An apostille (French: apostille) is a special certificate with a seal for authentication (legalization) of documents by the Secretary of State in the that in which the document was issued. Apostille holders shall be exempt from any additional form of authentication.
The use of an apostille as a form of legalization of documents is governed by the Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents, signed at the Hague on October 5, 1961. The Convention envisages the authenticity of a particular class of documents (public documents) to be certified using a unified method – by putting on the document itself or attached to it a special certificate – an apostille. For the purposes of the Convention, public documents include: documents issued by a state court; administrative documents; documents executed before a notary public; official certificates which are placed on documents signed by persons in their private capacity, such as official certificates recording the registration of a document or the fact that it was in existence on a certain date and official and notarial authentications of signatures. The can include birth certificates, marriage certificates, divorce decrees and adoption decrees.
An apostille releases the document to which it is attached from any further certification and legalization as by the country of issue, and in the country – party to the Convention where the document will be presented. Thus, documents originating from countries – parties to the Hague Convention, and provided with an apostille, are not legalized by the diplomatic or consular mission accredited to the country they are intended to be used in. However, If a document does not have or cannot be provided with an apostille, to produce action on the territory of Bulgaria, for example, it must be authenticated (legalized) according to usual procedure – certification by the Ministry of Foreign Affairs of the issuing country, then legalization by the Bulgarian diplomatic or consular mission in that country or by an office accredited to it. The same regime applies to Bulgarian documents intended to produce action on the territory of any of the rest parties to the Convention. In many countries it is possible local authorities to recognize not only original documents, but also copies of documents provided with an apostille, when the copy is certified by the competent local authority or a notary in accordance with domestic law. This means that it is possible once issued, a document to be used repeatedly in different States Parties to the Convention. It raises the question of the Certified Translation of the document. In cases where holder of the document intends or needs to personally present it to the authorities of other States Parties to the Convention, he or she may obtain a Certified Translation into the respective language in any country according to local requirements.
Imagine a Haitian couple walking into an apartment leasing office. While both speak French as their native language, they cannot read, write nor understand English. They are thinking about leasing an apartment for 6 to 12 months. When the leasing agent approaches the couple it is apparent that they might be interested in leasing a 2-bedroom apartment even though they cannot communicate their plans. But how does the leasing agent really know what the couple is thinking? Additionally, how does the leasing agent even know if the couple is interested in a 1-,2- or 3-bedroom apartment; what floor they would like to live on, whether or not they want covered parking; where on the property they want to live; the amenities they require and what price range is appealing to them?
Today, more than ever, a large and growing non-English speaking market exists in America with strong credit ratings and buying power to pass credit checks and be approved for leases. In order to cater to the growing market of non-English speaking renters, property management firms must be willing to hire professional translation services and communicate with them in a legally responsible way. Past failures to accommodate the legal requirements of non-English speakers have led to a noticeable increase in lawsuits that typically involve claims of breach of contract, misrepresentation, fraud and violations of various consumer protection laws by the property management firm and their leasing agents.
According to experienced legal translation workers, while non-English speaking renters have a personal responsibility to comprehend the contracts that they endorse and execute, many states do not require the use of a language other than English. However, most properties codes state that property management companies and their agents have a duty to make sure that non-English speaking customers understand the contract’s terms and conditions. If they cannot understand the agreement that they are entering into, they may be entitled to rescission of the contract and other damages.
At an annual trade show for the language translation service industry, a mobile application developer unveiled a new speech-to-speech foreign language translation application that runs on the iPhone and Android 4.0.3 Ice Cream Sandwich operating systems. While the application is specifically designed with leisure international travelers in mind, planned upgrades will make the application indispensable to business travelers.
As demonstrated in the keynote speech, the current version of the application allows some limited translation between English and the following languages: Arabic, Chinese, French, German, Iraqi, Japanese, Korean, and Spanish. Our Portland French Translation Service manager reported that while the application had some severe limitations, the concept was very impressive.
Although handheld language translation tools have been around for more than twenty years, this offering represents a new niche that provides Speech-to-Speech Translation. To use the application, a user simply needs to speak into the handset and almost instantaneously; the statement is translated, visible on the display and repeated aloud in the target language. Amazingly, all of this is performed independently and without the need of a WiFi or courier/subscriber connection. Since the international traveler doesn’t need to have a signal, there is no fear of high cost international roaming charges.
Companies that have seen opportunities to promote their products overseas have benefited substantially by hiring Houston Translation services. By consulting with experienced translators, these firms have enjoyed wider market reach and attracted many more customers. Most globally bound companies even report being able to capitalize on greater efficiencies than those who made limited or no use of independent translation agencies. These efficiencies were achieved through lower marketing costs, quicker time to market and even reduced overseas manufacturing and distribution costs.
Of course, the benefits of working with a translation agency are in addition to the ordinary benefits of an international market diversification strategy such as the stability arising from firms’ lack of dependence on declines and troughs of any particular market. Another benefit cited by a Washington D.C. Translation Services firm includes the opportunity to learn from their competitors, which often makes their managers more sensitive and responsive to differing competitive situations and environments. Further, as firms continue to capitalize on success in international market expansion, knowledgeable language translators from American agencies can assist headquarters in recruitment and talent acquisition ventures.
As you can imagine, the cumulative effect of working with an external agency is major. In fact, research has shown that firms of all sizes and in all industries that work closely with translation agencies in the development and implementation of international marketing and management operations outperform those businesses that don’t work with an external agency. In fact, a number of reports suggest that companies that work with an agency such as The Marketing Analysts Translation Services Company can grow more than twice as fast in sales and earn significantly higher returns on equity and assets.
When a company becomes more successful, workers benefit from receiving significantly higher wages than less successful international companies or domestic only firms. Because of their greater profitability and longevity, workplace security is also substantially greater for employees who work in plants of international marketers with a strong commitment to partnering with translation agencies.
Within the arena of interpretation, there are an increasing variety of businesses focusing on the translation of patient healthcare reports. If you work in the Medical Translation Services market and wanting to enter into this medical translation field as an employee or an freelance worker, you should become familiar with the present requirements and techniques. This report and those that follow will help you understand the privacy regulations and your obligations.
The Standards for Security of an individual’s Health Information sets in place, a set of domestic standards for the security of specified health data. The U.S. Department of Health and Human Services issued the Personal privacy Regulation to put into action the prerequisite of HIPAA”. The Security Law requirements address the application and release of a person’s health records-named “safeguarded medical details” by institutions subject to the Privacy Rule – termed “covered entities,” along with requirements for a person’s security legal rights to grasp and deal with how their medical records is employed. Within the U.S. Department of Health and Human Services, the Office for Civil Liberties has accountability for implementing the Personal privacy Rule with respect to voluntary conformity actions and money charges.
As a primary objective of the Privacy Regulation, a medical document translation services worker is to assure that individuals’ medical files is appropriately protected while providing the flow of health information essential to provide high quality medical care and to shield the individual’s well being. The Rule strikes an equilibrium that permits significant functions of information, as well as safeguarding the privacy of men and women who require care. Given that the health health care sector is complex, the Law is developed to be adaptable and detailed to cover the assortment of applications and disclosures that need to be resolved.
This is a summary of important aspects of the Confidentiality Regulation and not a total tutorial to conformity. Agencies governed by the Rule are necessary to comply with all of its appropriate specifications and must not count on this outline as a source of legal information or assistance. To make it easier for organizations to review the total specifications of the Regulation, provisions of the Regulation recommended in this synopsis are mentioned in the end notes. Visit our Privacy Regulation section to view the complete Regulation, and for other helpful information about how the Law applies. In the event of a conflict between this outline and the Law, the Law governs.