Business Openings in Kampala City, Uganda

Kampala-City3

Kampala City, the capital of Uganda is one of the rapidly developing cities of Africa. Its economy is flourishing and its population has stretched to one million. One can now see Kampala as a beautiful landscape of new buildings, roads, malls, apartments and hotels. It is rapidly becoming the best region in East Africa to do business. Managing director of DHL Express Uganda, Asteway Desta says that the discovery of oil in Uganda was what helped kick-start its economy. The first formal oil discovery in Uganda was made in 2006. Twenty oil and gas discoveries have been made in the country since then. The discovery of oil has drawn much foreign investment into the country. A large number of international companies are now investing in Uganda. The country now occupies a critical position in East Africa due to its young workforce and competitiveness.

SMEs (small and medium enterprises) in Uganda are beginning to engage actively in importing. An area known as Kikubo in downtown Kampala is the import center. These SMEs play a main role in the economic development of Uganda. They are becoming the entryway to employment . These small enterprises in Uganda are importing a variety of  bulk items ranging building and industrial materials and equipment to everyday items like shoes and accessories. According to a new report by the United Nations, Uganda has become the favorite port for foreign investors in the region of East Africa. The report also indicates that the greatest foreign investment in 2012 was made in Uganda, mainly in the sectors of oil, gas and mining.

Uganda BusinessThe increasing interest of foreign capitalists in Uganda also creates an opening for translation services. The official language of Uganda is English which is spoken only by educated Ugandans; whereas other widely spoken languages are Ganda or Luganda, Swahili and Arabic. In order to take full advantage of the business opportunities available in the country and to reach out to a maximum number of local people, foreign investors need to hire an efficient and professional translators from reputable translation services companies. Some translation service companies functioning in Uganda at the moment are Chicago Translation Services and New York City translation services. Today, foreign investors still have strong opportunities waiting for them in Uganda.

Sources

http://www.ugandainvest.go.ug/index.php/sme-activities

http://www.monitor.co.ug/News/National/Uganda+favourite+destination+for+foreign+investors++UN+Report/-/688334/1909634/-/j4x0s1/-/index.html

http://www.petroleum.go.ug/page.php?k=curnews&id=12

A Peek into the History of Translation Services

Chaucer-First-Translations

Geoffrey Chaucer

The unimaginable speedy trend of technology diffused the borders between different states and gradually improved the level of interactional communication between people. This caused people to become more indulged and interested regarding others’ cultures. One of the most popular ways of being familiarized to the other cultures was through their literature.

The concept of translators in literature dates back to the times between first and third centuries when the dispersed Jews in Alexandria who had forgotten their ancestral language, needed to translate their original holy scriptures into Greek. Likewise, in Asia due to the spread of Buddhism, large-scale translation efforts were consistently being made.

The first initial translations in English were made by Geoffery Chaucer in the 14th century. He made Italian translations,French translations and Latin translations. Meanwhile, in the Renaissance period of Italy, the works of Plato, Erasmus, Aristotle and Jesus were also translated. This caused uproar in the readers who demanded accuracy of the translations. They asserted that the strength of the religious and philosophical beliefs expressed in these works depended on the exact words of their authors.

Throughout the 17th and 18th centuries, the idea of translation was more like that of adaptation. The main aim of the translators and translation services was that of ease of reading. What they considered to be monotonous and boring or found something in the text that they did not understand, they simply omitted it. The advent of 19th century brought new standards for accuracy and style in the translation procedures, such that, as J. M. Cohen puts it, the rule for translation became ‘the text, the entire text, and nothing else but the text’.

Today, the modern translation requires text to be understood by readers while simultaneously maintaining the sanctity and expression of the original text. This is especially done for classic literatures like that of Bible, or works of William Shakespeare.

The translation of religious texts has played a significant role in history. The first translations in this context were made in the Old Testament which was translated into Greek by the Jews of that time as mentioned before. Considered one of the greatest translations of religious text in history is that of Saint Jerome, who rendered Bible text into Latin translation. Gradually this period saw the translation of Bible into other local European languages as well.

