Translation And Copyright–What The Law Says?

It is important to explain what copyright means before we proceed with establishing a connection between copyright and translation. Copyright means that any content or book or music which is your creation is rightfully yours. The author of the original content holds the right to publish, sell, distribute copies, get his work translated or to carry out an enactment of the content he has written. He also can prevent other people from doing the same and the law will be on his side. Copyright laws are made by every country to safeguard the rights of the original authors.

Copyright laws were made, so that people who try to sell or publish or make copies of someone else’s original content can be brought to justice. Piracy is a huge problem which today’s world is facing. Original books, articles, music or lyrics are stolen by pirates. Lots of original content available on the internet is spun by writers everyday. Therefore laws were made to protect the original works of authors and musicians etc. Even the translation of a work, published without the permission of its original author and its translator is unlawful and illegal. Unauthorized publication or use of an original piece of work can be challenged by the author in any court of law.

The language translator who translates the original content of any writer owns the copyright as well. When a translator is asked to translate a content by the author (who owns the copyright), he himself creates something original and new. This implies that an original English to German translation carried out by a German translator will have its copyright too. Copyright laws vary a little from country to country. Translations done in South Korea from Korean to English will be protected by the law of South Korea. The country in which a translator translates some content is liable for providing copyright protection to the work of the translator. A translator himself is an original writer of the translated version and is considered as such.

It is the decision of the translator to sign away his translation or not. Often translators give up their copyright ownership. Its a personal choice of a translator to do away with the copyright ownership of his work or to claim it. But it might be a little bit different for the translators who work for translation services companies. It depends on what was mentioned on the contract when the translator signed it with the translation agency. But in most cases, its the translator who owns the copyright since he/she is the original creator of the translated content.

Translation and copyright have a close relation with each other. Only few people know that a translator holds the status of second author of the original piece. Even the translator who finally reviews the translated version before it reaches the client, owns the copyright too.

Education In The Global Context–Translation Of Curriculum

The quality of education varies throughout the world. The developed countries of Europe, America and a few Asian countries like China and Malaysia are far ahead in the field of education than the under-developed countries of Asia and Africa. This disparity has been extensively studied by academic researchers. Developed countries know the importance of revising and redesigning their curriculum every year.

As researchers gain new insights on impoved and develop improved instructional techniques, the curriculum taught in schools, colleges and universities must be updated. But research shows that many underdeveloped countries are still teaching the same syllabus they used 25 years ago. To improve the quality of education, curriculums must be constantly updated. In some developing countries where English is not the official language, curriculum from developed countries is translated with a few modifications. This is another good solution to the problem we are facing today, that is, lack of uniformity in the educational standards of different countries.

A Hindi translator working for The Marketing Analysts Translation Services Company based in Boston told us, that he and his team of certified Hindi translators have translated books that were going to be a part of the curriculum, on many occasions. He also mentioned that for the translation of curriculum from one language to another, field specific translators are needed who can translate the subject related terms in a better way, finding the most apt replacement for them in the target language. Translating any book demands skill, precision and a professional experience in translating.

One may ask the importance of the translation of curriculum from one language to another. Underdeveloped as well as developed countries benefit from translating books as translation of schools’ curriculum in another language is a source of spreading knowledge from one part of the world to another. The recent globalization commands for uniformity all over the world, in health facilities, the standard of education and living, social equality and employment opportunities etc. Still a lot needs to be done in this respect. Translating curriculum is one step towards creating uniformity in the standard of education worldwide.

The point of concern here is the choice of language translator who will carry out the translation of curriculum. Trusting freelance translators to carry out the job of curriculum translation can prove to be disastrous at times. You may get the job done in low rates but there is no guarantee that it will be a correct translation. Only renowned translation companies can be trusted for such a task. Translations of curriculum must be done correctly as they have to be taught in schools and faulty translations may result in imparting faulty information.

How Business Language Differs From Country To Country–A Pitfall For Translators

While doing business translations, certified legal translations or any other, it often becomes a challenge for language translators to use the right terminology in the right context. Many countries have English as their official language but all these English speaking countries have their own dialects. Therefore, the legal or business terms being used in Ireland may be used in a  slightly different context in Australia, United States or New Zealand.  You can imagine how tricky it can be for a translator to translate a document with the most appropriate terminology for its target audience.

As things go,  a French to English translation will be interpreted differently by the Scottish, Welsh, American and Australian audience etc. If a text is being translated for a wide range of audiences speaking different dialects, the translator has to put a lot of effort into translating a document in  its original intended spirit. It must also be easily understandable to all. The use of big words isn’t encouraged in the profession of translation except in the translation of literary texts where it might be a requirement. For legal, financial or any other type of documents, the language should be ‘matter-of-fact’ but formal.

Localization of any content is specifically done by keeping a particular audience in mind. This minimizes many difficulties which arise while translating a text for a general audience who speak the same language but in different dialects. It is hard to come about an exact translation of any given text for a universal audience. What one can do is to pick out the best translation out of a few choices avoiding the many pitfalls that are awaiting a language translator.

It becomes a lot more convenient for the translator when he knows who his target audience is. Knowing one’s target audience can be very helpful in determining the choice of words and the right expression. For instance, the idea of an enterprise or a corporation can be different in States than that in France or Italy. Therefore, at every step in the translation process, the translator has to be on his guard.

In order to make a translation successful the translator has to be very cautious. If the translated text confuses the readers and they are unable to make out what the translated version is actually trying to convey, then it loses its purpose. If you have been frustrated with your translation service company and think that your translation vendor failed to do the job efficiently, then come to The Marketing Analysts Translation Services company. We take pride in providing our clients with flawless translations which truly voice the original document.

How To Communicate With International Customers Using Social Media

Most companies that operate globally have a presence on social media websites like Facebook, Twitter, Pinterest and Myspace etc. On occasion international customers will post comments on these sites in their own native language, which will likely be unintelligible to you. It is very important that your company respond in a timely matter to these messages. It is also essential to respond to any negative feedback posted by your customers. But how will you understand these posts and how will you respond in the customer’s language?

A timely response to a question, complaint or appraisal can lay the basis for a relationship of trust between you and your customer. It might not be possible for you to answer every post on your social media page, but addressing complaints and suggestions or answering questions your clients raise are important. Ignoring feedback and complaints left by customers can be a costly mistake. Every company needs to satisfy their clients, said a Project Manager from The Marketing Analysts Translation Services.

It might be a good idea to develop a system where the negative comments could be marked by a red flag. This way it would be easier for you to sort through the messages and focus on the complaints first. You can understand the message by translating it from the machine translation. Your replies can then be translated into the target language with the help of a translation service company. It might be a good idea to check your social media messages weekly and have your replies translated by a professional translation service.

Careful monitoring of your social media web pages will keep you aware of negative publicity that could harm your company’s image. It’s said that good news travels fast but bad news travels faster. Trust that any negative feedback about your company, if not addressed to in time can harm the reputation of your enterprise. Any negative information, authentic or not, can spread like wildfire. Remember that it takes years to establish a good reputation but it can be ruined in a matter of a few hours.

You only need to be a bit more attentive to the needs and demands of your customers. It is impossible to satisfy all your clients across the globe but it is possible to address their complaints and respond to them in a timely manner. This is a great way to show your clients that their opinions and views are important to you.

China’s Foreign Policy–New Economic Ties with United States

During the twenty-seven year rule of Mao Tse-Tung in China, one of the most important political decisions included the “opening to United States”. The foreign policy of China was revised and China established close bilateral ties with the world’s major powers including United States. Since then, China has painstakingly developed good relations with nearly all the countries in the world. China’s market-oriented approach has had a great influence on its foreign policy. This has increased the demand for translation agencies as well.

