Website Translation and Building Multi-lingual Websites

Building multi-lingual websites involves a heavy load of content translation, as the website owners want to make their content easily understandable for all, whatever their nationality might be . Furthermore, translating a website into various languages requires a high competency in technical layouts and formatting. In some cases, language translators might need training before they set add translated text to a website.

While translating the content of a website, the certified translator needs to address several important issues.  When a text is translated into another language, the layout changes.  For example, all languages that have an Arabic script are written from left to right, which needs a complete flip over of the page layout to make the copy a mirror image of the original version. Website translation may sometimes require alterations and adjustments to the original version, especially because the font sizes vary from language to language. Some languages like English, Italian, French and Greek are easily readable in a particular font size, whereas other languages like Chinese and Korean are very difficult to read in the same size. A language translator who undertakes the task of translating web content needs to be very cautious about altering page layouts to fit them to the requirements of a particular language.

Website translation involves text formatting, linking and coding. Therefore, knowing HTML and CSS is essential for someone translating a website. HTML helps in setting up the structure of a website, whereas CSS helps the user to improve the presentation of web pages by allowing the user to work in different fonts, use colored designs and make necessary changes in format and layouts.

Linking between languages on a multilingual website is indispensable. Website owners use several ways to link the languages on their websites. Some sites have icons pointing out material in the respective languages. Some websites show a particular content in English and link it to translated versions of it, which is a good idea because every visitor might not be entering the site through the homepage. Listing languages by their native names or by their names in the original language of the website is the most suitable option, however. Once your website has turned into a multilingual site, you must be careful to update the translations whenever the need arises. Keeping the translations up to date will attract more clients to your website.

While translating a website, it is important to anticipate what type of readers will frequent the site. A French translator will keep in mind the cultural dynamics of his country while translating the content into Arabic. Similarly a German translator will slightly mold the original content for the benefit of the German audience of the website. When people of different ethnic backgrounds communicate with you through your website, getting their questions translated and translating your replies to them in their own language is the only beneficial option. This may be time-consuming and arduous but it will increase traffic to your website in the long run.

The Pros and Cons of Becoming a Translator

Like every other career, the profession of translation also has some pros and cons, though the advantages of this profession are far more than the negatives. The profession of translation demands creativity, critical thinking skills and a strong academic background in the target language. To build a career with a reputable translation service company like The Marketing Analysts Translation Services, language translators need to be adept at what they do and have a passion for translating. Working with a certified translation company could be exacting and demanding, but in the end it offers a financially satisfying and mentally stimulating experience for a language translator.

The profession of translation allows translators to work at their own pace and choice. They may choose to work with a translation service company or may opt to work as freelance translators. It’s a personal choice of a translator. Working as a freelancer gives more freedom and more flexibility in working hours, but an employee of a translation company has greater opportunities in the future. “Working for a global company adds some legitimate experience to a translator’s profile,” a Russian translator working for the San Francisco office of The Marketing Analysts Translation Services company stated regarding the translation profession.

Being a freelance translator can be more risky as you are solely responsible for finding work for yourself, whereas translation companies have a steady flow of business coming in all the time, which ensures that translators get a good-paying project frequently. Still the profession of translation can be an unpredictable means of living at times. Sometimes, a translator works from dawn till late at night to meet a deadline, and at other times he has to wait for days before he gets some work. But even this unpredictability is part of the charm of translation profession, maintained a Spanish translator with long experience of handling certified translations.

The translation profession demands extremely hard work and accuracy on the part of the translator. If you build a reputation for being a hard-working linguist, business will come your way. This is important for both freelancers and the employees of translation companies. Translators must meet deadlines regularly, and if they are unable to do so most of the time, they will create problems for themselves professionally. Clients not only demand accuracy in translations, but they also want the work done in a few hours’ time. Consequently, translators who meet deadlines are favorites with customers.An Arabic Translator working for the Boston translation services of The Marketing Analysts Translation Services company told us that being a translator requires one to have a passion for languages. Furthermore good translators take great pains to discover the meanings of new words, phrases and expressions they encounter.  And they always try to improve their skills to increase their value in the job market.

Rules For A Good Translation

Translation is not an easy task. It is more of an art, requiring something equal to artistic expertise. A painter captures beautiful images from his mind and puts them down on his canvas. Similarly a translator uses his imagination and emotions to translate a text while staying true to the original essence conveyed by the author.Since translation is deemed an art, certainly some ground rules are attached to it. You just can’t wake up one day and start translating. For a quality translation, some precautions should be taken. The following are some suggestion that were offered by a number of Portuguese to English translators including Humphrey Davis and Jonathan Wright.

Translate what you like.  As a certified translation services worker, you should focus on translating text that interests you. If you lack interest in the material you are translating it might become obvious to readers of your translation.  When possible, choose text that interests you.  Though you might not be able to decline every assignment that you find uninteresting, being a legal translator provides freedom to occasionally decline specific jobs.

Your first draft will likely contain a mistake. Seldom are first drafts ever perfect.  Once you complete the first daft, walk away from the translation and then return later to proofread it.    By taking a short break, you will more easily identify mistakes and opportunities for improvement.

Think of translating as recreation and not work. Believe it or not, translating might eventually become a boring task especially if you do it as a profession. Overwork and boredom will lead to low quality work. Try to think of the translating as recreation instead of work.

Ask the author many questions. By asking important questions upfront, you can avoid major mistakes.

Familiarize yourself with the culture of the literature that you are translating. Cultures differ at all levels from vocabulary usage to punctuation.  Always translate with the needs and expectations of the target audience in mind.

Respect the original text and the author. Translation may be an art but it is more complex than merely writing poetry because you are actually translating someone else’s vision. You must respect the views of the author by staying true to them and minimizing alterations.

In conclusion, translation requires focus and sincerity on the part of the translator. With the right approach and right vision, translated texts have the ability to bring different cultural entities together.

How The Human Mind Learns A Langauge

Only the human brain has the capability to learn and master a language. Linguists have experimented on apes by placing them in conducive environments for learning a language. Even though they developed great communication skills, they were unable to string a few words together to form sentences. The ability of humans to learn a language is remarkable. The configuration of the human brain allows it to learn more than one language. As a result, we see many bilingual and multilingual people around us, maintained an analyst with a long background of linguistic research working for The Marketing Analysts Translation Services in Louisville, Kentucky.

It is believed that trade and the diversity of languages created a need for translation services . The art of translating demands a high level of competence and concentration. The human mind was created to develop a language, learn it and pass it on. Therefore, we can observe young children learning a new language with very little difficulty. As children learn a language, they don’t study grammar rules.  Instead, children learn a language by being surrounded by fluent speakers of a language.

Many certified translation workers have given their own opinions on how the human mind deciphers and learns languages. Though it will require a deep scientific study to understand how the configuration of the human brain helps us learn languages, it is true that the ability to learn it has something to do with our capacity to speak.

Humans are the only animals who use language and pass them on from one generation to the next. Humans learn languages that are constantly subject to change. The etymology of words changes to suit the needs of people. Language enables us to communicate effectively, which makes the humans intellectually superior than all other life on earth.

Why Translators Must Master Writing And Public Speaking

Even before one starts their career, the need for good communication skills arises. The students with good public speaking and presentation skills excel in college and have to face fewer difficulties in the workplace. It has also been observed that bilinguals and translators have a better written expression and can also speak effectively in public presentations. Command over more than one language hones the communication skills of a person. Translators are experienced in working with different types of clients and understanding to their needs. This is one reason why translators are often convincing and good at persuading others.