The services of these translators spread the valuable messages of the ancient civilizations to the entire world with the passage of time. Sharing their knowledge through means of translation had a meaningful impact on how different concepts in our world are understood and perceived today. These translation efforts maintained that intellect and creativity should know no boundaries and are meant to be enjoyed, appreciated and analyzed by readers present all over the world.

References

www.wikipedia.org

www.onlinetercumanlik.com

China, Its Energy Requirements And The Steps Needed To Satisfy Them

China has been progressing at a very fast pace and the development of China’s energy sector has been significant. But the growing industrial sector of China is going to consume a lot more than the country is producing in terms of energy. China has developed its energy sector to the fullest and now the constraints imposed by the limited resources and the environment are a hindrance in the further augmentation of the country’s energy sector. This major encumbrance in China’s industrial growth needs to be dealt with, by removing the imbalance between the demand and supply of energy.

There can be a number of solutions to deal with this problem. China has signed agreements with other countries for long-distance energy transport which is going to be a viable step for the country’s economy.  A lot of intercultural communication has been witnessed between the Chinese officials/ investors and the representatives of other countries. China has its economic involvement in most of the countries, either through trade, or through its investors. China has been bringing a lot of business for the translation service companies as well. A Chinese translator from the Boston translation services told us how many official documents in Chinese have been translated to other languages and vice versa.

The Chinese economists are well aware that the country’s energy needs will rapidly grow as the industrial sector has room for more expansion. China has now become world’s second largest power consumer after the United States. The country is not only the second largest power consumer, but also the second largest economy in the world after America. China’s efforts to improve and expand its energy sector have been continuous. The implementation of the Electric Power Law in April 1996 was a major breakthrough for the China’s electric power industry. This has facilitated the investors, managers and consumers, all. This initiative by the government has been a landmark in expediting the generation, distribution and consumption of electricity. The marketing analysts, is a well-known translation service company. The company   (www.themarketinganalysts.com)   has done a lot of legal/financial translations for various international organizations in the past. China, because of its economic ties with other countries, has been a great buyer of translation services. Language translators have lots of opportunities waiting for them in China (or elsewhere) as a result of the Chinese involvement in other regions, just like the African continent.

China needs to work on enhancing its long distance energy transport because due to numerous constraints  posed by “environmental capacity, development conditions and technical capability”, there is not much hope that China will be able to improve its energy supply. Coal production cannot be increased because it would lead to the destruction of water resources. Coal burning is already causing a lot of environmental issues. Air pollution is the biggest of China’s problems because of excessive coal burning in industry. Temporarily, the oil and gas reserves of the country cannot be fully utilized due to high exploration and production expenses. The only alternative which China has, is to depend on the international market for its energy needs.  It is expected that in the future, China’s dependence on other countries will increase for energy. Its dependence on foreign crude oil has already increased from the 50% mark to 54.8% as Zhenya Liu says in his book about the energy sector of China.

China is going to look towards other countries for importing energy resources and this is surely going to bring business for the translation companies, as hoped by a  project analyst working for the Philadelphia translation services.

References:

1)                  http://en.wikipedia.org/wiki/Energy_security_of_the_People’s_Republic_of_China

2)                  http://en.wikipedia.org/wiki/Petroleum_industry_in_China

3)                  http://en.wikipedia.org/wiki/Electricity_sector_in_China#Energy_Infrastructure

The Publishing Industry Depends On Translation Services

The need for translation services cannot be undermined. From advertising/ marketing campaigns to legal or financial translations, and from the tourism sector to association translation, certified translation is needed everywhere. The publishing industry has always been the biggest buyer of translation services. A Chinese translator working for the Baltimore translation services told us about the number of books he assisted in translating. Nowadays, as we are living in the computer age, website translation has also become a necessity for international organizations and associations, in order to reach out to their clients living across the border.

 “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

(Imaginary Homelands: Essays and Criticism by Salman Rushdie)

The contribution of translation services in the transmission of knowledge cannot be ignored. New books are being written by authors all the time. And most of them are about some new research conducted in the field of science and technology or a piece of literature which has won great acclaim. So publishing companies get these books translated in other languages all the time. But it is the job of a professional translator to make book translation a success. When we talked about the technicalities of book translation with an analyst from the marketing analysts, he told how a poor translation can ruin the best book.

