Intelligence and Being a Translator

Qualified to translate documents

Are you intelligent enough to be a translator? A better question might be, how are you intelligent? If you subscribe to the current wisdom of the nine types of intelligence, you know that everyone is proficient in at least two types of intelligence. So how smart you are is less important that how you are intelligent.

What Are These Nine Intelligences?

These nine types of intelligence are musical intelligence, visual intelligence, logical intelligence, verbal intelligence, bodily and existential intelligence, social/ interpersonal intelligence, naturalistic intelligence, Intrapersonal introspection and critical reception.

The idea is relatively complex but if explained to persons in their mother tongue, it can be fairly easily understood, unless you are explaining this idea to Chinese people. Then it can easily become convoluted and unintelligible due to the language barrier.

Challenged Student Studying

Application of This Theory

A model school in Indianapolis, Indiana, aligns its teaching with this theory and has had unmatched success with it. The school tests all prospective students in all nine categories to determine their strengths and weaknesses.

If a student shows that he is strong in four of the intelligences but weak in the other five, the student is placed in a class which will challenge him to the nth degree in his four strong areas. With the remaining five, he is challenged only to the degree that moves him forward, albeit very slowly. As the semester progresses, the student is challenged at a progressively higher level in the weak areas.

In the four areas in which he already excels, his advancement may be 20 percent, but in the weak areas he usually shows advancement by as much as, 65-70 percent, an astounding improvement!

At first, progress is almost unnoticeable to the student. But soon, he begins meeting challenges at the same level as in his other studies. By the end of the course, he is able to meet challenges across the board, though on a different level from his classmates.

One area in the human brain is strictly dedicated to problem solving. When a person exercises that area by overcoming initial challenges, that part of the brain actually gets bigger and becomes more efficient.

verbal-intelligence

Verbal Intelligence

To learn a new language, a degree of verbal intelligence is required. People with a high verbal-linguistic intelligence are good at reading, writing, telling stories and memorizing words. Having this intelligence makes it easier for them to learn languages other than their own.

Interpreters and certified translators cannot manifest a facility with words which an average person usually cannot. For this reason, many bilinguals cannot become translators. A person with an average verbal intelligence can learn another language but cannot master it beyond a certain level. To translate a text in its true letter and spirit, a high level of verbal intelligence is required. For that skill a high verbal/linguistic intelligence is a prerequisite.

Identifying Potential Linguists

Language teachers should discern students with high verbal intelligence from students with low verbal intelligence in their classes so that they can devise strategies for their students according to each student’s needs. Weaker students need much reinforcement to learn language basics, whereas students with high linguistic intelligence can easily grasp elementary concepts with minimum intervention from the teacher. They will advance quickly to master one or several languages and should be encouraged to do so, as they may potentially become expert translators.

Want to Teach English Abroad? Your Journey Starts Here!

186007356Contrary to what many people think, finding a job as an English teacher abroad is not so complicated as you might think. However, you need to take care of some important details before embarking on this journey. Where does one begin?

To be considered for teaching abroad, you must meet some of the basic requirements for the position of a teacher. First of all, a Bachelor’s degree is usually a must, and you’ll probably need it if you want to get certified. Chinese teachers find that it can be helpful to have worked as a Chinese translator, but it isn’t required.  Most foreign English teachers who are hired to work in China only know English.  But can obtain a certification in your home country first or travel to the place where you want to teach and obtain it there.

Usually, the certification required is TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) or TEFL (Teaching English as a Foreign Language). You can gain certification in either of two ways: by participating in an in-class program or by taking an online course. However, sometimes it’s not easy to find a good certification program because many companies offer TESOL and TEFL training. If you don’t know how to select a good company, check to assure that the company is accredited.

Teaching English in China

Your choice of country may influence your success. Our advice is to seek employment in one of the countries of Southeast Asia, because you’re bound to get a good job placement there. Other markets, such as Western Europe and Latin America, can be much harder to enter due to heavy competition. Choice of location entails a difference in salary, as well. The ability to interpret and translate into the local language can command higher salaries.  Southeast Asia is a region where you can earn much more than in Latin America. The Middle East, on the other hand, is also very lucrative when it comes to job opportunities.

Be sure to consider the language(s) spoken in the country where you want to teach, the cost of living there, the cultural/political framework, etc. All of this could have a great effect on your stay and work. And don’t forget to ask yourself: “How long do I expect to stay?” You must not skip this step, since many schools want to sign a contract for at least a year, in addition to your verbal proof of assurance. We wish you the best of luck in finding a great job opportunity abroad!

Cut Translation Costs Without Jeopardizing Quality

452415807Finding a good, reliable, affordable translator is not an easy task. It can be quite costly, especially if you deal with sensitive subjects and have large files to translate. Machine translation, of course, is out of the question, so the primary concern is to find a perfect balance between your translation budget and your expectations. How do you manage that?

Create a Glossary

The first thing you need to do is create a translation glossary. A glossary can do wonders for the translator because it facilitates all aspects of the process and improves the quality of the end product. A glossary serves as a kind of translation memory, and it is an effective tool for going through high volumes of work.

451613245

Cut the Fluff

Second, you should approach your content rationally. The amount of fluff content can increase the scope of translation, but it is an unnecessary expense. You have to clear your copy of the extra load and leave only the essential information and data. Also you should avoid duplicate content and find a balance between quantity and quality.

Edit Content

The third step involves making your copy shine. If the source language is not good enough, there is no way that translation will improve it. In the original to be translated, be careful about your style, tone of voice and the message you want to deliver. Remember: quality translation depends on a clear idea!

Polish and Refine

Finally, we come to the fourth step, polishing the final draft. Even if your content looks fine, you will definitely need to go through the whole draft carefully once more to make sure the final copy is exactly the way you want. Editing is everything—never forget this. Editing and proofreading are highly beneficial because this polishing stage will insure that your copy looks exactly as you want it to look.

In conclusion, consider translation as a long-term investment. If you want to be at the top of your game and have success in your business endeavors, you will have to pay for translating expertise. Sometimes the cost will be more than you expected, but don’t let this discourage you. There are times when it is better to pay more, because the end result can be extraordinary.

But remember that once you make sure your content is free of fluff and well written, you have created a sound base for your translation. Just be sure to edit all of it. You will be surprised how good preparation can help you find an affordable translation service provider who produces a quality product.

Portuguese: It’s More Than One Language

Portuguese Speaking CountriesApart from the mother country, Portuguese is usually associated with Brazil, but it is also the official language of Mozambique, Angola, Guinea-Bissau, Cape Verde, East Timor, Equatorial Guinea and Sao Tome and Principe. Together, these countries comprise the Community of Portuguese-speaking Countries (CPLP), an organization for friendship among Lusophone (Portuguese-speaking) nations. The very term Lusophone is derived from the Ancient Roman province of Lusitania, which covered present-day Portugal.

Each of these Lusophone countries has its own dialect that greatly differs from the language spoken in Portugal. For example, Brazilian Portuguese differs from the European variant by an extensive set of grammatical rules, syntax and vocabulary. Voce and tu both mean you, but the latter is used frequently in some regions as a colloquial expression, while the former is the official variant of the term. Voce is not well received in Portugal nor used there. Many words have two variants; train: comboio (Portugal) and trem (Brazil); farm: quinta (Portugal) and fazenda (Brazil). Apelido means “last name” in Portugal and “nickname” in Brazilian Portuguese. But differences don’t end here: Brazilian Portuguese also differs greatly from Mozambican and other variants; at the same time, every variant has its own set of differences, adding to the linguistic mash.

In today’s world of global communication, there is a need for a “universal” Portuguese, a variant that will be accepted and spoken worldwide. Although there is still heated debate on the subject, many steps have been made to bridge the gaps between and among the multiple variants. In 1990, the Portuguese Language Orthographic Agreement was established. Its purpose is the formation of a unified orthography for all the Portuguese-speaking countries. This agreement has facilitated communication and reduced spelling differences among countries of the Lusophone world.

Translation

With more than 250 million speakers, Portuguese ranks as the sixth most spoken language in the world and Portuguese translation is one of the most requested services from translation agencies. Brazil claims the biggest part of Lusophone population (201 million, more than 80%), so it would be logical to expect Brazilian Portuguese to become the standard variant, accepted by most Lusophones. Time will tell whether this variant will become the dominant one. Until then, Portuguese-speaking nations will continue to make their best effort to understand one another.

The Global Strategy of Starbucks

While Starbucks began in the U.S., the actual concept was derived in Italy.  According to company literature, the founder and CEO of Starbucks, Howard Schultz, saw how popular coffee shops were during a business trip to Milan, Italy in 1983.  Schultz observed that the success of Italian coffee shops was based on their ability to serve as a place to socialize.  As a result, Schultz returned to the United States with a plan to create a coffee culture in the United States.

Starbucks grew rapidly in the United States and in 1987, the first international location opened in British Columbia.  Today, Starbucks operates more than 5,500 coffeehouses in over 50 countries.  Starbucks globalization strategy offers the company to maintain its rapid growth base even when the U.S. domestic market is reaching complete saturation.  Starbucks learned that they must be sensitive to local customs and preferences.  For instance, in certain parts of the world, Starbucks failed because they weren’t seen as being corporately owned outsiders and not a part of the community.  Starbucks redesigned their stores to make each one closely fit into their local setting.  Starbucks also faced barriers when it entered China.  Originally perceived as un-Chinese, the company hired a Chinese translation and localization firm to help it reinvented its Chinese strategy with a menu that included more Chinese-inspired food products and coffee-free beverages.  Starbucks also opened a coffee farm and processing operations. The company knows that its expansion plans must be sensitive to Chinese values.  Today, Starbucks operates more than 550 stores in China.

Developing Marketing Strategies For Entering Foreign Markets

Businesses that decided to enter foreign markets often discover that their products and strategies require a certain degree of customization. Changes to the products and promotional strategies are often needed to address a wide variety of issues that that are present in foreign markets and that might not be present in domestic markets. Therefore, a winning strategy requires careful research and planning to ensure that the needs of the market will be addressed from the offset. Upfront planning can help ensure success and avert costly cross cultural, political, legal and regulatory, and competitive mishaps.

Sociocultural Forces

Certified translators frequently hear stories about companies that made the mistake of ignoring cultural, social and linguistic differences when entering foreign markets. An essential requirement of an effective global marketing strategy is the ability to accurately define and identify significant sociocultural and sociolinguistic deviations. In Hong Kong, for example, McDonald’s offers a number of items that appeal to local tastes such as the Green Tea & Red Bean Ice Cream Sundae. In Thailand, McDonald’s offers the Samurai Pork Burger, which happens to be marketed as the Shogun Burger in China. In India, McDonald’s caters to local tastes with a menu that is spicier and includes chicken instead of beef.

Cultural and linguistic difference and preferences can be difficult to identify and integrate into strategies. As many Portuguese translators are aware, while Portuguese is spoken in Portugal, Brazil and Angola, there are significant differences and advertising and other promotional content must be translated into other languages. Therefore, a proper localization strategy requires the use of translators who are fluent in the local dialect. Localization must also account for any logos, symbols or trademarks that could have a cultural meaning. Gerber made the mistake of selling its baby food in low literacy countries. In the countries, products packaging includes a picture of the food item. However, Gerber products include a picture of a baby which confused illiterate consumers. It was widely reported that some shoppers thought that Gerber was selling baby meat.

Quality Translations Or Missed Deadlines? Are You In A Dilemma?

One of our clients, who came to us for a certified document translation, shared one of his experiences of dealing with a mistranslated assembly manual.

“I purchased a mechanical toy for my son for Christmas that was manufactured in China. So, Christmas Eve came, and I’m out in the garage doing what many fathers are doing on Christmas Eve; assembling presents. Talking to many fathers, their solutions range anywhere from hiring someone in the family who is mechanically inclined to actually paying the retailer to do the job.

