The Publishing Industry Depends On Translation Services

The need for translation services cannot be undermined. From advertising/ marketing campaigns to legal or financial translations, and from the tourism sector to association translation, certified translation is needed everywhere. The publishing industry has always been the biggest buyer of translation services. A Chinese translator working for the Baltimore translation services told us about the number of books he assisted in translating. Nowadays, as we are living in the computer age, website translation has also become a necessity for international organizations and associations, in order to reach out to their clients living across the border.

 “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

(Imaginary Homelands: Essays and Criticism by Salman Rushdie)

The contribution of translation services in the transmission of knowledge cannot be ignored. New books are being written by authors all the time. And most of them are about some new research conducted in the field of science and technology or a piece of literature which has won great acclaim. So publishing companies get these books translated in other languages all the time. But it is the job of a professional translator to make book translation a success. When we talked about the technicalities of book translation with an analyst from the marketing analysts, he told how a poor translation can ruin the best book.

Therefore, translating a book, no matter what the subject and keeping its actual spirit intact is the job of specialized experienced translators with a long background of book translations. It also depends a lot on the subject of the book. If the book is related to the field of medicine, it would definitely have lots of medical terms in it. A linguist who has previously conducted medical translation would come in handy for this type of an assignment.  It is the job of the project analyst to decide which translator will handle the job perfectly when a book comes in for translation. In this arena, choosing specialized translators is the best bet. An employee from Atlanta translation told us that their company chooses translators with extensive experience and an educational background in a given field or topic. This is very important to ensure that the translation is correct and consistent.

Formatting of the text and maintaining its original style while translating also requires expertise and skill. A reputed translation service company will also take great pains to ensure that the translated version is carefully proofread and is free of errors. Therefore, publishers need to be wary of freelance translators. It has been noticed that translators working for translation companies are legitimate and experienced, with certified degrees in translation. Reputed translation companies like the marketing analysts (http://www.themarketinganalysts.com) only recruit well-qualified and experienced translators with an experience of many years in professional translation.  We would advise publishers/writers to be very careful about the selection of translation service company to ensure that their book is translated by the best translation firm in the market.

References:

1)                                               http://www.pirothattila.com/PI_Survey.pdf

2)                                               http://courses.logos.it/EN/4_24.html

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *