Organizational Change Strategies

We can define “a strategy” to change as a consistent approach that is chosen based upon the circumstances. And as an English to Spanish translator adds – there is no single best strategy for change. The choice and the success of a strategy depends on the situation.  Professors involved in global management and language translation at Indiana University define the following types of strategies:

Directive strategy in which management decides what is to be done and enforces the change, minimally involving other employees. In it there is almost no deviation from the original plan. Directive strategies often target changes which must be carried out quickly and certainly require both a strong personal power and authority. It is necessary to have all the relevant information and the power to overcome or suppress resistance. Directive approaches are often used in a crisis situation – “facing the wall”, “the only way”, etc. – in the event of a decline in demand or strong competition. In this approach affected people are forced to obey the change.

Negotiation strategy – in this type of a strategy the management is still the initiator of a change, but it is willing to negotiate with other groups for its implementation and concessions can be made. Strategies through negotiation take a lot longer and the results are less predictable, because the management cannot know in advance what concessions will be made. However, the employees affected by the changes at least have the right to voice their view and can get involved in the forthcoming change.

Regulatory strategy – the aim of this approach is to direct involvement of affected employees not only in the specific problems, but also in the overall objectives of the organization. When you change the quality of products or services, for example, rather than creating new procedures and discipline, the goal is to make employees committed to the idea of ​​quality and strive to achieve this by continuously offering improvements and participation in the quality related projects and teams.

The last type of a strategy the Washington D.C. translation services workers mention are analytical strategies.  Experts use this approach to study well-defined problems. In principle, it is strictly management and as a result leads to optimal responses without considering the perception by those concerned.

By Sarah Hudson

Types of Business Communication in Organizational Settings

Communication flow within an organizational structure through a variety of pathways. Amanda McGreen, a business communication expert and an English to Italian translator, defines two types of organizational communication structure: informal and formal.

Formal communication is defined by the relationships between the various job positions in an organization. It takes place through the formal channels of organizational structure. Messages can flow upward (from a subordinate to a superior), downward (by the manager to the subordinates) and horizontally (between colleagues and peers at the same or similar levels).

Downward communication is best suited for organizations where the line of authority runs distinctly downward. Its main objectives include: to convey executive decisions and transmit work-related information that helps employees do their jobs. Upward communication provides a feedback on how well the organization is functioning as well as on how well the subordinates have understood the downward communication. The professionals from one of the leading Detroit Translation Services Agency believe that it is also an outlet for pent-up emotions – giving employees a chance to raise and speak dissatisfaction issues to their superiors. To summarize, we can say that upward communication provides insight into problems, opportunities, trends and performance- and thus allows executives to solve problems and make intelligent decisions. Horizontal communication facilitates communication between interdependent units and departments to help employees share information, coordinate tasks, and solve various organizational problems. It can also be used for resolving conflicts between departments or within the same department.

Every organization also has informal channels of business communication often referred to as the grapevine. It stretches in all directions irrespective of authority levels, practically encompassing all communication that takes place outside the formal network. Despite its disadvantages – since it contains unverified facts, rumor and unclear data it may harm, rather than help an organization. However, as translators with The Marketing Analysts Translation Services comment, efficient use of informal channels can fortify the formal communication network and every smart manager should make the best possible use of the grapevine.

Job Prospecting & Resume Strategies For Translators

As a translation services professional, your resume is an overview of your history, credentials, expertise and proficiencies. A resume generally offers background information to reinforce your application letter. Your application letter, therefore, highlights particular aspects of your resume and demonstrates the way your track record finely suited to the job opening.

Given the weak economy and the plethora of college graduates, the employment market is a buyer’s market, with countless numbers of candidates contending for a small handful of positions. The truth is that a lot of large corporations are sent over 400,000 resumes a year for as few as 1000 open position. No matter if you happen to be seeking your first job or changing careers, you must conduct an extremely successful promotional strategy. In order to be competitive and hold an advantage over thousands of other candidates, you need to promote your capabilities better than your competitors.

JOB PROSPECTING: THE PRELIMINARY STEPS

A university diploma is no guarantee that you will be given the position that you desire, the geographic area you want, or the income you believe you’re entitled to receive. With intelligent planning, however, prior to composing your resume and letter of application it is possible to strengthen your odds. One strategy that is being used by job candidates is having their college transcripts translated along with their resumes.  If you perform the task of seeking work methodically, you may make the act of “looking for” and “getting the” position you desire less like playing the lottery.