Students and workers who fear speaking publicly are often very good writers. This means that their fear does not come from a lack of communications skills, but is generally due to lack of preparation and sometimes confidence. Most beginners in public speaking feel anxious while facing an audience but gradually they overcome their fears. A Vietnamese translator providing translation services for ten years shared his experiences of getting over the fear of public speaking. For him, it took considerable effort and several years to shed his fear of speaking in public. Now he works as a translator for The Marketing Analysts Translation Services and also serves as an interpreter for conferences and seminars.

In what arenas can good public communication help? To compete in today’s world, one needs to to have strong verbal and written communication skills. Studying public communication helps you in being vocal about your opinions and conveying them in the right manner. The right choice of words, the best delivery and some affectation can make you a success. According to a French Translation Services worker, it is a prerequisite for an interpreter to have good communication skills.

Your chances of getting a good job increase if you are a good speaker. Moreover, mastering public speaking gives you many important life skills. These skills include critical thinking, problem solving, decision making and team building. We use these skills every day in our lives. Learning to speak publicly can help you succeed professionally as well. Companies need seasoned professionals and good communicators. They like to have creative employees with solid spoken and written skills.

Hence, it is important to improve your public speaking and writing skills. While you don’t need to be an expert communicator, you should look to continuously improve your skills.

The Work Of Medical Translation Workers

Medical Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS

Medical Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS

In the United States, lack of health coverage and the inability to speak English is, for millions of Americans, a pressing concern, and for some, literally a matter of life or death.  A growing number of translation services workers have received medical training and are working to make healthcare accessible to 5% of Americans who cannot speak English fluently.  Removing the communications gap between doctors and non-English speaking patients and other problems of illness and health care in the United States and throughout the world are just some of the things that translators do on a daily basis.

To more fully appreciate the services than language translation companies requires a sociological review of health issues.  The review looks at why certain social groups experience more health problems than others and how social forces affect and are affected by health and illness. We begin by looking at patterns of health and illness throughout the world.

Patterns of Health and Illness Throughout the World

In making international comparisons, researchers, government employees, economists, and others often group countries into one of three broad categories according to their economic status: (1) developed countries have a comparatively high gross national income per capita and diverse economies; (2) developing countries have comparatively low gross national income per capita, and less diversified economies that tend to be based on agricultural production; and (3) least developed countries are the poorest countries of the world.

Patterns of health and disease uncover alarming differences between developed countries, developing countries, and the minimally developed countries. Future posts will focus on health and illness from a global perspective, medical translation workers will explain patterns of infant mortality, life expectancy and disease throughout the world. We will also be discussing worldwide health problems that have created special needs for language translators including AIDS, obesity, and mental illness.

Common Problems Faced When Purchasing Translation Services

misguided-tanslationsOften when a translated document is received by clients, it does not fulfill their expectations. This happens because the client fails to choose the right kind of translation services for their specific needs. Even a layman needs to have some know-how of translation services, so that he could benefit from the best option available, remarked a Chinese translator working for The Marketing Analysts Translation Services company based in Houston.

At present, machine translation which has not minimized the need for professional language translators. At best machine translation can give you a rough idea regarding the general meaning of a passage or a sentence. But often machine translation provides unreliable and inaccurate translations.. That only leaves hiring a certified translator working for a reputed translation services company or a freelance translator claiming to provide you with an impeccable translation. Sometimes getting things translated from a bilingual coworker might seam ideal, but in the end the quality is often subpar and more expensive than hiring a professional translation company.

In order to determine which kind of translation would be suitable for you, you need to keep in mind a few things. First, it’s important to consider the target audience. The term “localization” is used for a translation carried out to serve audiences in a specific region. In localization, a particular dialect of a region is used when translating. Localization of a document or a website requires a professional certified translator who is familiar with the dialect like his own mother tongue. Lastly, the client needs to consider the intended use of the translation. A  legal document translation asked for by the immigration authorities of a country would command absolute accuracy and precision of language. In such cases the best bet is to hire a certified translator from a well-known translation service company, stated an Italian translator with a ten year long career with The marketing analysts translation service company based in Chicago.

