China, Its Energy Requirements And The Steps Needed To Satisfy Them

China has been progressing at a very fast pace and the development of China’s energy sector has been significant. But the growing industrial sector of China is going to consume a lot more than the country is producing in terms of energy. China has developed its energy sector to the fullest and now the constraints imposed by the limited resources and the environment are a hindrance in the further augmentation of the country’s energy sector. This major encumbrance in China’s industrial growth needs to be dealt with, by removing the imbalance between the demand and supply of energy.

There can be a number of solutions to deal with this problem. China has signed agreements with other countries for long-distance energy transport which is going to be a viable step for the country’s economy.  A lot of intercultural communication has been witnessed between the Chinese officials/ investors and the representatives of other countries. China has its economic involvement in most of the countries, either through trade, or through its investors. China has been bringing a lot of business for the translation service companies as well. A Chinese translator from the Boston translation services told us how many official documents in Chinese have been translated to other languages and vice versa.

The Chinese economists are well aware that the country’s energy needs will rapidly grow as the industrial sector has room for more expansion. China has now become world’s second largest power consumer after the United States. The country is not only the second largest power consumer, but also the second largest economy in the world after America. China’s efforts to improve and expand its energy sector have been continuous. The implementation of the Electric Power Law in April 1996 was a major breakthrough for the China’s electric power industry. This has facilitated the investors, managers and consumers, all. This initiative by the government has been a landmark in expediting the generation, distribution and consumption of electricity. The marketing analysts, is a well-known translation service company. The company   (   has done a lot of legal/financial translations for various international organizations in the past. China, because of its economic ties with other countries, has been a great buyer of translation services. Language translators have lots of opportunities waiting for them in China (or elsewhere) as a result of the Chinese involvement in other regions, just like the African continent.

China needs to work on enhancing its long distance energy transport because due to numerous constraints  posed by “environmental capacity, development conditions and technical capability”, there is not much hope that China will be able to improve its energy supply. Coal production cannot be increased because it would lead to the destruction of water resources. Coal burning is already causing a lot of environmental issues. Air pollution is the biggest of China’s problems because of excessive coal burning in industry. Temporarily, the oil and gas reserves of the country cannot be fully utilized due to high exploration and production expenses. The only alternative which China has, is to depend on the international market for its energy needs.  It is expected that in the future, China’s dependence on other countries will increase for energy. Its dependence on foreign crude oil has already increased from the 50% mark to 54.8% as Zhenya Liu says in his book about the energy sector of China.

China is going to look towards other countries for importing energy resources and this is surely going to bring business for the translation companies, as hoped by a  project analyst working for the Philadelphia translation services.


1)        ’s_Republic_of_China



Selecting The Right Words

When you’re a professional communicator, there are certain things you must consider when selecting and revising your terminology: correctness and effectiveness. Correctness is normally less complicated to achieve than effectiveness, especially if you have been exposed to “good” English throughout your life. Almost instinctively, a skilled German Translator in Chicago will usually recognize what’s proper because the terms and sentences will seem “correct”. Nevertheless, there are moments when you might make a mistake in a strange scenario. Editors and grammarians themselves from time to time have concerns-and even disagreements-about appropriate usage.

The “principles” of grammar are changing frequently to mirror variations in the style that individuals talk. In case you have suspicions in regards to what is appropriate, avoid being lazy. Research the solution and employ the correct type of expression. And if you think that your ear for accurate utilization isn’t accurate enough, check out a grammar and application guide or any of the variety of resources that are available on the Internet and in reference books in libraries and bookstores. Almost all experts concur with the standard conventions.

Equally as crucial as making use of the proper terms is determining the right terms for the task. Being successful in selecting the correct terminology is usually a lot more challenging to accomplish than correctness, especially in written communication. Skilled copy writers must work at their trade, by making use of what they consider trade secrets to strengthen their way with words. In the following blog posts, professional French translators in Boston will continue talking about a number of these tactics.


Words can be broken into two classes: functional and content. Functional words convey associations and hold a single constant meaning in every context. Functional words consist of conjunctions, prepositions, articles, and pronouns. Your primary issue with functional words is to apply them appropriately.

