The Best Time To Launch Your Products In New Markets

Towards the end of every year, people are in a mood for celebration. People are usually buying presents for their loved ones and planning to throw parties on Christmas. But those who run a company have entirely different plans at this time of the year. A Japanese translator working for the Kansas City translation agency The Marketing Analysts Translation Service Company informed us about the increased demand for translation services in different languages around Christmas.

With the end of 2013 and the onset of the festivities of Christmas, many global companies thought it to be an opportune time to launch their products in new markets. The Marketing Analysts Translation Service Company based in Houston, facilitated many such companies who had plans to launch products in international markets just before Christmas. Some companies took it as a test to see the number of buyers their products had in these markets. And with people buying everything from clothes and shoes to draperies and furniture, Christmas is indeed the best time to enter new international markets.

Companies with a plan to go global this Christmas, started streamlining their finances accordingly. They worked on it all through the year to decide how much budget they were going to allocate to their new business ventures. It was necessary to take their translation vendors on board and communicate every detail of their plan to them. Launching products into new markets meant localizing a bulk of the companies’ content on their website. Those companies which missed this golden opportunity will certainly try to make a mark next year.

The Marketing Analysts Translation Services Company helped their clients in every possible way to launch their products successfully around Christmas. Buyers are ready to spend more than usual around Christmas. Keeping this approach of buyers in view, we guided our clients to change their marketing strategy a bit to suit the occasion. As everyone expects special offers and discounts around Christmas, those having chosen this time of the year to introduce their products in the target market must take into account the expectations of their customers. This is also a good way to win over the hearts of your international customers.

Companies having entered new international markets this year are anticipating a good turnover of customers. They have also modified their products to attract the hoards of buyers frequenting markets and fairs before Christmas. Those companies which hired reputed translation companies for website localization and translation of manuals and labels will definitely have an edge over their competitors. If you are daring enough to enter new markets next year, hire TMA ( as we have a network of the best linguists from all over the world!

Switching Your Translation Vendor–Should You Reuse The Translation Memory From Them?

Have you become dissatisfied with the translation services you’ve received from a certain company and have decided to seek another agency? Assuming that you found one that seems satisfactory. What about your translation memory tools from the previous company? Should you reuse them by giving it to this new company?  Let’s take a look at the reasons you left in the first place.

Things to be considered

Was it their translation quality or was it the slow service that caused problems for you? Or some other issue that didn’t relate to the translation itself? If you found the translation itself to be adequate, why not? And of course it’s an intellectual property that belongs to you. So request it from the former company and pass it on.
However, if the translation was not up to your standards, then the translation memory may have to be edited or redone which will take as much time and expense as starting a new database. But bear in mind that there are many types of software that do this job and not all of them are of the best quality or up-to-date. It’s possible that your previous translation memory software will not work in the same manner as what this new provider’s software does or just simply incompatible with their translation management system.

If your new translation agency is worth their salt, they will be able to ascertain that in short order. But in any case it is always worth the effort to give it a try.

Hurdles that might come your way

Your new provider may seem to have much higher charges but usually the problem exists in the building of your new data base for translation memory. Once it is established, you’ll notice the prices dropping gradually.
According to a French translator working for The Marketing Analysts Translation Services Company, the process to get there is sometimes painstaking. At least for a company that demands nothing short of top quality results. In addition, if the company insists on keeping up with the state-of-the-art technology, they are not going to settle with anything less than the latest and hopefully the best software in the market.

Stagnation should never have a place in the translation industry. It should be standard practice for a translation company to always be searching for the latest software in this field or a different software after discovering that it is better than the one they are using.

Things needed to be known

Many companies that provide translation services have expert professionals to do this job who are highly qualified for it. And they don’t come cheap. So if you find in the end that your expense has indeed increased to some extent, keep in mind that “You get what you pay for.” And if the former provider was cheaper but you apparently weren’t satisfied with their work, then obviously they were not charging you for something they were never offering in the first place.

So ultimately, there is no hard and fast rule for using or not using your old translation memory. In any case, your translation provider will determine whether your previous translation memory can be used or not.

How To Translate For The Life Sciences

We keep stressing the importance of quality in translation projects. Some industries demand more precision and quality as compared to others. Life sciences sector is one such industry, where you need to be very meticulous about your translation projects. You need to keep track of your translation projects during every stage till they are ready to be sent to the client. So for life sciences translation projects, there are only few translation service companies which you can trust.

The Marketing Analysts Translation Service Company is one such responsible translation firm which can be trusted for life sciences translation projects. Life sciences translation projects may include the translation of medical journals, patient histories, record of patients including discharge summaries and medical reports etc. According to a medical translator working for the Dallas translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company, these documents need to be preserved in their original form and spirit when translating. Especially while translating medical reports of patients, a single mistake can result in serious consequences.

Are your translators certified?

For life sciences industry, your linguist/translator must be certified to carry out the translation of technical content. In the life sciences industry, precision and professional expertise matter a lot and going global is not less than a challenge. If you are adding more markets to your promotion campaign, managing content can become difficult. Are you sure that your translation vendor is well-equipped to meet this challenge?

Check if your translation vendor has taken the following initiatives:

How is your content being managed?
Expanding an organization to different markets requires one to deal with different languages. And in the life sciences industry, translation of large files can be extraordinarily strenuous because of the accuracy this sector demands. With your content going through so many human touch points, the probability of error increases. Therefore, it is best to minimize the manual handling of the content as much as possible.

Your translation agency should integrate your content management system with their translation management system, which will minimize the probability of unchecked errors in your final translated version. You will be able to send documents back and forth with a few clicks of your mouse.

Integrating these two systems together will also make it easier to trace mistakes at any given stage. This will speed up the whole process of translation, at the same time ensuring that the translated file is authentic and foolproof.

How will you cut your translation expenses?

More content means more translation expenses. Has your translation vendor planned anything to cut these costs? Large organizations need a centralized translation memory for cost saving. It’s your translation vendor’s responsibility to devise strategies to curtail your translation expenses. Effective use of translation memory will make sure that already translated phrases and sentences are reused, saving time and money.

Quality Translations Or Missed Deadlines? Are You In A Dilemma?

One of our clients, who came to us for a certified document translation, shared one of his experiences of dealing with a mistranslated assembly manual.

“I purchased a mechanical toy for my son for Christmas that was manufactured in China. So, Christmas Eve came, and I’m out in the garage doing what many fathers are doing on Christmas Eve; assembling presents. Talking to many fathers, their solutions range anywhere from hiring someone in the family who is mechanically inclined to actually paying the retailer to do the job.

But I have always counted myself among those people who have the tools and knowledge to do almost any household job, including assembling presents for Christmas. I began my son’s project first because I suspected it to be the most challenging.

I often throw the directions away. Yeah, you can say, sort of careless when it comes to saving manuals etc. What’s the challenge in following directions anyway? But after trying hard to assemble the toy, I decided to consult the owner’s manual with directions.

I found myself going through the garbage, frantically searching for them.  After I found them, I took them to the floor, opened them up and consulted them. I began reading… “Step one- Package needing opened to be, removed mantling aspect of frame assemble.” Huh? I think it just told me to open the package. Okay, “Step two- apparel of package is wheels and black, on frame go to these…”

Okay, you get my point. I never was able to assemble this thing using directions provided, as I could understand but very little. I wondered who they hired to carry out the translation for their company’s manuals. Certainly it wasn’t a translation services company or was it?

If so, what happened? Were they just in a rush, under pressure of a deadline crunch and had to hire anyone who appeared to be capable of translating directions?

Who knows for sure, certainly there are times when you will sacrifice speed for quality but why do so when it’s not necessary?

There Are Translation Services Like Ours Who Can Help You!

If you are with a translation company that has been doing your work for a while, if they are of any worth at all, they will have some tools on hand which speed up the process of translation and as an added bonus will save you money. Crunch-time doesn’t mean every vendor will refuse to translate for you on a short notice when you tell them that you need the translated document back as soon as possible.

In the translation business, there exists a tool known as ‘translation memory’ which you might be familiar with. It is a data base that stores previous translations, a history of words, phrases even ideas. So when translating anything for your company that has any similarities to what was done in previous times, it can be indexed and assembled to create exactly what you need, though with whatever editing and formatting that must be done.

Basically, speed is being built into your service the more you use it.  So when you utter those frantic words to us and give us what you may think an impossible deadline, don’t lose hope. Let us have a look at it and you may be surprised!

Transcreation Versus Translation–What Do You Need?

Many of our clients come to us to get their marketing material translated into other languages. They find it hard to explain, how they would like us to culturally adapt their material along with the graphic designs and imagery it has. All they have to say is, we need our material trans-created by you. The term transcreation is being commonly used now for the last couple of years. This term is now widely in use within the marketing industry.

