Analyze Your Market

Because designing and developing a product is costly, few companies take the risk unless research indicates that the product will appeal to a definite population.  As a legal translation worker who works with a creative team, you will rarely do the actual research.  But in selecting the appeals to stress for different cultures in your sales letter, you must rely on the researcher’s findings.

From your product and marketing analysis, you should know to whom your product will appeal.  Or your localization and professional translation worker may have determined that with different appeals, your product will sell to varied markets.  Now, you must either compile or buy a list of names and addresses for each market segment.

Within the United States, sources for lists are virtually limitless.  Look at telephone books, Yellow Pages, trade directories:  You can find listings for just about any business group you might wish to solicit.

Keep Accurate Mailing Lists

Whether you buy or compile your own mailing lists, be sure they are accurate and up to date.  As you use a list, delete names of those who have moved, died, requested their names be deleted, or shown no prior interest in your products.  Many companies have lost goodwill because of inaccurate lists.

Hiring Translation Companies For Telephone Collections

Hiring a translation agency to call your non-English speaking clients for reasons of collection has certain advantages over writing letters.  The following are four advantages that Baltimore Translation Services professionals have found:

  1. You can be sure you’ve reached the debtor.
  2. You can hear an immediate explanation for the non-payment.
  3. You can convey more information in a conversation can clear up misunderstandings immediately and suggest specific solutions for payment.
  4. Studies show that people with legitimate complaints of overdue debts have a better chance of succeeding in a phone conversation than by other means.
  5. Phoning is a safer and cheaper than writing letters.  This is especially true in the later stages of collection when letters are individualized and long explanations are needed.

The Disadvantages of Making Calls

Telephone collections have certain disadvantages, too.  According to The Marketing Analysts Translations Company, the major disadvantage is that many translation companies don’t offer this type of service.    Although you should always keep a record of calls and points of agreement, such promises or agreements arranged by phone are more difficult to prove in court.  Letters, on the other hand, are permanent records and often serve as legal documents.

Some cultures consider phone calls from strangers an invasion of privacy and react belligerently—especially to bill collectors.  You therefore risk losing goodwill and any chance of payment.  Also, no matter how much you prepare before calling (and you always should), and no matter how courteous you are, you have less control than a letter.

When using translation agencies for telephone for collection, prepare carefully.  (1) Study the person’s credit history (at times, this will help you decide whether to write or call), and gather all the facts about the delinquency.  (2) Determine the purpose of your call (ie. Reminder, inquiry, urgency, ultimatum).  (2) Jot down what you wish to convey and ask, including alternative payment plans.  In addition, follow the guidelines for collection letters.

Part II: Requests For Favors in International Business

Rhetorical questions (statements posed as questions with obvious answers that readers can be expected to provide) that are relevant to the favor you’re seeking often work in request letters.  A conservation committee collected $120,000 to preserve the last woodland within the city limits with this opening: “Will your children have to drive thirty miles to take a walk in the woods?”  The Marketing Analysts Translations convinced fifty company presidents to release organizational correspondence with this question: “Why do so many of the messages we send get unexpected results?”  A computer retailer persuaded more than a thousand residents to fill out a computer-interest survey by asking: “What do you hate most about computers?”  Although seemingly inappropriate, “hate” was an excellent word choice.  After some respondents had vented their hatred of computers, they gave some valuable suggestions for marketing computers in their area.  Finally, a psychologist prompted 500 college students to respond to her questionnaire by stimulating their curiosity with this question: “Is there a difference in intellect based on sex”

Breaking Bad News To Your International Trading Partners

When your message containing disappointing news such as adjustment or credit refusals is to be targeted to a foreign, non-English speaking client contains, begin directly.  The Marketing Analysts Translation Company suggests that you explain why you are refusing the request before you say “no.”  The direct plan is too abrupt for bad news, because readers are annoyed when denied something they believe is rightfully theirs.  A refusal before an explanation leaves readers in no mood to read further.  By explaining the refusal first, you stand a better chance of showing that your decision is reasonable.  If you succeed, you usually retain their goodwill—and their business.

Using The Direct Plan

Use the following organization for bad news:

  1. Begin with a buffer, a neutral statement your reader finds agreeable.
  2. Present your explanation to show that your decision is based on careful analysis.
  3. State your refusal as the logical conclusion for analysis
  4. Close on a positive note, expressing your desire for a continued relationship.

According to the Portuguese Translation Houston Company, by following the indirect plan and keeping the reader’s concern’s central, the revised direct plan is more likely to retain customer goodwill.  Instead of relying on an abstract “company policy,” the revision provides concrete reasoning for the refusal and offers a compromise.  Let’s look more closely at the four parts of a bad-news message and study the options for presenting disappointing news.

Buffer Opening

Base your buffer opening on statements in the letter you receive.  Most Birth Certificate Translation companies recommend that you find some point in the letter you can agree with, and begin there.  Having established this initial agreement, you explain why you can’t release the information.  In short, your buffer should not mislead.  It should introduce your topic, make your reader more receptive to the subsequent explanation and lead into the body of your text.

Explanation

Explanations should show that you’ve analyzed the problem.  A group of Chicago German Translation workers recommend that business people begin their explanation with relevant details to show your knowledge of the situation and concern for the reader.  Avoid vague terms such as company policy and equal treatment.  Many customers are frustrated by the lazy clerk who parrots, “It’s company policy,” rather than trying to resolve the problem. If the policy is sound, as it should be, briefly explain it.

In the following letter, note how the explanation follows naturally from the buffer.  The writer explains why the problem occurs, implicitly refuses the requested refund and finally offers a solution.  While not the one requested, the solution shows that the writer has made a sincere effort to help.

Refusal

A tacit or implied refusal is an excellent way to avoid the following overly negative statements: “Therefore, we must refuse a refund,” the writer explains and offers a solution.  The refusal is the logical outcome of the explanation and the solution.  In turn, lessens the refusal’s impact.

A tacit or implied refusal is an excellent way to avoid the following overly negative statements: we must deny, we cannot grant, or I must refuse.  The tacit refusal also must be unambiguous; otherwise, your response could be misleading.  If someone persists with a claim despite your previous refusal(s), blunt negatives may be necessary.

Positive Close

After stating the refusal, change the subject and end on a pleasant note.  The reader will not forget the refusal, but you hope that he or she will accept your reasons.

The Baltimore Translation Service Agency Has Rendered Important Works For Their Colleagues

In 1934 Baltimore citizen Terry Margrave establishes the Readers’ Book Club, with the purpose of communal and technical instruction and an economic model loaned from the Donnay Prose Club. It also manages to impose prose composed in far-off languages, for which it gets help by the French Translation Baltimore corporation. Although it organizes a European novel contest, the focus of the club is on social argument and enlightenment. Hicks also owns the rights for distributing Derek Mook’s most celebrated narrative, I’m a French national in Baltimore. We Can be Better Citizens is released by the Readers’ Book Club and is the club’s best book for 1937. It is one of the most illustrious occasions of the new made up methodology, not because of its inventor’s incoming and continuous recognition, but because it is technically as unique as it is allowed.

A novelist’s commitment is to study the routine of blue-collars and those that are without a job with the aim of portray the realism in the most credible technique. Roy Hammerstone does this in the city of Chicago where he relies on the assistance of the Italian Translation Chicago organization to depict the routine and state of the foreign population in regard to their communal condition and individual conduct. The first chapter of Hammerstone’s book comprises a blend of reality and creative examination which its audience term as influential. On the other hand, the second quarter of the novel is a straightforward attack on the low-class communists and socialists who are among its major followers. Fully discontent with unambiguous background study in the clarifying part of his text, Whitman has meant the second part to expose the faults of the happiness of newly-sprung Leninists and the proletariat which left-wing academics are concerned to persuade.

For the meantime, in Philadelphia, Hugo Atesh thinks it vital to make well-known compositions by unknown artists designed to present the book lovers with more understanding of it, which gives explanation of his determination to distribute them and to meet with even the most erudite preferences. For this he signs a contract with the Philadelphia Translation Services aiming to condemn the two factions on whom the academic Left relies. Communists and socialists of low-class origin are doomed for their crash to triumph over class obstacles, whereas the young thinker of working class background is condemned for setting up the tendency for anti-capitalism blue-collar insincerity. Rouge makes a selection of Contemporary Outlook and two artists, Terry Argont and Dermont Biscott, who are certain to be included in this movement. The polemical second half is not included in the second version of the book.

Shall Bulgarians Smoke in Public Places?

A ban on smoking in public places was introduced in many European countries: Ireland (March 2004), Norway (June 2004), Italy (January 2005), Sweden (June 2005), Scotland (March 2006 ), Lithuania (January 2007), Latvia (January 2007), Albania (January 2007), Wales and Northern Ireland (April 2007), England (June 2007), Iceland (June 2007) , Finland (June 2007), Estonia (June 2007), Denmark (August 2007), France (February 2008), Turkey (2008/2009). In Bulgaria this ban became effective as of June 01, 2012. This law caused an ongoing debate whether the measures will be effective or not.