Why Assess Your Abilities?

Prior to starting your search for employment, assess your abilities, passions, aptitudes, and desires. According to Houston Chinese Translation workers, the primary reason for worker discontentment stems from people disliking their jobs. If you don’t plan cautiously, you might become another statistic, one more disappointed employee performing tasks that you dislike.

Tips For Writing An Excellent Research Report

Formal reports offer solutions, answer questions and solve problems. The practice of data analysis entails the careful collection and evaluation of facts that you gather from various sources and use as evidence to formulate judgments and produce solutions. During the course of planning your report, Atlanta German translation workers suggest that you spend times thinking about which of these questions your analysis is meant to answer:

l. Will taking a specific action reach a specific objective?

2. Is solution A or solution B a better cure for a certain condition?

3. What causes a certain condition to occur?

4. Is a given solution useful in a particular scenario?

Shorten your strategy for answering a research question and recast it as a declarative sentence in your statement of purpose. Occasionally you will work with a combination of approaches.

Once the research problem or question is defined, the next step is to analyze the facts without bias so that legitimate conclusions are made. At every phase of the project, Portland Spanish translation workers suggest that researchers give special consideration regarding the type of information record, what to leave out, what to discard and what you need next.

While you sort through information and create your report, only use the most reputable and reliable resources, differentiate hard from soft facts, and avoid specious reasoning. Adhere to these techniques as you plan and write your report:

l. Keep these questions with you and refer back to them at numerous points in your study.

a. What am I specifically seeking?

b. How should I structure my research questions to acquire the data that I need?

c. What is the best approach to communicate my results to the target audience?

Stay adaptable enough to adjust your style as you progress in your study.

2. Create a thorough outline and produce your report from it.

a. In your introduction, describe the topic of the report, explain and identify the research problem or question, and summarize important historical information. Determine your target audience, and briefly go over the sources and reasons for excluding data. Include working definitions or include them in a glossary. If you create a glossary or appendices, discuss its existence. Lastly, mention all significant issues to be covered in your body.

b. In the body section of the report, separate your subject into major topics and related subtopics. As recommended by Milwaukee translation workers, you should continue to split up the topic as much as possible in order to keep the topic easy to understand. In every stage of division, specify the topic, mention your relevant results, and assess and decipher the findings.

c. In the conclusion, review the most significant results from the body section, clarify the meaning of your results, and make recommendations according to your findings.

Formatting Your Translated Presentation To The Right Audience

As you sit down with your client and revisit the target audience definition and the report objectives, you should also analyze how the intended audience will expect the presentation to be organized.  There are a number of strategies for structuring a presentation or report.  Some of the more widely used approaches by Indianapolis translation companies include the chronological approach, cause and effect, and the scientific approach which makes us of induction, deduction, and comparison.  In addition, for specific types of documents (application letters, sets of instructions, proposals, and oral briefings and presentations), there might be an accepted format style that is already familiar to the audience.

While a generic format might seem to fit your project, keep in mind that a generic format will rarely meet all of your needs.  Since the objectives and goals of each project are different, you will likely need to allow for some flexibility and creative thinking.  As an illustration, consider a standard installation manual that provides sections on the following:

  1. An overview of the installation procedure
  2. A list of all tools and materials that will be required
  3. A  chronological list of the steps involved

Now consider a talk to a group of Atlanta French Translators that you were asked to give without any preparation.  In this situation, you will likely follow a natural pattern.

As the translators assigned to this develop the presentation for the client, you must be prepared to use a general outline and customize it for what you understand about the target audience.  Some things to take into account when developing your format is how the audience respond to different findings and recommendations.  When thinking about this, you need to consider how you will counter their objections.  Likewise, if the audience accepts your findings then there is no need to waste time on trying to persuade them further.