But I have always counted myself among those people who have the tools and knowledge to do almost any household job, including assembling presents for Christmas. I began my son’s project first because I suspected it to be the most challenging.

I often throw the directions away. Yeah, you can say, sort of careless when it comes to saving manuals etc. What’s the challenge in following directions anyway? But after trying hard to assemble the toy, I decided to consult the owner’s manual with directions.

I found myself going through the garbage, frantically searching for them.  After I found them, I took them to the floor, opened them up and consulted them. I began reading… “Step one- Package needing opened to be, removed mantling aspect of frame assemble.” Huh? I think it just told me to open the package. Okay, “Step two- apparel of package is wheels and black, on frame go to these…”

Okay, you get my point. I never was able to assemble this thing using directions provided, as I could understand but very little. I wondered who they hired to carry out the translation for their company’s manuals. Certainly it wasn’t a translation services company or was it?

If so, what happened? Were they just in a rush, under pressure of a deadline crunch and had to hire anyone who appeared to be capable of translating directions?

Who knows for sure, certainly there are times when you will sacrifice speed for quality but why do so when it’s not necessary?

There Are Translation Services Like Ours Who Can Help You!

If you are with a translation company that has been doing your work for a while, if they are of any worth at all, they will have some tools on hand which speed up the process of translation and as an added bonus will save you money. Crunch-time doesn’t mean every vendor will refuse to translate for you on a short notice when you tell them that you need the translated document back as soon as possible.

In the translation business, there exists a tool known as ‘translation memory’ which you might be familiar with. It is a data base that stores previous translations, a history of words, phrases even ideas. So when translating anything for your company that has any similarities to what was done in previous times, it can be indexed and assembled to create exactly what you need, though with whatever editing and formatting that must be done.

Basically, speed is being built into your service the more you use it.  So when you utter those frantic words to us and give us what you may think an impossible deadline, don’t lose hope. Let us have a look at it and you may be surprised!

Transcreation Versus Translation–What Do You Need?

Many of our clients come to us to get their marketing material translated into other languages. They find it hard to explain, how they would like us to culturally adapt their material along with the graphic designs and imagery it has. All they have to say is, we need our material trans-created by you. The term transcreation is being commonly used now for the last couple of years. This term is now widely in use within the marketing industry.

 How Is Trans-Creation Different From Translation?

We talked to a number of certified German translators from The Marketing Analysts Translation Service Company  to find the key differences between translation and transcreation of a text.

According to these linguists, when a text is translated from one language to another, no modifications are made in its content. The content remains identical in the target language and no changes occur whatsoever, in the translated version. The certified translator is bound to produce a mirror copy of the source text. Whereas transcreation is the direct opposite of translation. Transcreation is all about adaptation of the source text, keeping in view the cultural aspects of the target market.

When Transcreation Becomes A Necessity?

Transcreation becomes necessary for a text which has an abundance of cultural elements. By cultural elements we mean idioms, puns, cultural connotations and references, imagery, background colors, purpose-oriented formatting etc. The term suggests its meaning. Transcreation means creating a text again or reinventing it, so to say. It’s an overall adaptation of all the cultural elements we have mentioned above to fit the requirements of the target market.

What Type Of Texts Require Transcreation?

In the opinion of a French translator working for the San Jose translation services of The Marketing Analysts, trans-creation is mostly requested by advertisement agencies or by the marketing industry.

Often any type of promotional material like brochures, ads or websites need to be trans-created because they have many cultural elements which need adaptation in the target market. That’s when the message needs to be adapted to be understood well by the target audience. For example, a German audience would fail to relate to any cultural references about Sri lanka in the advertisement of a tea brand. Therefore, it will require a complete cultural overhauling for the German audience.

Transcreation is also done for websites where the whole content is recreated and readjusted to fit in with a company’s new target locales.

Transcreation Being Used By The Entertainment Industry

Transcreation is often used by the entertainment industry for the adaptation of plays, feature films and cartoon movies. The setting, plot and even characters are recreated for the benefit of the target audience.

How To Hire The Right Transcreationist For The Job?

