How Business Language Differs From Country To Country–A Pitfall For Translators

While doing business translations, certified legal translations or any other, it often becomes a challenge for language translators to use the right terminology in the right context. Many countries have English as their official language but all these English speaking countries have their own dialects. Therefore, the legal or business terms being used in Ireland may be used in a  slightly different context in Australia, United States or New Zealand.  You can imagine how tricky it can be for a translator to translate a document with the most appropriate terminology for its target audience.

As things go,  a French to English translation will be interpreted differently by the Scottish, Welsh, American and Australian audience etc. If a text is being translated for a wide range of audiences speaking different dialects, the translator has to put a lot of effort into translating a document in  its original intended spirit. It must also be easily understandable to all. The use of big words isn’t encouraged in the profession of translation except in the translation of literary texts where it might be a requirement. For legal, financial or any other type of documents, the language should be ‘matter-of-fact’ but formal.

Localization of any content is specifically done by keeping a particular audience in mind. This minimizes many difficulties which arise while translating a text for a general audience who speak the same language but in different dialects. It is hard to come about an exact translation of any given text for a universal audience. What one can do is to pick out the best translation out of a few choices avoiding the many pitfalls that are awaiting a language translator.

It becomes a lot more convenient for the translator when he knows who his target audience is. Knowing one’s target audience can be very helpful in determining the choice of words and the right expression. For instance, the idea of an enterprise or a corporation can be different in States than that in France or Italy. Therefore, at every step in the translation process, the translator has to be on his guard.

In order to make a translation successful the translator has to be very cautious. If the translated text confuses the readers and they are unable to make out what the translated version is actually trying to convey, then it loses its purpose. If you have been frustrated with your translation service company and think that your translation vendor failed to do the job efficiently, then come to The Marketing Analysts Translation Services company. We take pride in providing our clients with flawless translations which truly voice the original document.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *