Five Actions You Can Take To Speed Up Your Project Timelines

A successful business depends largely upon how quick and successful you are in completing projects. Delayed projects and slackness in project timelines will indirectly benefit your competitors. In order to speed up your project timelines, you will need to take certain initiatives. Once your products start reaching the domestic and international markets in a minimum time frame, it will bring a noticeable increase in your revenues. So, what actions can actually speed up your project time-lines? Let’s see!

Good planning

If you have a sound planning right from the start and the proper means to execute that planning, your project timelines will speed up by themselves. A hasty analysis of the situation will only create a ‘stuck-up’ situation. Good planning starts from the feasibility of a project and ends at a complete scrutiny of all its aspects. Moreover, a foolproof planning is never complete without the aid of financial, legal and marketing promotion experts.

Gather info quickly!

It is also highly important to gather your information as quickly as possible. Delay in the execution of your idea can have negative consequences. There is always the possibility of your competitor coming up with a similar plan and lining up the resources while you were still gathering info! The cost of raw materials and labor can also go up if the financial analysis of your target market has taken longer than necessary. Therefore it is extremely important to be quick in gathering info.

Pick the right people to assist you

The success of your project depends a great deal on the people who will assist you. The right team will not only help in speeding up project time-lines, it will also ensure that your project will have a successful turnout. Don’t forget that the translation services company you have hired is the backbone of your project! Being the vital part of your team, your translation vendor needs to be equipped with the latest technology and highly professional language translators. According to an analyst working for The Marketing Analysts Translation Services Company based in Chicago, latest technology in translation includes a good translation management system, use of Translation Memory software, localizability testing through pseudo localization etc.

Financial Planning

Financial planning is an integral part of the whole process. A careful analysis of your budget will determine how much you can afford to spend. You can sometimes do without a financial adviser for in-country projects but when entering new international markets, it is crucial to hire a financial expert to assist you. A sound financial planning will also help in speeding up your project timelines.

Good Communication

Last but not the least is good communication. The success of your project when it is ready to be launched into new markets, depends greatly on good communication and promotion strategies adopted by your company. A good translation company will not only localize your content, but will also assist you in your publicity campaign. You will also need a team of competent translators for localizing your advertisements and a smooth interaction with the concerned authorities in your target market.

Writing Creatively For Global Markets

Writing creatively for global markets isn’t a piece of cake. The content must be original and has to be appealing to the target audience. Whether you are responsible for creating advertisements or promotional material, your message should drive home to the target audience. But when it comes to the localization of your content for the target market, the ball is not in your court! So how can you make sure that the content you have produced will have the same effect on your target audience as you wanted it to be?

Following are some ways which can be adopted to write creatively for foreign markets, at the same time ensuring that your legal translators don’t find it very difficult and challenging to translate your content into other languages. When writing for global markets just keep the following things in your mind.

Keep it simple!

Your content must be unique, amusing and witty to a certain degree. But incorporating idioms, riddles or jokes isn’t a good idea when writing for global markets. Your purpose is to attract the attention of your target audience and to promote your product in an effective way. Keeping your language simple and to-the-point will not only make things easy for your linguists but will also remove the possibility of the content being misunderstood by your target audience.

It is difficult to translate jokes and idioms into other languages. Some jokes will not translate well into other languages, leaving your audience baffled and confused. Same goes with idioms as you will not find an equivalent of all idioms in other languages. So keep your content simple and easy.

Limit the use of specific terminology

It becomes tricky to write for foreign markets due to the myriads of cultural differences which you have to keep in mind while writing. A French translator working for the Chicago translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company told us that it becomes highly difficult for the linguist to translate content loaded with specific terminology. All companies want to use a unique language to make their brand stand out among others. But while using special jargon, you must use as little corporate language as possible for the benefit of your customers. Moreover, making stylized glossaries with the aid of your translation company can definitely help in keeping your message consistent through all languages.

Avoid mentioning things which vary from culture to culture

Every country has its own system for measurements, educational grades, currency etc. Localizing such content can become difficult for your translator. Avoid using such examples and stick to the stuff which is common between your country and the target market. Sometimes it might become necessary to use numbers in your creative content. Work with your translation vendor at that point to ensure that they are translated correctly.

The key to write for international markets is simplicity. Keep your content simple and to-the-point and it won’t be difficult for your translation vendor to prune and alter it to suit your target market.

Cutting Edge Marketing Strategies of H&R Block and Quicken

The majority of taxpayers in the United States never think about their personal income taxes until the very last minutes, and then never want to think about them again until the next time they are due. With this being the case, tax preparation companies like Intuit and H & R Block have an uphill battle when trying to promote their tax preparation products and services to the intended market.

Among tax preparation companies, H & R Block is the largest in the U.S. and offers a full gamut of products and services to meet the needs of just about all classes of taxpayers. English and even many non-English speaking tax payers who seek to simplify the time consuming and difficult task of doing their own taxes can go to one of the thousands of H & R branch offices and have a tax professional with Spanish translation skills do the work for them. Alternatively, people who are comfortable preparing their own tax returns and can select an English or bilingual online solution from Intuit or H & R Block that can help in simplifying and automating the task.

While tax preparation is one of the most dreaded life experiences, tax preparation suppliers have established a reputation for using communication strategies that employ translation companies such as The Marketing Analysts Translation Services and modern technologies such as social media to reach multilingual target audiences. For example, in a recent promotional campaign H & R Block hired a French translation services company and employed a range of strategies to reach their target customers: videos on YouTube, a YouTube contest, Facebook, and Twitter.

However, H & R Block’s creative communication strategies don’t simply revolve around technology. Using Web 2.0 resources, the company created a multilingual two-way communication method where the company listens to customers as it communicates. For instance, the marketing team follows Twitter users that have raised tax questions online, with the objective of keeping an open ear to their target market. Occasionally H & R Block employees reply directly to tax questions, and occasionally employees simply offer words of comfort and encouragement.

The use of social media and web 2.0 technology by H & R Block has surprised many veteran marketing professionals and translation professionals because in the past the tax preparation industry has been viewed as a conservative, old fashioned industry. Even more interesting is the fact that H & R Block has generated some interest in the field of tax preparation.

How Business Language Differs From Country To Country–A Pitfall For Translators

While doing business translations, certified legal translations or any other, it often becomes a challenge for language translators to use the right terminology in the right context. Many countries have English as their official language but all these English speaking countries have their own dialects. Therefore, the legal or business terms being used in Ireland may be used in a  slightly different context in Australia, United States or New Zealand.  You can imagine how tricky it can be for a translator to translate a document with the most appropriate terminology for its target audience.

As things go,  a French to English translation will be interpreted differently by the Scottish, Welsh, American and Australian audience etc. If a text is being translated for a wide range of audiences speaking different dialects, the translator has to put a lot of effort into translating a document in  its original intended spirit. It must also be easily understandable to all. The use of big words isn’t encouraged in the profession of translation except in the translation of literary texts where it might be a requirement. For legal, financial or any other type of documents, the language should be ‘matter-of-fact’ but formal.

Localization of any content is specifically done by keeping a particular audience in mind. This minimizes many difficulties which arise while translating a text for a general audience who speak the same language but in different dialects. It is hard to come about an exact translation of any given text for a universal audience. What one can do is to pick out the best translation out of a few choices avoiding the many pitfalls that are awaiting a language translator.

It becomes a lot more convenient for the translator when he knows who his target audience is. Knowing one’s target audience can be very helpful in determining the choice of words and the right expression. For instance, the idea of an enterprise or a corporation can be different in States than that in France or Italy. Therefore, at every step in the translation process, the translator has to be on his guard.

In order to make a translation successful the translator has to be very cautious. If the translated text confuses the readers and they are unable to make out what the translated version is actually trying to convey, then it loses its purpose. If you have been frustrated with your translation service company and think that your translation vendor failed to do the job efficiently, then come to The Marketing Analysts Translation Services company. We take pride in providing our clients with flawless translations which truly voice the original document.

Today’s Competitive Translation Industry

After many years, we can say that the demand for translation services has finally reached its pinnacle. Translation has now become a pure professional activity which is needed by top-notch international organizations and associations. Years ago, the need for full-time professional translation workers was almost non-existent. However, in more recent times, demand has accelerated due to internationalism and international humanitarian efforts.

With a demand for translators to address the needs of worldwide commercialization and marketing, universities have seen a growing interest in students seeking careers in translation studies.  However, most graduates of translation studies programs won’t be fortunate enough to find work by submitting resumes to large employers.  Instead, most translators will need to find work with long established translation companies.  This is because most companies have an infrequent need for a language translator with specific expertise.

Because it is more economical for most businesses in Houston to hire a Houston translation services company, business decision-makers invest time and energy identifying translation companies that they can trust.  Overtime, a sense of loyalty is built.  This makes it a challenge for new translation companies to build a presence in the translation market. As a result, setting up a translation company and making it profitable requires hard work especially when there are so many competitors.

Over the past decade, a shift has been observed in perceptions towards the translation profession. Instead of taking it up as a side profession or a part-time job, translators have become increasingly serious about developing careers in this field. According to some estimates, the need for New York City translation services alone will increase by a 20% every year, as the surveys suggest. Translation services are needed to support this age of globalization and they help bridge communication gaps between nations.

Today, translation companies have become the pillars of society.  Without them, most companies cannot engage in international transactions. In fact, nearly all business done internationally requires the aid of translation services.  But the industry has also become extremely competitive.

Why Do We Aspire To Communicate Cross-Culturally?