Furthermore, you should give consideration to the aesthetic display of the message; individuals have difficulty understanding lengthy, continuous pages of text. By employing titles, bullet lists, bold type, and white space, you are able to offer aesthetic hints to the significance of numerous concepts and their associations. These types of clues can assist the audience understanding the message much more quickly, especially if it is greater than a page or two.

Designing and Developing Charts For Translators

The terms chart and graph often are used interchangeably. To most Washington D.C. Chinese Translation workers,  a chart is a figure that illustrates relationships (quantitative or cause-effect), but is not plotted on a coordinate system. The most common charts are pie charts, organizational charts, and flow charts.

Pie or Circle Charts. A pie or circle chart partitions a whole into its parts and provides an image of the parts-whole relationship. The parts of a pie chart must add up to 100 percent

When creating a chart, translation workers at The Marketing Analysts Translation company in Chicago  offer these guidelines:.

  1. Number your chart in order of its appearance with other figures, and give it a clear and precise title. Place figure number and title two spaces below your chart.
  2. Write section headings, quantities, and units of measurement horizontally.
  3. Place your pie chart where it belongs in your discussion. Introduce it, explain it, and credit data sources. Though not as precise as a tabular list, a pie chart draws attention more dramatically than a list of numbers would.

Organizational Charts. An organizational chart partitions the administrative functions of an organization. It ranks each member in order of authority and responsibility as that member relates to other members and departments. Usually, solid lines show direct lines of authority; broken lines indicate indirect relationships. Some Boston Translation companies use circle charts to depict how authority and responsibility flow from the center.

Flow Charts. A flow chart traces a process from beginning to end. In outlining the specific steps of a manufacturing or refining process, the flow chart moves from raw materials to finished product.

Band Charts. Except for shadings, band charts, are similar to line or curve graphs. Like line or curve graphs, band charts show changes, or trends, over a given period. Band charts can begin at any intersecting point on the coordinate grid.  Band charts are excellent for showing general trends or relationships. But as you can see, they can’t represent precise data.

Pictorial Charts or Pictograms. Pictorial charts illustrate numerical relationships through pictures. They can represent the same data that bar graphs do, but pictograms do so more dramatically. You can, for instance, use a pictorial chart to illustrate populations by using symbols of people. Or you can show housing starts through the years with small house symbols. Be sure your symbols are the same size and proportion. Otherwise, readers might misinterpret the symbol’s value.

How Language Translators Can Use Tables In Their Reports

Tables display numerical and non-numerical data.  The data are arranged in vertical columns under category headings so they can be easily compared and contrasted. As New York City French Translation workers explain, a table can be very simple and consist of only one basis of comparison or it can be very complex and have several bases of comparison.  Although not as visually dramatic as a graph or chart, a table is best for illustrating numbers and units of measurement that must be displayed precisely.

Construction: To make a table, follow these guidelines:

  1. Number each table in order of its importance (for easy reference), and give it a clear title that depicts exactly what the table contains.
  2. Begin each vertical column with a heading identifying the types of items listed (e.g. “No. of Vendors”) and specific units of measurement and comparison (e.g. “Miles per Gallon”, “Grams per Ounce”).  Give all items in the same column the same units of measurement (inches, sq. ft, percentage) and keep decimals vertically aligned.
  3. Use footnotes to clarify certain entries.  As one Boston Translation Services worker explains, “If a notation in your discussion is in Arabic numerals (1,2,3), use small letters in your tables (a,b,c).”
  4. Set your table off from the discussion by framing it with adequate white space.  Be sure the table doesn’t extend into the page margins.
  5. Try to keep the table on a single report page.  Robert Harrison, a Jacksonville Translation Services specialist suggests that If it does take up more than one full page, write “continued” at the bottom, and begin the second page with the full title and “continued.”  Also, place the same headings at the tops of each column as they appear on the first page of the table.  If you need to total your columns, begin second-page columns with subtotals from the first page.
  6. If your table is so wide that you need to turn it to the vertical plane of your page, place the top against the inside biding.
  7. Relate your table to the surrounding discussion.  Refer specifically to the table by number and title in the report text.  Introduce it and discuss any special features about the data.  Don’t make readers interpret raw data.
  8. If the table clarifies a part of your discussion, place it in that area of your text.  If however, it simply provides supporting information of interest only to some readers, place it in an appendix so those readers can refer to it if necessary.  Avoid cluttering your discussion.
  9. Identify your data sources below the table, beginning at the left margin. If the table itself is borrowed, so indicate.  And list your sources even f you make your own table for borrowed data.