 How Is Trans-Creation Different From Translation?

We talked to a number of certified German translators from The Marketing Analysts Translation Service Company  to find the key differences between translation and transcreation of a text.

According to these linguists, when a text is translated from one language to another, no modifications are made in its content. The content remains identical in the target language and no changes occur whatsoever, in the translated version. The certified translator is bound to produce a mirror copy of the source text. Whereas transcreation is the direct opposite of translation. Transcreation is all about adaptation of the source text, keeping in view the cultural aspects of the target market.

When Transcreation Becomes A Necessity?

Transcreation becomes necessary for a text which has an abundance of cultural elements. By cultural elements we mean idioms, puns, cultural connotations and references, imagery, background colors, purpose-oriented formatting etc. The term suggests its meaning. Transcreation means creating a text again or reinventing it, so to say. It’s an overall adaptation of all the cultural elements we have mentioned above to fit the requirements of the target market.

What Type Of Texts Require Transcreation?

In the opinion of a French translator working for the San Jose translation services of The Marketing Analysts, trans-creation is mostly requested by advertisement agencies or by the marketing industry.

Often any type of promotional material like brochures, ads or websites need to be trans-created because they have many cultural elements which need adaptation in the target market. That’s when the message needs to be adapted to be understood well by the target audience. For example, a German audience would fail to relate to any cultural references about Sri lanka in the advertisement of a tea brand. Therefore, it will require a complete cultural overhauling for the German audience.

Transcreation is also done for websites where the whole content is recreated and readjusted to fit in with a company’s new target locales.

Transcreation Being Used By The Entertainment Industry

Transcreation is often used by the entertainment industry for the adaptation of plays, feature films and cartoon movies. The setting, plot and even characters are recreated for the benefit of the target audience.

How To Hire The Right Transcreationist For The Job?

Transcreation is an extremely technical job which only a professional can perform well. Transcreators work for translation service companies. Finding an experienced transcreator is very difficult. But reputed translation companies like The Marketing Analysts Translation Service Company can provide experts having in-depth knowledge of transcreation for the marketing industry. You can contact us through our website

Planning To Make A Documentary In A Foreign Territory? Have You Arranged For An Interpreter?

We like to sit and watch documentaries in the comfort of our lounge, sipping coffee and munching on snacks. But nobody would have really given a thought to the effort a documentary filmmaker puts in, to make a documentary interesting! As a documentary filmmaker who is going to make a documentary on a foreign culture, interaction with the locals is extremely important. For better interaction with the locals, a documentary filmmaker will have to engage a good interpreter.

Why the need of an interpreter?

It is obvious that you will need to inquire about a lot many things from the local people. Even if your documentary is not about the culture itself, but about animals or the historical places etc. of that country, most of the information you will gather will be from the local population. Therefore, you will need to engage a very experienced interpreter for this purpose. Once established, that you will need the help of an interpreter, the next step is to determine how to hire one.

Which translation service to choose?

From among countless translation service companies, it is definitely an ordeal to pick one. Though many translation companies can arrange an interpreter for you, it is difficult to come across an interpreter who will be competent enough to meet the kind of challenges he/she will face, working with a documentary filmmaker.

What attributes your interpreter should have?

He/she needs to be dynamic, vibrant and exuberant at the same time. He/she also needs to be adventurous enough to embark on such a trip. So where to find an interpreter who will have all these attributes? Do not take it upon yourself to find such a dynamic professional interpreter. Why not come to a responsible translation company like The Marketing Analysts Translation Services Company?

Yes!! Come to us and we will arrange the rest for you! We bet that being a documentary filmmaker, you will have a lot on your mind. Therefore, leave it upon us to choose the best candidate for this job.

The job of an interpreter

Spontaneity and caution are two things which go hand in hand with interpretation services. You cannot afford to be given any wrong information by your interpreter, especially when you have to include it in your documentary. Therefore, one needs to be very particular in the choice of an interpreter. Arranging for an interpreter is as important as looking for a source of funding for your documentary.

We will like to help you in your search as we have highly professional interpreters for every language. You may contact us through our website

Engaging Multiple Vendors For Different Translation Projects—What Have You Got To Lose?

In the two decades, since The Marketing Analysts Translation Services Company was established, we have come across many clients who engaged multiple translation vendors for different translation projects. But they were not satisfied with the results. Assigning different translation projects of their company to different translation vendors made things extremely complicated. We will take a look at the drawbacks of engaging multiple translation vendors in this article.

Working With Different Translation Management Systems

A large organization is always in need of getting their files translated, all belonging to different divisions/departments. If multiple vendors are assigned different projects, the job of the project requester becomes tedious, boring and tiresome. It is humanly impossible to keep track of all the translation projects from different units, especially when multiple translation vendors are working on them.

The project requester, in this case, has to deal with different translation management systems, used by each translation company. There are different types of software available in the market which range from good to average in quality. Not all translation management systems are equally efficient. Involving different vendors for different translation projects can therefore be a huge risk.

The project requester also needs to remember which project is assigned to which vendor and when each is due. Involving multiple vendors can lead to confusion, chaos and mismanagement. Often our clients come to us with complaints of delayed projects, errors, poor quality in translations and problems with layout.

We fix their translations, but at the same time we don’t forget to give them a useful advice! That is, to engage a single translation company for all of their company’s translation projects. This will not only minimize complexities but will also save time and money.

Don’t make your life difficult!

Our clients argue that each translation project has specific requirements and assigning different projects to multiple translation vendors cannot be helped. They are right about each translation project having particular requirements. But why not choose a single translation service using updated, sophisticated technology and having a competent team of language translators and layout experts?

Engaging one translation agency can make it easier for you to keep track of your translation expenses and your annual cost saving through the use of translation memory. A long partnership between you and your translation provider can help make prudent business decisions. Together you can set new goals for bringing improvement in your translation projects. A competent translation service will assist you in planning  for new translation initiatives.

You don’t have to look far as The Marketing Analysts Translation Service Company  is suitable to carry out all types of translations! For more information, visit our website

Localization Concerns: Planning Ahead Isn’t Difficult

Every company aims to achieve more in the coming year than the previous year. As new year is just round the corner, you must set some new targets and goals for your company. As far as your localization plans are concerned, if your translation vendor didn’t come up to your expectations last year, then start with a new translation service company. How about giving The Marketing Analysts Translation Services Company an opportunity to serve you? If you have some new localization goals, you need to partner with a good translation provider.

The second most important thing you will need while planning to achieve future goals, is accurate data concerning your previous year’s localization projects. Let’s one by one discuss all those aspects which will need an analysis.

Your use of translation memory in the previous year

Getting an estimate of the total amount spent on translation projects will be helpful. Similarly keep a record of your return investment from the international markets which you explored the previous year.

Keeping a record of how much you spent, how much you saved by using translation memory and how much of the content was translated in your specific budget will be helpful in ascertaining your future localization goals.

Need improvement in your translation memory?

Creating an estimate at the end of the year regarding your translation memory use will help you determine whether your translation memory saved you money. If the reuse of translated data isn’t much, and your translation costs were more than you expected, then you need to take certain initiatives for the coming year. You don’t want to make the same mistake again, right?

Check if there is any room for improvement in your translation memory. Ask your translation service company about the reason your translation memory failed to cut translation costs. If you feel that your service provider is not equipped with the means to cater to the needs of your organization, come to The Marketing Analysts Translation Services Company. We can help you utilize your translation memory software to the fullest.

A French translator in Kansas City says that companies having hired their services are planning to get their websites localized in more languages. He further added that their clients have decided to include more languages in their localization plans for the next year by witnessing considerable cost saving through translation memory and pseudo localization.

Use your past projects as guidelines to start on new ones

If you entered new international markets in the past year, collect data for each. It will be helpful for you to know how much content you got translated in each target language and the resultant revenue generated through your target market.

This data will be helpful in your future business decisions. It is also extremely helpful to know which of your target markets earned you the most revenue. Translating more content for the same regions will strengthen your company further in those markets.

Collecting all this data will create a realistic picture in your mind, helping you plan accordingly for the next year.

Is Your Translation Vendor Employing The Right Translation Techniques?

It is essential to have some knowledge of what methods and techniques your translation services provider is using in your projects. This way you can monitor your translation projects and guide your service provider about the innovations they can bring for further improvement in quality. Any certified translation service uses translation techniques according to the genre of the text, the type of translation required (literary, medical, legal), the purpose of translation and the target audience for whom it is being carried out.

These document translation techniques are used according to the method of the translation. Translation of a text maybe literal (word for word), interpretative-communicative (translating the sense of the text) or free (where the translator modifies the text semantically to suit the purpose.)