One may ask why people communicate with each other and what is the purpose behind cross-cultural communication? Why is language translation important and why do we need translation services? We will try to find out the answers to all these questions in this article. Firstly, communication, especially cross-cultural communication enables us to learn about the other person and his cultural values. Because in cross-cultural communication we are mainly interacting with strangers. But one faces many hurdles in cross-cultural communication, among them language barrier is the foremost. To overcome this obstacle, we have many translation services companies.

Sociologists have proved through their studies that man is a “social animal” and communication with others satisfies a great many of our needs. It gives us a sense of power, provides us with affection, attention and love that we need as humans. But apart from benefiting individually, communication also benefits nations. Trade agreements, foreign investments and other mutually advantageous transactions between countries cannot take place without communication. All the recent trade agreements between America and China required Chinese to English translation and vice versa. Certified translation is needed by the governments to proceed in agreements with other countries. We have many occasions where reputed companies like Chicago translation services and Cincinnati translation services have played a viable role in translating official state documents.

Anthropologists, historians and sciologists also agree on the point that communication has its other uses too. For instance, communication establishes personal identities. When we communicate with others, certain things about our own personalities dawn upon us. Whether we communicate individually, or in a group or on a national level with other people outside our circle, we are always defining and determining our own identities in the process. This is how we spread our religious and cultural ideologies across the border. Contact with an analyst from the marketing analysts helped us know a lot about how translation plays its role in establishing personal/cultural identities. A country’s literature and writings are a good way to delve deep into its culture and customs. So we can say that literature defines a country culturally. And translations of those literary works are an insight into the culture of a country.

Lastly, communication is the only way to influence others. It maybe verbal or non-verbal communication. But without any communication, we cannot leave any positive or negative impact on people. A teacher influences her/his pupils by communicating with them through his/her lecture. Similarly a businessman sells his produce by persuading others to buy it, explaining them the utility of his commodities. Every day we communicate with other people and influence them in some way. Scholars have declared communication as an “instrumental goal” which we use in order to “get others to behave in ways we want.”

All these above purposes are achieved when we communicate with others. Without communication there would be no distinction between humans and animals. Even this isn’t a right comparison because animals also communicate in their own way. So every living being needs to communicate within its environment. With humans, this communication takes place on a much higher level. And communication, language and translation are all interconnected.

Communication, its cultural context and translators

communication-among-culturesThe book “Communication between cultures” by Samovar, Porter and McDaniel is a deep study in cultural interactions. According to the authors, communication is a set of rules that are governed and vary from culture to culture. According to Sarah Ahmed, a professor of Cultural Studies and French translator with The Marketing Analysts Translation Service:

When a person operates in his own culture and communicates with his own people, he knows the rules of communication already. He knows when to talk in a friendly tone, when to argue, when to be authoritative and when to be respectful. He knows where to communicate formally and on what occasions he could use informal figures of speech or slang.

Universality of Rules Depend on Context

cross-cultural-communicationThere is a proper way to behave and communicate in different surroundings. In our workplace, we communicate with people according to their rank and stature. Our communication with our manager is different from our interaction with the colleagues of our own rank. We remain solemn during a religious ceremony in a church or temple. Similarly we behave differently in school, in a hospital, during a wedding ceremony or in a funeral. This proves that context is everything. One would not feel a stark difference in the rules of communication adopted by different cultures in the same context. In a hospital, communication would be to-the-point and in hushed tones whether we go to Japan, United States or Malaysia. This means that there are some universal rules of communication which every culture follows depending upon the context.

business-communication-among-cultures

Cross-cultural interaction and rules of communication

Though to some extent, rules of communication in a social setting may be the same, not all rules overlap from culture to culture. This creates confusion and misunderstanding when interacting with people belonging to a foreign culture. Especially, in business dealings with other cultures, it is important to have knowledge about their rules of communication. For example, Americans usually have a very informal way of conducting business meetings and they like to get down to business as soon as possible without indulging in unnecessary conversation.  It is quite different in African or Arab countries, where people expect a polite exchange of niceties before they get down to the actual purpose for which the meeting is being conducted. Similarly, while conducting business with people from a different culture, one needs to take into consideration their preference for dress, time, non-verbal behavior and other mannerisms. Not taking into account their rules of communication might offend them or portray you as an uncouth and uncultured person. In western countries, men and women would shake hands without any discretion in gender. In many Asian and Arab countries, men and women greet each other only with a nod. In some cultures, there is no extraordinary level of formality between junior and senior officers or teachers and students. In other cultures, it is disrespectful to address senior officers or teachers informally.

Translators and intercultural communication

It is the job of translation services workers that puts them in contact with foreigners all the time. Only knowing a certain language and being fluent in it does not proven that a person is knowledgeable of the rules of communication. Rules of communication in a certain culture can be learned by either living in that culture for some time or by studying them. Taking into account the rules of communication in a certain culture isn’t only beneficial in business dealings. It shows one’s respect and acceptance for the other culture and thus helps creating an atmosphere of love and peace throughout the world.