The reasons for this opening to America might be political but they greatly benefited the country’s economy and as a result, China now has a market in almost every country. China has emerged as the second largest economy in the world after United States and the world’s leading exporter. Economic experts of both countries predict very cordial relations between the two countries which will be ‘mutually beneficial’ for China as well as United States. Trade between the two countries and China’s strategy to invest abroad has resulted in a high demand for Chinese to English translations. As China has an equal involvement in the African and Asian markets, translation of Chinese language into other languages is also needed at times.

Robert D. Hormats, the US Under Secretary for Economic Growth, Energy and Environment sees both the countries on the verge of a new era of their economic relationship. Both the countries seek a ‘win-win cooperation’ by exploring new possibilities. He also stressed the need for altering the economic policies to suit the new economic trends of the global market. China and America are now focusing on areas where their interests converge, in an effort to try to build on common interests. The science and technology cooperation of China and United States has been remarkable over the past few years. A Chinese translator working for The Marketing Analysts Translation Services company ,was optimistic about the business the new economic policies of both the countries will bring for translators.

Given the success of the Science and Technology Agreement between China and the U.S. launched in 1979, new opportunities must be sought. Such agreements will increase the demand for scientific translations which will bring new business for the translation service companies. China and America are now working together to increase Chinese investment in the United States which will not only boost China’s economy but will also create jobs in the US. Both countries also want to improve collaboration between Chinese and American enterprises which comes under the category of business-to-business interaction or B2B communication.

The Importance of Style Guides in Translating Company Brands

The American Marketing Association (AMA) defines a company brand as a “name, term, sign, symbol, design or a combination of any of these intended to identify the products and services of a company.” A company brand is an effective means to differentiate your company and the kind of goods it produces from other sellers and their products. Every company puts forth effort to develop their company brand, as it is the main source to reach your intended audience. When a company sends its brand for translation into other languages, however, it often doesn’t turn out according to their expectations.

The translated version might be grammatically correct, but if it doesn’t present your company brand as the original version in the source language does, then you definitely didn’t get the services you paid for. If your message gets lost in the translated version and it sounds like a different company, then probably the linguist you hired didn’t understand the style or connotation he might have adopted in his translation. For this purpose, you must provide your translation service provider with a style guide.

Building a style guide for your company can be the best solution for avoiding style errors in the translation. A style guide will help your certified translator get a clear picture of your brand identity so that he can adopt a style which suits your company brand and carries the appropriate  message to your international customers. These were the words of an experienced German translator working for the Birmingham translation house of The Marketing Analysts Translation Services company. Your brand is important because it becomes the identity of your company and it remains in the minds and hearts of your customers. Your brand speaks for the kind of services you provide your customers.

Your style guide should provide a guide to the tone of voice the translated document must covey. All companies want their company voice to remain consistent for all their customers, whether at home or internationally. All international companies have their set standards which do not change anywhere across the world. Your style guide will ensure that your language translator uses the appropriate tone and style in the translation and that your linguist chooses the right vocabulary that best represents your brand.

Your style guide also should contain guidelines about where and when to capitalize letters, what kind of language to use in each kind of translation, and how to address time, money, and weights, for example. Some companies prefer to use a colloquial grammar, whereas others believe that a formal tone and strict adherence to the grammatical rules of language make their product desirable. Your style guide makes clear your preferences as to how your brand’s translation should be conducted. Using examples and illustrations in a style guide can make your guide easily understandable for the linguists.

Many companies find it sufficient to prepare a general style guide for all languages. But some companies take the trouble to prepare multiple style guides, one for each language their content will be translated into. This option demands your time and resources, but it will definitely repay you over time.  If you are having problems making your translation company understand the kind of job you want him/her to do, prepare your style guide right now! You will see a visible difference in the quality of your translations and will reduce the corrections you must make.

The Consumer Culture In Russia and Translation Services

As the Soviet system collapsed in the early 1990’s, a shift occurred in the culture of Russia. Russia became more commercial in its approach, slowly turning into a consumer society. Globalization and the Western culture invaded Russia with full force. The country underwent an extreme form of capitalism and all expressions of culture, whether the cinema or art or literature, underwent full commercialization. This sudden change in Russia called for translation services and translation companies.

Russia now trades with many Asian and European countries, as well as United States.  The new financial framework of Russia has allowed its economy to diversify. Russia’s bilateral trade with the United States has remarkably increased over the past few years, occurring at the same time that financial experts have noted an upward trend in the Russian GDP. Concurrently, the demand for Russian translators and interpreters has encouraged people to take the translation profession more seriously. Russia’s major exports to US include petroleum products, iron, steel and railway equipment. Trade agreements and inter-cultural communication between Russia and other countries would not be possible without certified professional translators, observed an analyst from The Marketing Analysts Translation Services company.

Because capitalist economies thrive on advertising, the postwar business-oriented economy of Russia has also come to depend on advertising and publishing. Thus advertisements and flyers must be translated into languages different from Russian and vice versa. The Russian economy, like all other capitalist economies, depends on advertising and branding, which is indispensable to attract consumers’ attention. Banks also advertise their new investment schemes profusely.

According to the United States Census Bureau, for the first seven months of 2008, the total Russian exports to US totaled $19.26 billion. The trade between the two countries will definitely increase in future and has increased after the year 2008. Russia has emerged as a growing economy and has recovered from the aftermath of the disintegration of Soviet system. It has now become a consumer-centric economy where opportunities for Russian language translators abound. Translation service companies see many prospects for acquiring additional business from Russia.

Investors now want to invest in long-term projects in Russia. Their key concern is to reach out to the ordinary Russian through affordable commodities and products. With international hotel chains, restaurants and tourist spots being built to attract foreign tourists and business developers, translators and interpreters definitely have a promising future.

Perpetual Change in Languages—A Challenge for Translators

All languages are in perpetual motion and continually go through some kind of change. Words become obsolete and new words or phrases replace them. At times the context in which a word is used changes completely, giving the words an entirely new meaning. If we take the example of English, not only have words become obsolete or their meanings changed, but the English language also has gone through some major structural changes. For instance, the conventions of word order have been unstable in English. Not only that, but the spellings and pronunciation of words have changed.

Because every language undergoes changes from time to time, professional language translators need to keep themselves updated about this gradual shift in the use of both the source language and the target language. This is a constant challenge which a translator faces. If we look into the history of the English language, for example, we would realize that the English used in the age of Geoffrey Chaucer has  little similarity with the present-day English. Trends also keep changing, and instead of using flowery words in writing, people prefer to use simple, matter-of-fact expression. The same is true for all languages. No language stays the same forever.

We talked to a Japanese translator working for Miami translation services of The Marketing Analysts Translation Services company. He stated some of the reasons for language transformation. Languages change according to the needs of their speakers and adapt themselves to suit the changing times. As linguists say, all languages change all the time. The languages that remain static for a specific time period no longer exist. The present requires languages to be simple. Instead of beating around the bush, people just write or speak what they have in mind, since no one has the time to figure out the underlying meaning of a complex piece of writing.

Technological advances and fast means of communication have greatly influenced languages. Today people have little time to read and understand a document, a book or a journal. They also want others to be direct in their speech as well as their writing. This is one of the reasons why American English has taken precedence over British English. While translating, translators need to satisfy their clients without damaging the essence of the document they are translating.

It is not easy to be a translator. Translators need to be aware of the changing trends in language while using an appropriate level of expression in their translations. All certified document translations require formal, standard expression without wavering from the original subject matter. To become a professional translator, awareness of the perpetual change in languages is very important.

Website Translation and Building Multi-lingual Websites

Building multi-lingual websites involves a heavy load of content translation, as the website owners want to make their content easily understandable for all, whatever their nationality might be . Furthermore, translating a website into various languages requires a high competency in technical layouts and formatting. In some cases, language translators might need training before they set add translated text to a website.