Your German, French or Chinese translator chooses the method depending on the requirement of the text.

Translation techniques

A translator is bound to face problems when translating a text. So he/she takes the help of translation techniques to fill the gaps which cannot be filled by employing any skill on the part of the linguist. Employing the wrong technique can be disastrous. We will briefly discuss some translation techniques which are generally used by translators.


Translators use adaptation to make the text more understandable for the target audience. For example, a cultural element in the source text is replaced by another for the benefit of the target audience. In this technique cultural equivalents are found. (Baseball can be changed into futbal in Spanish)


Sometimes your translator will have to go a step forward to make the source text intelligible for the target audience. Amplification means an elaboration of the text, introducing details into it which are not originally there.


An analyst from The Marketing Analysts Translation Service Company based in Houston explained the concept of borrowing to us. He said that borrowing is another technique which linguists use, when they face a problem while translating. Borrowing as the word suggests means using a word  from another language as it is. Sometimes the spellings are changed which comes into the category of naturalization.


Calque is another technique which translators employ. It is the literal translation of a word or phrase of the source text because no substitute of that word/phrase exists in the target language for cultural reasons.


Compensation is another technique which is employed by the translators on occasion when the need arises for it. An element in the source text is introduced at a latter stage in the translated text for better comprehension and understanding. Introducing it in the same place as the source text at times can result in confusion.


To describe a word or phrase for what it is. Instead of one word translation, the linguist elaborates the function/purpose of that thing.

Established Equivalent

Not all expressions or phrases have an established equivalent in the target language but some have. Most of the idioms have an established equivalent in other languages.


It is to use a very general term to translate a word. This technique is used when the linguist feels that not doing so will confuse the target audience. Or if that thing has a cultural significance and isn’t used in the target culture.

Transposition and Variation

Transposition means to change a portion of the source text grammatically when translating in the target language. As in replacing an adverb for an adjective or a connective for another conjunction which suits better in the target language.

Variation means to linguistically change the tone of the text, style, intonation pattern etc when translating a story for theater or adapting a novel for young readers.


This technique squeezes the text in the target language. For example, instead of saying ‘the month of fasting’  an Arabic translator will preferably use the word Ramadan.

If you regularly get your content translated into other languages, you should have a knowledge of all these techniques your translation provider can employ for effective localization of content. If your service provider is not aware of these techniques, you can guide them. If you think that your translation vendor cannot employ these techniques cleverly, come to The Marketing Analysts Translation Service Company. We are in this business for almost two decades now. For further information visit our website (

Using New Technology To Rapidly Localize Content

Big organizations face the ordeal of getting loads of content translated on a weekly or even on a daily basis. Especially if your company/organization operates in various international markets, your translation needs often surpass the limit to which you can keep track of all your translation projects. Not only does it become difficult to manage all your translation projects, it also becomes a challenge to speed up your project time-lines with so much content to handle.

Is your translation vendor using latest technology?

As far as website localization is concerned, many new tools are being used by translation companies to speed up the project time-lines of their clients and also to save them from unnecessary hassle. One Houston translation services company is also employing the latest technology in content management to facilitate our clients. Let’s see what this latest technology is.

Are you manually exchanging content with your translation vendor?

We talked to a few Portuguese translators, everyone being of the opinion that all companies have different needs and requirements. If you update content on a weekly basis on your company’s website, website localization will become a ‘not-so-easy’ task. Getting your website localized would mean translating all this content into another language. Imagine the number of files required to be sent and received from your translation services vendor in such a case. Using email to pass this material back and forth will delay the projects and updates on your website.

Ever considered system automation?

With new technology being used in the field of translation, you needn’t complicate things by doing everything manually or using email to send and receive files. If you haven’t set up a content management system as yet, contact The Marketing Analysts Translation Services Company as we have a team of competent professionals who can set up an effective content management system for you.

By establishing a connection between your content management system and our translation management system, you will be able to speedily send and receive files from us.

How it works

This link between your company’s content management system and your translation vendor’s translation management system enables large files to be sent quickly for translation. Your translation provider is instantly notified of the received file and can start working on it immediately. When the translation is done, your translation vendor will resend the file to your system. Without wasting any time you can upload your content on the desired location on your website.

This new technology can help save a lot of your precious time, enabling you to speed up your project time-lines which will eventually benefit your business.