Many of the above countries report good results. And it is not so only in Europe, for example, the Venezuelan Ministry of Health announced that for the past one year of enforcement, tobacco sales have been reduced by 50-percent. According to estimates of experts, there are about 7 million smokers of 28 million people of Venezuela, as ITAR-TASS reports.

Chicago Certified Translators who have studied the issue say, that Venezuelan law is rather strict. it provides penalties for violators ranging from 912 to 190 thousand bolivars. In dollars, smokers or restaurants, which violates the prohibition must pay from 212 to 44 000 dollars. Smoking ban covers all public places – airports, all public transport, offices, restaurants and discos. The text of the law prohibits the cafes and restaurants to be divided into rooms for smokers and nonsmokers because experience from other countries shows that this is a totally useless measure.
The Baltimore Translation Agency workers also note, that cigarette prices in Venezuela alone have a prohibitive effect, too. A package of the cheapest cigarettes costs 18 bolivars, which is more than four dollars. The prices of worldwide famous brands reach to 30 bolivars (about $ 7).

The Venezuelan experience shows that obviously the way to curb smoking which deteriorates not only our health but also endangers the health of people surrounding us is to introduce strict measures and to ensure their effectiveness. Maybe it will be tough at the beginning – but it surely pays.

Translation in Politics: Romney and Obama Focus On Securing The Latino Vote

For those who don’t know, 2012 is an election year in United Sates and soon U.S. citizens will decide if President Obama should serve 4 more years as president, or if his challenger, Mitt Romney should be the next president.   According to recent polls, the election will be extremely close with most polls showing Americans being equally split.  As a result, both the Obama and Romney campaigns are battling for Latino voters with millions being spent with Baltimore Translation Services firms to translate fliers and other materials into Spanish.

The reason that the Latino vote is so critical is because it currently represents 8.7 percent of the electorate.  In 2000 and 2004, George W. Bush’s ability to secure up to 40 percent of the Latino vote helped fuel his victories.  In a similar way, Senator Barack Obama’s ability to secure a large portion of the Latino vote helped him win the electorates in several critical states that included Colorado, Florida, Nevada, New Mexico and Virginia.

In the past, most campaigns relied on agencies such as the Denver Spanish Translation Services company to help translate their advertising and other literature from English to Spanish.  But this year, many translation and localization firms insist that the candidates will need to develop targeted strategies to capture the votes of Latino vote citizens if they need to win in November 2012.  Furthermore, the states most important to the two campaigns include Arizona, California, Illinois, New Jersey and Texas. In addition, Latinos will have a role in affecting the statewide outcome in several swing states including Colorado, New Mexico and Florida.

For the upcoming election, most political strategists believe that Obama will need more than 60 percent of the Latino vote to win reelection and Mitt Romney will need 40 percent of the Latino vote to be elected.  The successful candidate will understand that the Latino vote is not a single bloc.  In addition, the candidate will personally campaign in those areas and learn about their concerns and priorities.  Most strategists agree that candidates fail when they treat Latinos as a single voter block and that simple English to Spanish translation of campaign advertisements will suffice.

Midwive’s Day in Bulgaria

Midwives’ Day is one of the greatest female folk festivals celebrated in Bulgaria. It is dedicated to the “grandmothers” – women who help in childbirth. Rituals on this day are mainly an expression of the desire to demonstrate respect for them.

Ivan Simeonov, a Bulgarian, who works for the Dallas Certified Translation Agency, The Marketing Analysts, tells us the following about this ritual: “Even before sunrise, mothers with children from one to three years of age place a sprig of basil or geranium in a pot of water, take a bar of soap and a new towel and head to the place of their “Grandma” – the midwife who assisted them to pour the water for her to wash. This ritual is carried out under a fruit tree in the garden, on the chopping-log or in front of the stairs. Every woman gives the “grandma” a bar of soap, pours her water to wash and gives her a new towel as a present. The “Grandma”  gives the young mother a bunch of geraniums tied with “martenici” – red and white thread. Often the “grandma” throws water with her hands up and jump three times, saying: “Let the kids be joyful and lively, let them become white and red! As many drops fall as much prosperity and good health!”