While translating the content of a website, the certified translator needs to address several important issues.  When a text is translated into another language, the layout changes.  For example, all languages that have an Arabic script are written from left to right, which needs a complete flip over of the page layout to make the copy a mirror image of the original version. Website translation may sometimes require alterations and adjustments to the original version, especially because the font sizes vary from language to language. Some languages like English, Italian, French and Greek are easily readable in a particular font size, whereas other languages like Chinese and Korean are very difficult to read in the same size. A language translator who undertakes the task of translating web content needs to be very cautious about altering page layouts to fit them to the requirements of a particular language.

Website translation involves text formatting, linking and coding. Therefore, knowing HTML and CSS is essential for someone translating a website. HTML helps in setting up the structure of a website, whereas CSS helps the user to improve the presentation of web pages by allowing the user to work in different fonts, use colored designs and make necessary changes in format and layouts.

Linking between languages on a multilingual website is indispensable. Website owners use several ways to link the languages on their websites. Some sites have icons pointing out material in the respective languages. Some websites show a particular content in English and link it to translated versions of it, which is a good idea because every visitor might not be entering the site through the homepage. Listing languages by their native names or by their names in the original language of the website is the most suitable option, however. Once your website has turned into a multilingual site, you must be careful to update the translations whenever the need arises. Keeping the translations up to date will attract more clients to your website.

While translating a website, it is important to anticipate what type of readers will frequent the site. A French translator will keep in mind the cultural dynamics of his country while translating the content into Arabic. Similarly a German translator will slightly mold the original content for the benefit of the German audience of the website. When people of different ethnic backgrounds communicate with you through your website, getting their questions translated and translating your replies to them in their own language is the only beneficial option. This may be time-consuming and arduous but it will increase traffic to your website in the long run.

The Pros and Cons of Becoming a Translator

Like every other career, the profession of translation also has some pros and cons, though the advantages of this profession are far more than the negatives. The profession of translation demands creativity, critical thinking skills and a strong academic background in the target language. To build a career with a reputable translation service company like The Marketing Analysts Translation Services, language translators need to be adept at what they do and have a passion for translating. Working with a certified translation company could be exacting and demanding, but in the end it offers a financially satisfying and mentally stimulating experience for a language translator.

The profession of translation allows translators to work at their own pace and choice. They may choose to work with a translation service company or may opt to work as freelance translators. It’s a personal choice of a translator. Working as a freelancer gives more freedom and more flexibility in working hours, but an employee of a translation company has greater opportunities in the future. “Working for a global company adds some legitimate experience to a translator’s profile,” a Russian translator working for the San Francisco office of The Marketing Analysts Translation Services company stated regarding the translation profession.

Being a freelance translator can be more risky as you are solely responsible for finding work for yourself, whereas translation companies have a steady flow of business coming in all the time, which ensures that translators get a good-paying project frequently. Still the profession of translation can be an unpredictable means of living at times. Sometimes, a translator works from dawn till late at night to meet a deadline, and at other times he has to wait for days before he gets some work. But even this unpredictability is part of the charm of translation profession, maintained a Spanish translator with long experience of handling certified translations.

The translation profession demands extremely hard work and accuracy on the part of the translator. If you build a reputation for being a hard-working linguist, business will come your way. This is important for both freelancers and the employees of translation companies. Translators must meet deadlines regularly, and if they are unable to do so most of the time, they will create problems for themselves professionally. Clients not only demand accuracy in translations, but they also want the work done in a few hours’ time. Consequently, translators who meet deadlines are favorites with customers.An Arabic Translator working for the Boston translation services of The Marketing Analysts Translation Services company told us that being a translator requires one to have a passion for languages. Furthermore good translators take great pains to discover the meanings of new words, phrases and expressions they encounter.  And they always try to improve their skills to increase their value in the job market.