Intelligence and Being a Translator

Qualified to translate documents

Are you intelligent enough to be a translator? A better question might be, how are you intelligent? If you subscribe to the current wisdom of the nine types of intelligence, you know that everyone is proficient in at least two types of intelligence. So how smart you are is less important that how you are intelligent.

What Are These Nine Intelligences?

These nine types of intelligence are musical intelligence, visual intelligence, logical intelligence, verbal intelligence, bodily and existential intelligence, social/ interpersonal intelligence, naturalistic intelligence, Intrapersonal introspection and critical reception.

The idea is relatively complex but if explained to persons in their mother tongue, it can be fairly easily understood, unless you are explaining this idea to Chinese people. Then it can easily become convoluted and unintelligible due to the language barrier.

Challenged Student Studying

Application of This Theory

A model school in Indianapolis, Indiana, aligns its teaching with this theory and has had unmatched success with it. The school tests all prospective students in all nine categories to determine their strengths and weaknesses.

If a student shows that he is strong in four of the intelligences but weak in the other five, the student is placed in a class which will challenge him to the nth degree in his four strong areas. With the remaining five, he is challenged only to the degree that moves him forward, albeit very slowly. As the semester progresses, the student is challenged at a progressively higher level in the weak areas.

In the four areas in which he already excels, his advancement may be 20 percent, but in the weak areas he usually shows advancement by as much as, 65-70 percent, an astounding improvement!

At first, progress is almost unnoticeable to the student. But soon, he begins meeting challenges at the same level as in his other studies. By the end of the course, he is able to meet challenges across the board, though on a different level from his classmates.

One area in the human brain is strictly dedicated to problem solving. When a person exercises that area by overcoming initial challenges, that part of the brain actually gets bigger and becomes more efficient.

verbal-intelligence

Verbal Intelligence

To learn a new language, a degree of verbal intelligence is required. People with a high verbal-linguistic intelligence are good at reading, writing, telling stories and memorizing words. Having this intelligence makes it easier for them to learn languages other than their own.

Interpreters and certified translators cannot manifest a facility with words which an average person usually cannot. For this reason, many bilinguals cannot become translators. A person with an average verbal intelligence can learn another language but cannot master it beyond a certain level. To translate a text in its true letter and spirit, a high level of verbal intelligence is required. For that skill a high verbal/linguistic intelligence is a prerequisite.

Identifying Potential Linguists

Language teachers should discern students with high verbal intelligence from students with low verbal intelligence in their classes so that they can devise strategies for their students according to each student’s needs. Weaker students need much reinforcement to learn language basics, whereas students with high linguistic intelligence can easily grasp elementary concepts with minimum intervention from the teacher. They will advance quickly to master one or several languages and should be encouraged to do so, as they may potentially become expert translators.

Want to Teach English Abroad? Your Journey Starts Here!

186007356Contrary to what many people think, finding a job as an English teacher abroad is not so complicated as you might think. However, you need to take care of some important details before embarking on this journey. Where does one begin?

To be considered for teaching abroad, you must meet some of the basic requirements for the position of a teacher. First of all, a Bachelor’s degree is usually a must, and you’ll probably need it if you want to get certified. Chinese teachers find that it can be helpful to have worked as a Chinese translator, but it isn’t required.  Most foreign English teachers who are hired to work in China only know English.  But can obtain a certification in your home country first or travel to the place where you want to teach and obtain it there.

Usually, the certification required is TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) or TEFL (Teaching English as a Foreign Language). You can gain certification in either of two ways: by participating in an in-class program or by taking an online course. However, sometimes it’s not easy to find a good certification program because many companies offer TESOL and TEFL training. If you don’t know how to select a good company, check to assure that the company is accredited.

Teaching English in China

Your choice of country may influence your success. Our advice is to seek employment in one of the countries of Southeast Asia, because you’re bound to get a good job placement there. Other markets, such as Western Europe and Latin America, can be much harder to enter due to heavy competition. Choice of location entails a difference in salary, as well. The ability to interpret and translate into the local language can command higher salaries.  Southeast Asia is a region where you can earn much more than in Latin America. The Middle East, on the other hand, is also very lucrative when it comes to job opportunities.

Be sure to consider the language(s) spoken in the country where you want to teach, the cost of living there, the cultural/political framework, etc. All of this could have a great effect on your stay and work. And don’t forget to ask yourself: “How long do I expect to stay?” You must not skip this step, since many schools want to sign a contract for at least a year, in addition to your verbal proof of assurance. We wish you the best of luck in finding a great job opportunity abroad!

The Pros and Cons of Becoming a Translator

Like every other career, the profession of translation also has some pros and cons, though the advantages of this profession are far more than the negatives. The profession of translation demands creativity, critical thinking skills and a strong academic background in the target language. To build a career with a reputable translation service company like The Marketing Analysts Translation Services, language translators need to be adept at what they do and have a passion for translating. Working with a certified translation company could be exacting and demanding, but in the end it offers a financially satisfying and mentally stimulating experience for a language translator.

The profession of translation allows translators to work at their own pace and choice. They may choose to work with a translation service company or may opt to work as freelance translators. It’s a personal choice of a translator. Working as a freelancer gives more freedom and more flexibility in working hours, but an employee of a translation company has greater opportunities in the future. “Working for a global company adds some legitimate experience to a translator’s profile,” a Russian translator working for the San Francisco office of The Marketing Analysts Translation Services company stated regarding the translation profession.

Being a freelance translator can be more risky as you are solely responsible for finding work for yourself, whereas translation companies have a steady flow of business coming in all the time, which ensures that translators get a good-paying project frequently. Still the profession of translation can be an unpredictable means of living at times. Sometimes, a translator works from dawn till late at night to meet a deadline, and at other times he has to wait for days before he gets some work. But even this unpredictability is part of the charm of translation profession, maintained a Spanish translator with long experience of handling certified translations.

The translation profession demands extremely hard work and accuracy on the part of the translator. If you build a reputation for being a hard-working linguist, business will come your way. This is important for both freelancers and the employees of translation companies. Translators must meet deadlines regularly, and if they are unable to do so most of the time, they will create problems for themselves professionally. Clients not only demand accuracy in translations, but they also want the work done in a few hours’ time. Consequently, translators who meet deadlines are favorites with customers.An Arabic Translator working for the Boston translation services of The Marketing Analysts Translation Services company told us that being a translator requires one to have a passion for languages. Furthermore good translators take great pains to discover the meanings of new words, phrases and expressions they encounter.  And they always try to improve their skills to increase their value in the job market.