Therefore, translating a book, no matter what the subject and keeping its actual spirit intact is the job of specialized experienced translators with a long background of book translations. It also depends a lot on the subject of the book. If the book is related to the field of medicine, it would definitely have lots of medical terms in it. A linguist who has previously conducted medical translation would come in handy for this type of an assignment.  It is the job of the project analyst to decide which translator will handle the job perfectly when a book comes in for translation. In this arena, choosing specialized translators is the best bet. An employee from Atlanta translation told us that their company chooses translators with extensive experience and an educational background in a given field or topic. This is very important to ensure that the translation is correct and consistent.

Formatting of the text and maintaining its original style while translating also requires expertise and skill. A reputed translation service company will also take great pains to ensure that the translated version is carefully proofread and is free of errors. Therefore, publishers need to be wary of freelance translators. It has been noticed that translators working for translation companies are legitimate and experienced, with certified degrees in translation. Reputed translation companies like the marketing analysts (http://www.themarketinganalysts.com) only recruit well-qualified and experienced translators with an experience of many years in professional translation.  We would advise publishers/writers to be very careful about the selection of translation service company to ensure that their book is translated by the best translation firm in the market.

References:

1)                                               http://www.pirothattila.com/PI_Survey.pdf

2)                                               http://courses.logos.it/EN/4_24.html

Why Do We Aspire To Communicate Cross-Culturally?

One may ask why people communicate with each other and what is the purpose behind cross-cultural communication? Why is language translation important and why do we need translation services? We will try to find out the answers to all these questions in this article. Firstly, communication, especially cross-cultural communication enables us to learn about the other person and his cultural values. Because in cross-cultural communication we are mainly interacting with strangers. But one faces many hurdles in cross-cultural communication, among them language barrier is the foremost. To overcome this obstacle, we have many translation services companies.

Sociologists have proved through their studies that man is a “social animal” and communication with others satisfies a great many of our needs. It gives us a sense of power, provides us with affection, attention and love that we need as humans. But apart from benefiting individually, communication also benefits nations. Trade agreements, foreign investments and other mutually advantageous transactions between countries cannot take place without communication. All the recent trade agreements between America and China required Chinese to English translation and vice versa. Certified translation is needed by the governments to proceed in agreements with other countries. We have many occasions where reputed companies like Chicago translation services and Cincinnati translation services have played a viable role in translating official state documents.

Anthropologists, historians and sciologists also agree on the point that communication has its other uses too. For instance, communication establishes personal identities. When we communicate with others, certain things about our own personalities dawn upon us. Whether we communicate individually, or in a group or on a national level with other people outside our circle, we are always defining and determining our own identities in the process. This is how we spread our religious and cultural ideologies across the border. Contact with an analyst from the marketing analysts helped us know a lot about how translation plays its role in establishing personal/cultural identities. A country’s literature and writings are a good way to delve deep into its culture and customs. So we can say that literature defines a country culturally. And translations of those literary works are an insight into the culture of a country.

Lastly, communication is the only way to influence others. It maybe verbal or non-verbal communication. But without any communication, we cannot leave any positive or negative impact on people. A teacher influences her/his pupils by communicating with them through his/her lecture. Similarly a businessman sells his produce by persuading others to buy it, explaining them the utility of his commodities. Every day we communicate with other people and influence them in some way. Scholars have declared communication as an “instrumental goal” which we use in order to “get others to behave in ways we want.”

All these above purposes are achieved when we communicate with others. Without communication there would be no distinction between humans and animals. Even this isn’t a right comparison because animals also communicate in their own way. So every living being needs to communicate within its environment. With humans, this communication takes place on a much higher level. And communication, language and translation are all interconnected.

Investing In The Ivory Coast

Ivory Coast or Cote d’ivoire is a West African country located between Ghana and Liberia. Between the 1960s and 1970s, the country held a strong position economically through its cocoa and coffee production. However, the economic crisis encountered by the country in the 1980s led it to a period of social and political unrest. Today, the Ivorian economy stands as mainly marketing-based and depending greatly on its agriculture sector.

