Localization Concerns: Planning Ahead Isn’t Difficult

Every company aims to achieve more in the coming year than the previous year. As new year is just round the corner, you must set some new targets and goals for your company. As far as your localization plans are concerned, if your translation vendor didn’t come up to your expectations last year, then start with a new translation service company. How about giving The Marketing Analysts Translation Services Company an opportunity to serve you? If you have some new localization goals, you need to partner with a good translation provider.

The second most important thing you will need while planning to achieve future goals, is accurate data concerning your previous year’s localization projects. Let’s one by one discuss all those aspects which will need an analysis.

Your use of translation memory in the previous year

Getting an estimate of the total amount spent on translation projects will be helpful. Similarly keep a record of your return investment from the international markets which you explored the previous year.

Keeping a record of how much you spent, how much you saved by using translation memory and how much of the content was translated in your specific budget will be helpful in ascertaining your future localization goals.

Need improvement in your translation memory?

Creating an estimate at the end of the year regarding your translation memory use will help you determine whether your translation memory saved you money. If the reuse of translated data isn’t much, and your translation costs were more than you expected, then you need to take certain initiatives for the coming year. You don’t want to make the same mistake again, right?

Check if there is any room for improvement in your translation memory. Ask your translation service company about the reason your translation memory failed to cut translation costs. If you feel that your service provider is not equipped with the means to cater to the needs of your organization, come to The Marketing Analysts Translation Services Company. We can help you utilize your translation memory software to the fullest.

A French translator in Kansas City says that companies having hired their services are planning to get their websites localized in more languages. He further added that their clients have decided to include more languages in their localization plans for the next year by witnessing considerable cost saving through translation memory and pseudo localization.

Use your past projects as guidelines to start on new ones

If you entered new international markets in the past year, collect data for each. It will be helpful for you to know how much content you got translated in each target language and the resultant revenue generated through your target market.

This data will be helpful in your future business decisions. It is also extremely helpful to know which of your target markets earned you the most revenue. Translating more content for the same regions will strengthen your company further in those markets.

Collecting all this data will create a realistic picture in your mind, helping you plan accordingly for the next year.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *