Often when a translated document is received by clients, it does not fulfill their expectations. This happens because the client fails to choose the right kind of translation services for their specific needs. Even a layman needs to have some know-how of translation services, so that he could benefit from the best option available, remarked a Chinese translator working for The Marketing Analysts Translation Services company based in Houston.
At present, machine translation which has not minimized the need for professional language translators. At best machine translation can give you a rough idea regarding the general meaning of a passage or a sentence. But often machine translation provides unreliable and inaccurate translations.. That only leaves hiring a certified translator working for a reputed translation services company or a freelance translator claiming to provide you with an impeccable translation. Sometimes getting things translated from a bilingual coworker might seam ideal, but in the end the quality is often subpar and more expensive than hiring a professional translation company.
In order to determine which kind of translation would be suitable for you, you need to keep in mind a few things. First, it’s important to consider the target audience. The term “localization” is used for a translation carried out to serve audiences in a specific region. In localization, a particular dialect of a region is used when translating. Localization of a document or a website requires a professional certified translator who is familiar with the dialect like his own mother tongue. Lastly, the client needs to consider the intended use of the translation. A legal document translation asked for by the immigration authorities of a country would command absolute accuracy and precision of language. In such cases the best bet is to hire a certified translator from a well-known translation service company, stated an Italian translator with a ten year long career with The marketing analysts translation service company based in Chicago.
There are four types of translation; Machine translation, literal translation, professional translation and trans-creation. Machine translation is the most recent technology and the final outcome is of the lowest quality with this type of translation. This translation cannot be relied upon without being proofread and reviewed. Even then, machine translation will not work for any document which needs contextual and not literal translation. Machine translation provides faulty sentence structures and grammatical flaws, therefore it is unreliable. Translations done by a non-professional translator or a layman who happens to be bilingual, cannot also be regarded as high-quality products, remarked a Japanese translator working with Washington D.C. translation services. Such translations are often not contextual but are word to word and literal, failing to convey the exact meaning of the text. The highest quality translations are professional translations which experienced, qualified translators can do who are usually working with translation companies. Trans-creation is sometimes useful when the underlying message is more important than the sentence itself. Through trans-creation a linguistic equivalent of the sentence is provided, which will be easily understood by the local populace. As in the case of proverbs, we have entirely different equivalents for different proverbs in different languages, which apparently have no syntactical resemblance with each other but convey the same meaning. This kind of translation requires the language translator to have native level fluency in the target language.