For more information, please visit: Themarketinganalysts.com

 

How Translators Should Develop An Organizational Plan For A Research Project

As you gather information, you may start thinking about how you will organize your presentation. It might instantly become clear to you how you can most effectively display your findings to your client. As some professional translation workers become more involved, it becomes natural for them to start writing paragraphs that they want to include in their final reports. Some will even find that they will want to gather some additional information to cover an issue that had gone overlooked.  Eventually, the mind of the translator can clearly see how the various parts of the presentation should come together in on report.  This seemingly automatic process is part of the natural problem solving process of the mind that still boggles scientists. What we do know is that the composing process, is usually an often and constant road. At times, the translator will accelerate down the road and then return to a previous position. According to translation workers at The Marketing Analysts Certified Translation company, to the untrained or inexperienced translator, this “to-and-from” movement might be perceived as unproductive and resulting from poor initial planning.  The untrained translator might even believe that the experienced translator is unqualified.   Yet, even the most highly skilled translators who conduct research will frequently return and reevaluate sections of their work.

There eventually comes a time in the research process when you need to focus on planning.  When you reach this stage, you need to assess the information that you have generated and begin to organize it strategically to meet the demands of the client and his audience.  It’s a good idea to take some time to refresh yourself with the goal of the research and client.

While the final layout won’t be known for some time, you must begin to develop a strategy or you will encounter a number of challenges. One challenge that you could encounter is writer’s block because of the excessive quantity of information that you collected.  Even if you think you are ready to begin, you might eventually find that they layout has serious flaws and will need to be reworked.  Thus, planning for the organization and layout of presentation will make things easier for you in the long run.

Audience Analysis For Translation Workers

As a professional translator, many times you will find that in your duties, audience analysis is an essential component in planning your translation or professional communications. As a professional translation worker, it is wise to keep the intended target audience member in the center of your thoughts. As one Atlanta translation professional explains, you should be conscious of the many situations when you believe that your audience doesn’t fully grasp your ideas. Any time you plan to write or speak, envision yourself having a conversation with your international, foreign language speaking audience. One professor of Chinese translation provides a several questions that audience members might ask you. These questions aren’t only theoretical; audience members might actually be asking themselves these questions as they make an effort to fully grasp your document or presentation.

You’ve got innovative ideas to share with your audience. Be certain that your ideas are introduced in a manner that your audience can completely understand because they are attempting to combine your thoughts to their own thinking. A veteran San Francisco translator reminds readers that while your audience is attempting to pay attention and focus on your presentation, they will also be questioning your ideas and beliefs. For that reason, he provides a few of those questions here and a few of the ways you might reply to them.

Questions From The Audience

So what? This is an important question. Ensure that your audience is conscious of the significance and implications of the information you present. Once you’ve investigated, assessed, synthesized, and clarified your own thoughts, you may have an inclination to believe that other people will appreciate and grasp the material as quickly as you do and promote your beliefs. These types of assumptions are among the most common pitfalls into which translators fall.

Why do I find this important? Indicate where the audience’s concerns are involved. A majority of the intended audience will never analyze a document or listen closely to a presentation unless they feel it is made up of data that is important to them. When you show that what you are implying is in the audience’s best interest, it’s likely you’ll stimulate them to pay close attention.

When can you tell that what you are saying is valid? Supply the necessary facts. Can you back up your claims with the necessary facts to prove your point? What types of information and what sorts of resources will your target audience approve?

The Legal Implications Of Writing Recommendation Letters

Businesses that continue to provide letters of recommendation have a tendency to provide favorable remarks concerning their former worker. However, professionals who provide German translation in Chicago indicate that the downside with this practice is that the former employee is only hired by a future company based on an excellent recommendation and then be unsuited for his or her new job. Furthermore, these kinds of recommendations could cause the author to be susceptible to legal action based on negligence, or the act of providing important details that might have considerable effect on work performance. A number of businesses consider this to be unethical.

If you decide to write a letter of recommendation, Philadelphia translation services workers indicate warn that you take note of the legal implications and remember that what you say might be examined in the courtroom. Always ensure the details you supply are truthful. Point out only what is known and relevant. Adhere to the facts. Stay away from volunteering details which aren’t linked to the individual’s job performance, and avoid the use of any nonconstructive language. When you respond truthfully and in good faith, you are operating inside the law.

You are able to shield yourself by adhering to the facts and putting your critique within the framework of a commonly beneficial endorsement, as in the following message:

It is my pleasure to support Mark Kennedy’s application for membership in the American Economics Institute Association.

During the past ten years, Mark and I have taught economics in local high schools and community colleges. Teaching with him, I have discovered that he is an excellent instructor. Not only is he alert the latest research in his specialty, but he frequently speaks at local civic meetings who look to his economics research findings to make personal and professional decisions. Despite the fact that Mark has revised several forecasts over the years, his research and analytical models are grounded on proved techniques and excellent surveys that he has written and thoroughly tested. He is highly respected by both corporate decision makers and local public policy makers. I’ve really enjoyed working with him.