There are four types of translation; Machine translation, literal translation, professional translation and trans-creation. Machine translation is the most recent technology and the final outcome is of the lowest quality with this type of translation. This translation cannot be relied upon without being proofread and reviewed. Even then, machine translation will not work for any document which needs contextual and not literal translation. Machine translation provides faulty sentence structures and grammatical flaws, therefore it is unreliable. Translations done by a  non-professional translator or a layman who happens to be bilingual, cannot also be regarded as high-quality products, remarked a Japanese translator working with Washington D.C. translation services. Such translations are often not contextual but are word to word and literal, failing to convey the exact meaning of the text. The highest quality translations are professional translations which experienced, qualified translators can do who are usually working with translation companies. Trans-creation is sometimes useful when the underlying message is more important than the sentence itself. Through trans-creation a linguistic equivalent of the sentence is provided, which will be easily understood by the local populace. As in the case of proverbs, we have entirely different equivalents for different proverbs in different languages, which apparently have no syntactical resemblance with each other but convey the same meaning. This kind of translation requires the language translator to have native level fluency in the target language.

Talking Business in Hong Kong

Hong Kong became the center of Britain’s trade after 1842 when the first opium war occurred. The Japanese also occupied this area during the Second World War. However, the city gradually recovered and saw a massive development with the advent of the twentieth century. It came back under Chinese rule in the year 1997 as a Special Administrative Region. Today, Hong Kong has different business faces. On one hand is the Hong Kong populated by large multinationals with massive corporations. This sector exerts a strong influence over business-life of the region. On the other hand, these massive organizations are balanced out by thousands of small enterprises. Currently there are above 470,000 small-sized businesses operating in Hong Kong. This figure gives a clear indication of the vitality of the Chinese business community.

In order to understand the importance of translation for businesses in Hong Kong, one needs to take a close look at its history. Ahead of The Opium War of 1839, the British controlled the island of Hong Kong until 1997. Under the planned transfer of sovereignty, the city was put under the People’s Republic of China. As a results, business and trade in Hong Kong is supervised by China. Although English is spoken, a business person is more likely to encounter the Chinese dialect of Cantonese. Because Cantonese is the official language of Hong Kong, it is important to have businesses and legal documents translated into the Cantonese language (a form of Chinese language spoken in southeastern China including Hong Kong).

Since Cantonese is different from the Mandarin language used in mainland China, the translation of documents into Cantonese for Hong Kong is inevitable. Just like opening business in any other part of the world, professional business people in China will find it valuable to hire reliable translators. A skilled translator can assist in the legal translation of documents from English or Mandarin to Cantonese that are needed in Hong Kong.

The island of Hong Kong is a Special Administrative Region of China which gives it certain claims to self-governance. If you are planning on opening an office in Hong Kong, it is advisable to contact a translator from a reputable translation services agency like The Marketing Analysts ( will greatly benefit.

Book Review – “Found In Translation”

As a Polish translator, one of the best books that I came across on the topic of translation is “Found in Translation”, authored by professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche. They give a remarkable tour of the world of translation services through this writing. The book is full of gripping stories about different types of translations. It talks about the importance that good translation holds and what happens when translations go wrong. It is a great piece to add to your list of readings on the next vacation!

The authors Kelly and Zetzsche have more than 40 years of experience in the realm of translation. Their book’s contents consist of a brief introduction, followed by seven chapters, acknowledgements and some end notes. The book covers almost every aspect from translations of religious texts to translations of hurricane warnings, poetry and peace pacts. It gives language lovers a complete view of how translation helps spread culture and nourish the world’s economy. The book further discusses interesting examples of translation with reference to Facebook, NASA, United Nations, Google, Olympics and many more.