On the other hand, Ivory Coast vigorously encourages foreign investment. France is seen to be the most significant foreign investor here. Since the year 2006, the country’s oil and gas production has also become important for its economy as well as its investment sector. Various private companies are engaged in oil exploration in the offshore of Ivory Coast. Ivory Coast is known more of as an oil refining country rather than an oil producing country. Its offshore oil fields are not as rich as those of Nigeria, but still it holds a modestly challenging place in the global oil industry.

Investment opportunities in Ivory Coast are abundant and based on capitalism where private units are actively inspired to invest. Foreign investment accounts for almost 40% of total capita income of the Ivoirian firms.

The greatest opportunity in investing is seen in the real estate of Ivory Coast. With the introduction of stability in the country, the requirement for property has greatly increased. There is however, a wide gap between the supply and demand which is becoming progressively apparent with the passing days. To counteract this problem, the Ministry of Construction and Urbanism has begun an operation to provide land in large urban areas. For this reason, this area is a healthy chance for foreign investors.As opportunities for investment in Ivory Coast are ample, there is also an important place for translation service companies in the country. Majority of the Ivorian people speak French because of which mainly the investment sector sees France as a significant investor. French Translation services will help the other foreign investors to actively engage in investment activities in the country.

Considering the vigorous encouragement of foreign investment in Ivory Coast, translation services firms enjoy and occupy a special place in the country as a chance to further boost the foreign investment system here. Translators can play a huge and significant role in the communication between the foreign investors and the local people and opportunities for investment can be furthered for the betterment of Ivory Coast in the long run.

The Obstacles To Foreign Investment In Brazil

Examining the role of China

It is to be admitted that the Latin American country has faced multitudinous economic challenges over the past few years. The listless economy of the country has been troubling the local and foreign investors alike. China has proved to be a good economically for Brazil, lending money to the Brazilian government in times of need. China has not only been lending money to Brazil but to other Latin American countries as well and the sum exceeds the loans sanctioned by the World Bank, Inter-American bank and the US Import-Export Bank together. But the Chinese government has definitely been operating on the assurance of repayment in the form of raw materials and natural resources of the region. This economic condition does nothing but adds to the already existing dependency of Brazil on developed countries. Although China has helped Brazil a great deal when the other European countries were battling the effects of a world economic crisis, there is a hint of resentment among the executives of Brazilian foreign trade and investment promotion agencies about the Chinese exploitation of the region’s resources. They want to be the owners of their own development and do not want their economy to be usurped by some other country. But it would be wrong to paint an altogether bleak picture of Brazil’s economic sector. Foreign investors including Chinese and North American companies are still investing in Brazil, though not in very great numbers. Jobs for translators have been created as a result and translation service companies are capitalizing on it.

The obstacles to foreign investment 

Brazil is facing obstacles in terms of attracting foreign investors in great numbers. Firstly, the investment climate of Brazil is not highly conducive for foreign investors. The Brazilian government takes no pains to facilitate the foreign companies as such. The taxation framework of Brazil is complex which is discouraging the foreign as well as Brazilian investors. Secondly, the labor costs in Brazil are quite high and there is a shortage of skilled workers which is a great challenge for newly established enterprises which are in need to hire staff. A third impediment is the high cost of utilities in Brazil which makes it practically impossible for the investors to manufacture products at a low cost. These are  the snags which the Brazilian government needs to overcome, to make the investment climate more conducive for investors. The current investment rate is not very outstanding. But Brazil is a good market for Portuguese translators because foreign investment cannot be proclaimed as completely non-existent in the country.

How to overcome the obstacles

The government of Brazil has taken some initiatives to facilitate investors. The cost of electricity in Brazil was the highest in the world but now the government has reduced it to some extent. The government is also trying to attract qualified foreign professionals from other European countries to come and work in Brazil. This measure is taken to meet the demand of skilled professionals in the Brazilian industry. The newly launched concession programs by the government are going to resolve the problems of infrastructure to some extent. This is also going to reduce the number of trucks on the roads because people will have other alternatives to travel. Air pollution and other environmental concerns are a big challenge for the country. It is hoped that in the coming years, investment climate of the country will change which will create more jobs for Brazilians and will pave the way for translation services firms to do business in Brazil as the demand for their services shoots up. The future of Brazil is promising and the investors need not shrink from the idea of investing in Brazil.

