their voyages. But due to the advancement in technology, cultural interdependency is increasing day by day and the future holds a promise of even greater cultural connectivity. The world has now become a “Global Village” where societies rely on professional translation services and cannot live in isolation. Their mutual interests bring them together. The question arises: Why societies are interconnected more so than ever and what brings them in close contact with each other? Many factors have contributed to develop this cultural interdependency. Fastest means of traveling, expansion of world trade, multitudes of international companies and improvements in telecommunication have resulted in what we call “Globalization.”

How to avoid cultural conflicts

The increasing inter-connectivity of cultures being established, it is now important to understand its ramifications. Dealing with people belonging to other cultures is bound to arise some conflicts. Confucius thinks that human beings have a common nature universally but “habits and customs keep them apart.”  As human beings, it is hard to accept other people’s customs and beliefs because they appear alien to us. This reaction is quite natural. But a global citizen needs to be more open and accepting than the people of the past. In our educational institutions, at our workplaces, in markets and other social settings, we run into people belonging to other cultures,speaking different languages and having different social etiquette than ours. Our first reaction is to become judgmental. Anything which is alien is unacceptable for human nature. To have a surface level knowledge of other cultures is important for every individual in the world. But people who have cross-cultural dealings on a regular basis need to have a deep knowledge of the customs of other cultures,which would develop an attitude of acceptance towards others in them.

Integrated efforts—a step towards the solution of Global Threats

In the modern world, different nations not only have mutual political and economic interests with each other, they are also facing common threats like international terrorism, environmental changes and rapid increase in world population. Epidemics when break out in one part of the world become a threat for other countries as well, not to mention fatal diseases caused by viruses like AIDS and Hepatitis-C.  Combating against these threats requires coordinated efforts and mutually devised strategies. These huge challenges faced by humanity cannot be overcome by individual efforts of nations. In today’s world human beings need to set aside cultural differences. Working together on a global scale, can be the first step towards resolving these magnanimous issues.

Role of language translators in the modern world

Language translators working for various translation companies such as The Marketing Analysts Translation Service, interact with different people across the border. Their job requires a high level of tolerance for other cultures. Developing amiable work relationships can help create an atmosphere of mutual respect and tolerance across the world. Translators and interpreters can serve as links between different cultures. Whenever international companies set themselves up in foreign cultures, they require the aid of translators to communicate with the local populace. This has increased the demand for translators tenfold. French translators, German translators, Arabic, Spanish and Portuguese translators are needed to interact in the oil producing African countries which used to be French, Portuguese and Spanish colonies. This need has arisen due to the ever-increasing interest in the exploration of new resources.

It is our responsibility as peace-loving inhabitants of this planet, to play our role collectively in making this world a better and safer place to live in. The key to this goal is to cast away our cultural differences. Resisting the cultural interdependency of today’s world can lead to disaster.

What a Bullish Construction Sector In the Middle East Means For Translation Workers

dubai-construction-skylineThe construction sector in the Middle East in 2012 has shown an obvious upward trend and the outlook for 2013-14 is more positive.  Increased investments in the field of IT, private and public sector construction projects and the rising demand for sustainable construction seem to be the key drivers of this growth. The rise of optimism in the number of executives surveyed in the worldwide construction industry has led to speculation that construction prospects in 2014 would be a lot better than what they were in 2012. In the global construction industry, more than half the people are positive about the revenue growth expectations over the next whole year compared to what they were a year back.

Executives in the global construction industry expect to see enhanced levels of consolidation and anticipate an increase in the number of mergers and acquisition tasks. With a slack recovery in the economy and a weak market scenario, there is a rising need for large construction houses to expand their global presence. One of the key drivers for various kinds of acquisitions and mergers is the the growing costs exerting an increased amount of pressure on small and medium construction companies.

As the promising emerging markets for 2014 are located in Saudi Arabia, UAE and India, China and Brazil, economists foresee a growing demand for Arabic, Hindi, French, Chinese and Portuguese translation workers. The translation workers would be engaged in translating and interpreting contracts and documents between the provider and the client. This will simplify transactions and lead to a flourishing real estate industry in the Middle East. Development in housing, roads, ports, aviation, power generation and infrastructure has been touted as some of the best pockets for prosperity. Translation workers can appropriately translate online data, analysis as well as extend advisory services for the financial and industrial sectors.

International FlagsThe fast pace of today’s business environment makes room for its rapid growth beyond national borders. This is why translation services are becoming more popular than ever before. This is a sort of specialty translation that is being used in a variety of situations such as international financial transactions, intra-office communications, compliance with local rules and regulations and record keeping purposes. Different types of documents might require the attention of trained financial and legal translators and these include shareholder information, annual reports, accounting information, marketing materials advertising financial services and financial market announcements. For this very reason, the demand for translators is on the rise.

As modern technology continues to develop, the quality of technical translations too, keeps on improving, which has led to a growing demand for translation workers and interpreters. Providing the highest quality of services, the documents they produce – or re-produce – are very important to the persons in question. This is because they comprise a permanent record of the business and give the people the data they need for carrying out sales, paying taxes and to succeed in their endeavors. When it is important to translate the financial documents into other languages, the translators make sure that all the information is transmitted carefully and precisely. This is why it is very important to entrust the task to responsible services in a bullish construction market.