Establishing Objectives For An Effective Translation

In the last blog post, a certified translator in Austin explained why the translation objectives of a client should be measurable.  By making measurable objectives, the client’s objectives will be stated in a way that allows him to know if his goals have been accomplished.

For example, the objective of a direct mail campaign used in a multilingual and multicultural marketing promotion could be that at least 15 percent of the recipients call a toll free number listed on the flier to request additional information. Of course, some direct mail campaigns have comprehension and recall as opposed to action as their objective. However, even when comprehension and recall is the objective, a company can still establish measurements related to recall and comprehension after being exposed to the flier.

Think of yourself as an instructor of English to Chinese translation studies who wants to measure his students’ comprehension and understanding. The instructor could easily create an exam. As a translator working for your client, you can do this too. If you presented your client with a particular translation of a document, what questions would you ask the intended recipient about it? What questions would you ask the listener? Of course, the translator must present the information in such a way that the audience as could answer the questions.

By documenting the analysis of the intended audience for your translation and then the objective will help you develop an effective translation that achieves shared understandings between you, your client and his target audience.

Translating to Solve Problems

What does your client hope to achieve with the localization and translation of his document or presentation? Is that goal for him and for his company? What does the non-English speaking reader who the English to French translation is geared to want to achieve by reading it? What does your non-English speaking audience member want to achieve by being attentive to the translation of the presentation? As one certified Houston translator explained, these kinds of inquiries are often two sides of the same coin. Suppose you are attempting sell a new kind of kitchen cleaner to a restaurant operator. The restaurant operator’s objective is to determine if your new cleanser offers more value than what he currently buys. Alternatively, picture yourself explaining to someone how to install a new wireless network adapter that was purchased online. The reader or listener must set it up properly and install the necessary software to configure it. Understanding your client’s desires and the audience’s expectations is essential for a positive outcome of your translation and your client’s communication endeavors.

Take note of your client’s objectives. There isn’t anything else that clarifies thought as much as writing it down or entering it into a computer. This activity isn’t just a technique to record thoughts. Making a hard copy of your client’s ideas will assist you in clarifying your own legal translation or interpretation planning. Once the client compares what he had thought with what you both had written down and with what you both are now thinking, you generate value understanding into where your ideas are directing you. Your client’s objectives must be measurable. In other words, they need to be stated using a method that permits him to see if they have been achieved.

Using the following objective, the non-English speaking reader will understand how to install the device or your client’s target audience will be able to increase their productivity is not measurable as stated. How could your client measure his understanding? The objective stated as the reader will be able to assemble the wireless network adapter in fifteen minutes is measurable. Your client could give the reader the wireless network adapter and the instructions. If the reader, using your instructions, assembles the device in fifteen minutes, your objective is met. Many language translation projects lend themselves to such measurable goals.

Developing Strong Listening Skills

As infants, we taught ourselves to speak by listening to the speech habits other individuals. Being attentive to oral language is extremely important to language growth and mastery that an infant lacking the benefit of aural stimuli will not develop the skills necessary to speak. It could be that since humans have spent such a long time listening, we take listening for granted; however, this regrettably brings about weak listening behaviors. According to Dallas professional translation workers, the majority of people, only have a 25 percent listening efficiency, mainly due to the incorrect presumption that hearing is listening. Hearing is a sense, whereas listening is a skill.

Strong listening skills are vital in the translation field. The translator who fails to listen to his clients’ requirements, requests, or difficulties won’t succeed. Similarly, international managers who fail to listen to their team’s suggestion or grievances normally cultivate weak morale and labor conflicts. One Houston translation services company has run an extensive campaign in local business journals using the importance of listening as its theme. One particular advertisement reads, “The Majority of of a Manager’s Time Is Used Listening. However It’s the One Thing He’s Least Competent to Do.” A different advertisement read, “Excellent Listeners Are More Powerful Thinkers – Since They Hear and Grasp More Facts and Viewpoints.”

The importance of listening as a professional skill is even more strengthened by a new study carried out by an Austin translation company. In the survey, corprorate executives revealed that listening is the most essential professional skill. The ability to write effectively ranked second, followed in order by in-person speaking, reading, and group presentation skills.

Improving Your Listening Skills
As with reading and speaking, improvement of listening skills can begin only when you recognize your weakness and attempt to correct it. Therefore, start by evaluating how well you listen. If you find yourself feigning attention in class or in conversations, you probably are a poor listener. To eliminate this pattern of response, avoid distractions and learn to concentrate. Work at listening well in class by listening for main ideas, by anticipating the speaker’s line of discussion, and by posing cogent questions. Don’t stop listening when the message is difficult or not to your liking. Take a positive approach instead. Rationalize if need be: Still listen because I’m bound to learn something.” Lastly, don’t stop listening because you dislike the way someone looks or talks. Overcome your prejudice and listen for the message.

The Bulgarian Holiday Of St Andrew’s Day

St. Andrew the Apostle and his brother Peter were simple fishermen. Very young, they joined the community of John the Baptist. By the end of its life-time Apostle Andrew preached the doctrine of Christ among the Balkan peoples, especially among the Scythians. He died in pain and suffering on a cross-shaped “X” in the Greek city of Patras.

Bulgarians, as my friends from an Austin Certified Translation Agency evidence,  call the holiday “Growing Day”, or “Mechkin day.” (“Bear’s Day”)  According to popular views and knowledge of astronomy this is the day from which the day begins to grow. The Bulgarian saying is that “On the day of St Andrew the day begins to grow with as much as a grain (wheat, poppy or mustard) is.” This view explains the ritual acts which aim to ensure fertility and abundance in the coming business year. On the eve of the feast or early in the morning each housewife prepares a dish of corn, wheat, beans, lentils, barley, oats, etc. This is done to wish the grains of crops grew as well as a grain becomes bigger when cooked.  All people in the house eat from this dish. It is also given to domestic animals so that they give birth to good offspring. Women give some of the dish around the neighborhood for a fertile year.

In the Bulgarian lands north of the Balkan mountain St. Andrew is honored as a celebration of bears, known as “Mechkin day.” (“Bear’s Day”). According to a popular legend, St. Andrew was once a lonely hermit in the mountains. He had a small piece of land where he grew his food. But a bear ate his ox. The furious farmer managed to capture the beast, hitched it to plow instead of oxen, and so he obeyed his will. Since then he rode the bear and cultivated the land with its aid. That is why the saint is celebrated as the patron of the bears, as their lord. According to a Dutch Translator, worker at the mentioned San Francisco Translation Services Agency,  who has studied this ritual, it is: before sunrise on St. Andrew’s the oldest woman in the family takes a handful of boiled beans and a slice of bread and throws them up in the chimney or on the roof of the spell: “To you, Bear, to eat corn, not to eat it raw and not to eat people and their crops! “