Transcreation is an extremely technical job which only a professional can perform well. Transcreators work for translation service companies. Finding an experienced transcreator is very difficult. But reputed translation companies like The Marketing Analysts Translation Service Company can provide experts having in-depth knowledge of transcreation for the marketing industry. You can contact us through our website www.themarketinganalysts.com.

Engaging Multiple Vendors For Different Translation Projects—What Have You Got To Lose?

In the two decades, since The Marketing Analysts Translation Services Company was established, we have come across many clients who engaged multiple translation vendors for different translation projects. But they were not satisfied with the results. Assigning different translation projects of their company to different translation vendors made things extremely complicated. We will take a look at the drawbacks of engaging multiple translation vendors in this article.

Working With Different Translation Management Systems

A large organization is always in need of getting their files translated, all belonging to different divisions/departments. If multiple vendors are assigned different projects, the job of the project requester becomes tedious, boring and tiresome. It is humanly impossible to keep track of all the translation projects from different units, especially when multiple translation vendors are working on them.

The project requester, in this case, has to deal with different translation management systems, used by each translation company. There are different types of software available in the market which range from good to average in quality. Not all translation management systems are equally efficient. Involving different vendors for different translation projects can therefore be a huge risk.

The project requester also needs to remember which project is assigned to which vendor and when each is due. Involving multiple vendors can lead to confusion, chaos and mismanagement. Often our clients come to us with complaints of delayed projects, errors, poor quality in translations and problems with layout.

We fix their translations, but at the same time we don’t forget to give them a useful advice! That is, to engage a single translation company for all of their company’s translation projects. This will not only minimize complexities but will also save time and money.

Don’t make your life difficult!

Our clients argue that each translation project has specific requirements and assigning different projects to multiple translation vendors cannot be helped. They are right about each translation project having particular requirements. But why not choose a single translation service using updated, sophisticated technology and having a competent team of language translators and layout experts?

Engaging one translation agency can make it easier for you to keep track of your translation expenses and your annual cost saving through the use of translation memory. A long partnership between you and your translation provider can help make prudent business decisions. Together you can set new goals for bringing improvement in your translation projects. A competent translation service will assist you in planning  for new translation initiatives.

You don’t have to look far as The Marketing Analysts Translation Service Company  is suitable to carry out all types of translations! For more information, visit our website www.themarketinganalysts.com.

Using New Technology To Rapidly Localize Content

Big organizations face the ordeal of getting loads of content translated on a weekly or even on a daily basis. Especially if your company/organization operates in various international markets, your translation needs often surpass the limit to which you can keep track of all your translation projects. Not only does it become difficult to manage all your translation projects, it also becomes a challenge to speed up your project time-lines with so much content to handle.

Is your translation vendor using latest technology?

As far as website localization is concerned, many new tools are being used by translation companies to speed up the project time-lines of their clients and also to save them from unnecessary hassle. One Houston translation services company is also employing the latest technology in content management to facilitate our clients. Let’s see what this latest technology is.

Are you manually exchanging content with your translation vendor?

We talked to a few Portuguese translators, everyone being of the opinion that all companies have different needs and requirements. If you update content on a weekly basis on your company’s website, website localization will become a ‘not-so-easy’ task. Getting your website localized would mean translating all this content into another language. Imagine the number of files required to be sent and received from your translation services vendor in such a case. Using email to pass this material back and forth will delay the projects and updates on your website.

Ever considered system automation?

With new technology being used in the field of translation, you needn’t complicate things by doing everything manually or using email to send and receive files. If you haven’t set up a content management system as yet, contact The Marketing Analysts Translation Services Company as we have a team of competent professionals who can set up an effective content management system for you.

By establishing a connection between your content management system and our translation management system, you will be able to speedily send and receive files from us.

How it works

This link between your company’s content management system and your translation vendor’s translation management system enables large files to be sent quickly for translation. Your translation provider is instantly notified of the received file and can start working on it immediately. When the translation is done, your translation vendor will resend the file to your system. Without wasting any time you can upload your content on the desired location on your website.

This new technology can help save a lot of your precious time, enabling you to speed up your project time-lines which will eventually benefit your business.