We need more economists like Mark Kennedy in the Association! I would be happy to elaborate on his skills if you call me at home any evening (000-000-0000).

In this sample recommendation letter, the Atlanta translation services worker stays away from the danger of libel by supporting his assertions with facts and by avoiding vague, critical judgments. You can also prevent problems by thinking about these questions prior to submitting the recommendation letter:

  • Does the recipient of this honest, sensitive data have a genuine obligation to receive it?
  • Do all the details that I have offered link directly to the work or other benefit being wanted?
  • Have I made the subject’s claim as powerfully as I truthfully can?
  • Have I averted the exaggeration of the subject’s skills and not deceived the intended recipient?

Provided you can respond favorably to these four questions, you’ll be able to confidently submit the recommendation.

Offering Credit References

Almost all credit applications are reviewed automatically: Online computer systems are connect directly with leading credit bureaus. As Chicago Polish Translation workers suggest, the typical business enters a client’s data into an online computer and it is analyzed without the use of credit recommendations. On occasion, a company will ask for a credit rating straight from another person or business. Should you be responding to a question regarding a person’s credit, the primary objective is to ensure the request is conducted appropriately and ethically. You happen to be providing sensitive data that would not be offered except if it is asked for by a reputable company.  When an Atlanta Chinese Translation workers composes a credit reference, bear in mind that the choice to offer credit is not yours but should be determined by the business that is being requested to offer the credit. As a result, regardless of what your feelings concerning the applicant, you need to restrict yourself to making informative and truthful assertions. Should you not, you could possibly find yourself in court.

Offering Beneficial Details about Individuals and Businesses

A recommendation letter is to be kept secret and can provide a beneficial perspective of the prospect.  A significant deficiency must not be disregarded, but be mindful of making potentially libelous statements.

  • Restrict the information you provide to relevant and factual details
  • Steer clear of value judgments
  • Find equilibrium between criticisms and positive factors

Teachers, organization leaders, and executives will often be asked to compose messages endorsing graduates or subordinates for work opportunities, and nearly any individual might be requested to endorse co-workers for various honors, special memberships in distinguished associations, and other miscellaneous honors. According to Los Angeles Japanese Translation workers, there kinds of messages might require a direct strategy when the recommendation is primarily positive. Companies make use of a similar kind of organizational plan when informing job candidates the good news: They have been offered the position that they interviewed for.

How To Be Accepted By Being Viewed As A Genuine Person

Humor is a kind of intimacy that professionals offering French Translation in Atlanta claim can easily backfire. It is all right to act humorous directly with longtime friends, however it is hard to strike the perfect note of comedy well composed letter, report or presentation, especially if you have no idea how the reader will behave.

It’s also wise to stay away from outright flattery. However, Dallas Translation workers warn that many people react positively to genuine compliments and respect, but are distrustful of individuals who appear overly fascinated. Any time a person states, “Only an individual with your superb intelligence and sophisticated likes can totally appreciate this issue,” red flags go up in our heads. Most of us think that we’re going to be swindled.

People are usually quick to feel offended when a person begins preaching to us. There aren’t many people who are more annoying than individuals who think they know everything and yet know nothing at all. Individuals that seem motivated to offer instruction in corporate management are especially unpleasant to be around. When you need to state the obvious to your audience, Seattle translation workers suggest that presenters attempt to make the details inconspicuous. Try stating it in the center of a paragraph, where it’s going to seem like an informal remark rather than an important revelation. Conversely, you might consider introduce an obvious statement with “as you are aware” or a comparable expression.

Boasting is similar to preaching, and every bit as unpleasant. If you compliment your individual achievements or the achievements of your corporation, you suggest that you are superior to your audience. References and testimonials to the revenue, success, or rank of your business might be particularly irritating (except when the people in your audience work for your company). As an example, you might bring to mind an adverse reaction with remarks similar to “We at Philips Industries, the oldest and most highly regarded company in the state, embody a reputation for ethics that is surpasses all other companies.”

It’s possible that the greatest action you can take to build an outstanding relationship with your audience is to be yourself. Individuals can easily identify insincerity immediately, and they usually dislike it. If you avoid trying to sound like someone you’re not, you will seem genuine.