The book asserts that simply speaking two languages does not mean that you are also competent enough to translate. Translation is a specially designed skill that takes years to develop and polish. The best thing about this book is that it gives hilarious real-life examples of how translations can often go wrong. One of my favorite examples was that of US President Jimmy Carter. When the President visited Poland in 1977, the US State Department hired a Russian translator who knew the Polish language but was not well-versed in it professionally. Due to his incompetence, Carter ended up saying things like “when I abandoned the United States” (instead of “when I left the US”) and “your lusts of the future” (instead of “your desire for the future”). These blunders were widely publicized in the media. I enjoyed reading several other stories recorded in the book which I would not mention here for fear of spoiling readers’ interest.

If I were asked to point out any flaws in this book, it would have to be a shortage of information on how the markets of specific languages are structured and the working environments under which many translators are forced to work. Do round-the-clock translators ever get a lunch or restroom break? How are they paid for their shifts? The book did not highlight any of these areas.

Nonetheless, for the lovers of the language, “Found in Translation” is a must read. I guarantee that reading this book will revitalize your love for language as it did mine. By the end of this book, I was certain of one thing: I’m thoroughly convinced that translators and interpreters are smarter and considerably wiser than I thought them to be!

Can We Do Something For The Impoverished Masses Of Africa?

Everyone knows about the recent oil and gas discoveries of Africa in recent years and the influx of foreign investors in the region. According to an estimate of the financial experts of World Bank in 2006, the oil revenues of Africa were expected to increase by a $200 billion between 2000-2010. But why is it that the masses are still wallowing in poverty and abject misery? Are only a chosen few reaping the benefits of the new discoveries in the African natural resources? Creating translation jobs could be a solution, though other measures need to be taken by the African governments.

impoverished-childrenIt is indeed a sad state of affairs that the whole continent is in the grip of poverty and half of the population on the continent is still living abominable lives with no decent jobs, no education for their kids, no health facilities and an uncertain, bleak future. Where the recent investments have created thousands of jobs for the literates, still an alarming percentage of the African population is   getting no share in the benefits reaped by the other half of the population. Human rights activists have shown their concern over this situation. There are families sustaining themselves on less than $1 dollar per day and one can imagine about the living standard they would have.

The land of Africa is abound with natural resources but an unequal distribution of them has resulted in high poverty rate. All African countries are battling with poverty including Nigeria, Sudan, Gabon, Equatorial Guinea and the Republic of Congo to name a few. With foreign investors and excavators coming to the region, the more literate ones can be offered jobs as French, Portuguese and even Spanish translators whereas the less educated people can serve as interpreters on the field to communicate with the labor if not in official meetings. But due to illiteracy rate being high, not many poor Africans know a second language and they can only communicate in their regional dialects.

The African governments need to wake up from their slumber and address the needs of their people by offering them jobs, decent housing schemes, health insurance and education for their kids. Food deficiency and malnutrition in African kids has always been a problem for Africa. It is high time to solve these long standing issues to alleviate the misery of the local populace. The developed nations coming for investments in Africa also need to communicate with the common African people and to bring them on-board with the recent developments in the economies of their countries. The common African man feels resentment towards the foreign investors because the foreign investment has widened the gap between the rich and the poor. Professional and certified translators working in Africa have this great responsibility on their shoulders, to interact with the local public and communicate their concerns and problems to the foreign investors who can then play their part in taking small measures for the local masses. But the African governments cannot be absolved of their responsibility towards the poverty-ridden masses of their countries.

Nepotism is rife in the African governments where politicians like to reward their supporters, family members and friends after coming into power, resulting in “big governments” which the region cannot afford at the moment. Corruption is another factor involved in the present decrepit condition of half of the African population. It has been recently reported that foreign investors bribe the government officials in African countries to obtain permits etc.

A change should come for all and not for a chosen few because it then results in political instability and unrest among the population which would prove to be a big obstacle in carrying out trade and foreign investment agreements with the developed nations.