Can We Do Something For The Impoverished Masses Of Africa?

Everyone knows about the recent oil and gas discoveries of Africa in recent years and the influx of foreign investors in the region. According to an estimate of the financial experts of World Bank in 2006, the oil revenues of Africa were expected to increase by a $200 billion between 2000-2010. But why is it that the masses are still wallowing in poverty and abject misery? Are only a chosen few reaping the benefits of the new discoveries in the African natural resources? Creating translation jobs could be a solution, though other measures need to be taken by the African governments.

impoverished-childrenIt is indeed a sad state of affairs that the whole continent is in the grip of poverty and half of the population on the continent is still living abominable lives with no decent jobs, no education for their kids, no health facilities and an uncertain, bleak future. Where the recent investments have created thousands of jobs for the literates, still an alarming percentage of the African population is   getting no share in the benefits reaped by the other half of the population. Human rights activists have shown their concern over this situation. There are families sustaining themselves on less than $1 dollar per day and one can imagine about the living standard they would have.

The land of Africa is abound with natural resources but an unequal distribution of them has resulted in high poverty rate. All African countries are battling with poverty including Nigeria, Sudan, Gabon, Equatorial Guinea and the Republic of Congo to name a few. With foreign investors and excavators coming to the region, the more literate ones can be offered jobs as French, Portuguese and even Spanish translators whereas the less educated people can serve as interpreters on the field to communicate with the labor if not in official meetings. But due to illiteracy rate being high, not many poor Africans know a second language and they can only communicate in their regional dialects.

The African governments need to wake up from their slumber and address the needs of their people by offering them jobs, decent housing schemes, health insurance and education for their kids. Food deficiency and malnutrition in African kids has always been a problem for Africa. It is high time to solve these long standing issues to alleviate the misery of the local populace. The developed nations coming for investments in Africa also need to communicate with the common African people and to bring them on-board with the recent developments in the economies of their countries. The common African man feels resentment towards the foreign investors because the foreign investment has widened the gap between the rich and the poor. Professional and certified translators working in Africa have this great responsibility on their shoulders, to interact with the local public and communicate their concerns and problems to the foreign investors who can then play their part in taking small measures for the local masses. But the African governments cannot be absolved of their responsibility towards the poverty-ridden masses of their countries.

Nepotism is rife in the African governments where politicians like to reward their supporters, family members and friends after coming into power, resulting in “big governments” which the region cannot afford at the moment. Corruption is another factor involved in the present decrepit condition of half of the African population. It has been recently reported that foreign investors bribe the government officials in African countries to obtain permits etc.

A change should come for all and not for a chosen few because it then results in political instability and unrest among the population which would prove to be a big obstacle in carrying out trade and foreign investment agreements with the developed nations.

Brazil’s Economy Invites Foreign Investors

According to surveys conducted a few months ago, Brazil’s economy has grown at a faster pace in the last three years. But the country’s investment sector experiences sluggishness time and again. This South-American country is introducing reforms to attract European and American investors, according to Alexandre Petry, the head of the investment unit at Apex-Brazil. With the flow of foreign investment the rising demand of translators and translation service companies is noticeable.

brazil-waterfallsTraditionally, the European countries and mainly EU have invested in Brazil. But in the recent years, the Chinese and North American companies have started taking interest in bringing investment to the country. The South American region has been the main focus of the Chinese companies for getting raw materials to use in their industries. And the region has reaped great economic benefits as a result. The trade between China and Latin American countries totaled to about only a $10 billion dollars in 2010-11, whereas now it has risen to $241 billion. This clearly shows the interest of the second leading nation of the world in the region. This creates a need for Spanish and Chinese translators in the region. China has become the main lender to Latin America. According to an estimate, only in the year 2010, Chinese government sanctioned $37 billion dollars for the region. A big percentage of the loan went to Venezuela, Brazil, Ecuador and Argentina. But these loans will be repaid in the form of long-term commodity sales to China, which is a big compromise on the region’s natural resources. This exploitation of the natural resources of the region will definitely bring environmental brazil-beachdegradation, but as things are, it cannot be helped.

Some European companies have heavily been investing in the automobile industry, banking sector,  telecommunication services and the petroleum industry of the region. And these companies are in there for a long haul. The country needs continuous investments in the above mentioned sectors. The recent investments in Brazil have undoubtedly helped the country to battle against the worst economic and financial crisis the Western world has experienced lately. Economic development   in the Latin American region, specially of Brazil has resulted in opportunities for translation agencies which are reaping the benefits of this newly rising investment tide.

Although a recent sluggishness has been noticed by the financial experts of Brazil, they are of the view that there are some sectors and niches which are experiencing an economic boom as well. For example, the Brazilian government has come up with a concessions program in the infrastructure and logistics sector which is going to include the railways, roads, ports and airports. Naturally, its going to cost a lot to the government and a lot of investment would be needed consequentially. All is not amiss for investment in the country and we can surely see a light at the end of the tunnel. New opportunities are opening up and once the country overcomes its temporary economic stagnation, Brazil would again become a goldmine for foreign investors. Apart from the foreign investors, it is a great opportunity for the translation service companies to reap the benefits of a rising demand for Portuguese translation services. Setting up small regional offices can increase access to translators and the foreign companies will feel no reluctance when dealing with a translation service company that has a regional office in the country as well.

Common Misconceptions About Translators And Their Work

There exist some common misconceptions about the job of a translator. This article will focus on proving those conceptions inaccurate and unrealistic, thereby developing an environment of trust and understanding between translators and their clients. The first misconception about the job of a translator is that it is easy to translate something from the source language to the target language, if one has a command over both languages. This is absolutely wrong. In the first place, the text determines whether translating it would be easy or difficult. Texts with specific terminologies and jargon are difficult to translate whereas there are some simple texts which can be easy to translate. It also depends upon the expertise of  translators and their skills as to whether they  find a job difficult or easy. But to label the profession of translators as an “easy” and “less challenging” one is unfair and wrong. It is as demanding and exacting as any other job can be.

Another common misconceptions that it is very cheap to hire a translator since no technicalities are involved in translating one document to another language, if translator has a command over the target language. Most translators nowadays work through translation services and they are paid very well. A translator is a a language specialist with the right skills. A layman cannot become a translator just as anyone cannot become a legal expert or an IT specialist. The job of a translator is laborious and secondly it is unethical to pay low wages to a dignified professional, which is an indirect way to show disregard for his/her profession.

Another common misconception about legal translation workers is that they translate “word to word”. A translator’s job is to interpret the meaning of the text in the source language and express it in the target language. Machine translation does not work and is unauthentic because it translates word to word or phrase to phrase and though it is helpful to get a general idea about the meaning of a sentence, it is unreliable and one always runs the risk of coming up with an absurdly convoluted sentence structure. This is why machine translation has not eliminated the demand for professional translators. No software or website on the internet can replace a human translator. Moreover there can be many synonyms of a word in the target language, and a translator picks out the best suitable equivalent of it, according to the context.

Another commonly held misconception about a translator is that they are living dictionaries.  A translator is human and cannot possibly know about all the vocabulary that exists in the target language. There are words in our mother tongue that we don’t know the meaning of. Therefore it is unjust to expect a professional translator to know about the meaning of each and every word. Some people also seem to think that translators only work with dictionaries. It is another wrong notion. Translators use different tools when translating a document including dictionaries, thesauruses, glossaries and Translation Memory software.

Lastly, it is not right to assume that a translator would work over weekends or would be able to meet each and every deadline. To give a deadline of a few hours for a lengthy document is inhuman. Not every translator has a good typing speed, therefore to expect someone to translate a document of 1500 to 2000  words in an hour or two is not right. Only very experienced translators might be able to do so, but it should not be expected from every translator. A professional translator always proofreads the document to avoid any errors before sending it over to the client.