After that women present the “Grandma” with shirts, socks, canvas, which they put on her right shoulder. In turn, the “Grandma” ties on the right hand of the children the birth of who she has assisted a red and white thread with a silver coin and also gives them socks and shirts. At noon brides and young mothers gather for a festive feast at the home of the midwife. Each woman brings a fresh loaf of bread, pies, boiled or roasted chicken and a wooden vessel with brandy or wine. Kisses the hand of her grandmother and gives her the food tray. The daughters and the daughters-in-law of the midwife arrange a long and rich table around which all present sit. “ Then, in the opinion of a Baltimore Translation Services worker, the cheerful feast is accompanied by songs, dances and sometimes quite uncensored jokes and scenes.

A Few Untraditional Ways to Learn German

Those of us who have not had a chance to learn a foreign language as children or at least at the high school and are forced to face this challenge in adulthood inevitably experience many difficulties which may despair even the smartest and the most motivated person.

I recently had a chance to discuss the problem with a friend of mine, a worker at an Atlanta Certified Translation Services Agency, who proposed several ways to study German.

The most traditional way, of course, is to attend a language course – either in a group or in the form of individual lessons with a teacher.  However, in such a case, you will probably understand what Mark Twain  meant in his famous essay “The Awful  German Language”. Maybe you’ll learn wonderful rules and Mitvergangenheit Plusquamperfect, but you will be hardly able to successfully apply them in practice. So if you feel that you are not doing quite well you can try one of the following other methods of dealing with language difficulties.

Dive directly into deep water and live for a couple of months in a country where German is the official language- Austria, Germany or Switzerland. Once you are in the country, start reading the local newspapers, watch TV, listen to the radio. Next level could be a book by German author – it is best to start with literature for children or books, translated into German. Watching movies is always helpful, but be aware that the German and Austrian TV stations do not favour subtitles! So, Baltimore Translation Services Agency workers recommend to have seen the film in advance in English, and then just  to try to guess what the characters are saying.

If you can find a job, begin work. Reality, of course, may not offer you the best option immediately but do not despair. It is important to meet with many people. You will learn from the source, because even the best dictionaries still do not reflect some local language features.

And, finally, if you are in that country alone, and it happens to meet and fall in love with a charming person who speaks the language to perfection, then you will experience the fastest and – let’s face it – the most pleasant method to learn a foreign language – love. So, walking in the morning or spring gathering autumn leaves in the park, you will no doubt learn all prepositional, dative or complex phrases, existing in the German language. And undoubtedly you will no longer wonder why Hose (pants) is feminine, and Rock (sex) is male – just these questions will no longer be important.

The Divide Between Language and Culture

When I was in senior high school, I tried to learn the German language. I learned the all of the rules but something wasn’t quite right–a more intense comprehension of the cultural meanings that goes past words and phrases. This became apparent after I befriended a German foreign exchange student, Stephanie. When she talked to me, I was able to fully grasp the literal definitions of her speech but often couldn’t detect latent meanings. As she explained, “You speak German just like a textbook and not like a person.”

Language and ethnicity are merged in fundamental ways. According to Michelle Wiesenthal, a Baltimore Translation Services workers, Language is the collection of symbols that users of a certain nationality use to communicate their thoughts, ideas, perceptions, and ideals with one another. Once created, a language is applied to strengthen a feeling of cultural identity and connectedness. As a result, languages mirror the societies that created them and permit individuals to perpetuate those civilizations while also supporting a feeling of joint individuality-for instance, “We are Japanese” or “We are Italians.”

Additionally, people use languages differently according to the degree to which they think that other individuals share their national morals, behavior, and ideals. Think about the difficulties that a close friend of mine, a Washington D.C. French Translation lecturer Naomi Richard, encountered when she initially arrived in America. In her native country of Ghana, elaborate cultural norms regulate how desires are conveyed, accepted, and turned down. Men and women believe this information is shared by other people. Thus, for illustration, when undesirable requests are received, respondents frequently decline them utilizing terminology that in America would indicate agreement. Kenyans refrain in this way due to the fact it maintains the equilibrium of the encounter; requesters aren’t coldly denied, and so they don’t become too disappointed. These phrases, however, are supported by sophisticated expressive cues that suggest “rejection.” Requesters and rejecters-educated by their expertise in local customs-recognize that these are actually denials.

In the United States, not surprisingly, individuals usually don’t assume that other people possess similar awareness and thinking, so they “spell things out” even more explicitly. One Portuguese translator suggests, “When individuals refuse requests, to illustrate, they will often come right out and state no, then give an explanation of why they can’t offer the request.” Obviously, Naomi Richard and those with whom she interacted upon first moving to in the States were constantly baffled. She rejected certain requests by responding “OK,” only to discover that persons assumed she was agreeing rather than refusing!