Guidelines For Preparing Collection Letters That Target Foreign Language Speaking Clients

Companies are reluctant to begin legal proceedings against foreign language speaking debtors because such actions cause resentment and unfavorable publicity, and are expensive and time consuming.  According to experience language translators, a strong, effective letter of ultimatum still can save money and goodwill.

Here are some guidelines that several Professional Boston translators have prepared for writing collection letters.

  1. Begin with the assumption that most people will pay.
  2. Use a courteous, reasonable tone, but become firmer and more demanding during the later stages of the series.
  3. Choose an appeal appropriate to the collection stage (e.g., it would be inappropriate to use resale during the urgency or ultimatum stage).
  4. Remain within the law; don’t harass.
  5. Treat delinquent accounts individually by being understanding and flexible.
  6. Send collection notices promptly and regularly.
  7. Never imply that payment can be avoided or postponed.
  8. Do not provide the debtor with excuses for non-payment.
  9. Don not backtrack to an earlier collection stage.
  10. Try to retain goodwill throughout the series.
  11. Present your evidence and stick to the facts.
  12. Stress the legality of your claim.
  13. State clearly the specific action the debtor must take.
  14. Persuade debtors of the benefits they will receive by paying.

Guidelines For Successful Collections From Non-Native English Speakers

A successful collections strategy for non-English speaking clients is designed to get the money due—and retain goodwill.  A Boston German Translation worker offers the following guidelines for successfully collecting from international speakers holding delinquent accounts.

  1. Understanding and Flexibility.  Treat delinquent accounts individually.  Check their credit histories; if they’ve paid regularly, consider the good risks and modify your approach.  For example, allow them more time to pay.  Find out what the unusual circumstances are.  Arrange new terms if necessary.  If, on the other hand, you learn the debtor is a bad risk, allow less time between letters and make the tone for each more forceful.
  2. Promptness.  When an account becomes past due, send a reminder immediately.  The longer you wait, the harder it becomes to collect,  besides, people who have tended to pay after the due date are more prone to pay on time once the know your company’s prompt collection policy.  Also, customers who have forgotten or misplaced their bills appreciate prompt, tactful reminders.
  3. Regularity.  Particularly for poor risks, regular billings and reminders are a must.  According to Miami Russian Translation experts, these customers must be reminded regularly of their obligations and not be led to believe (through haphazard collection procedures) that they can ignore their responsibilities.  With a computer and accounts receivable software, you can get daily reports of accounts due.
  4. Firmness.  During the early stages of the collection series, show understanding and flexibility –without leading debtors to believe they can avoid payment.  In the late stages, be less flexible and more demanding.  With poor risks, be firm throughout.

Format for the Collection Process

Tampa Japanese Translation workers insist that the collection process should consist of a series of letters written at regular intervals. The series usually consists of four stages: (1) reminder,  (2) inquiry, (3) urgency, (4) ultimatum.  Collection strategies, terminologies and the number of letters included in the series differ slightly among companies.  Typically, though, the follow the procedures outlines in the next blog post.

Part III: Request for Favors

Creating Interest

Having gained your reader’s attention, hold it by creating interest and showing that your request is worthwhile.  For best practice, Boston French Translation workers recommend that you employ a number of useful strategies for gaining reader interest: (1) Use the word “You” throughout and focus on the reader’s concerns.  (2) Make sure to choose a topic that is interesting to the reader.  (3) Keep the interest of the reader by emphasizing a direct benefit (4) Imply other benefits.  (5) Delay the request until the request until the reader’s interest is high.

Offering Proof (or justifying your request)

To prove the legitimacy of your request, anticipate questions and objections.  One outline that is suggested by The Marketing Analysts Translations is to open with points the manager can agree to; point out the benefits; include facts; explain the nature of the letter; show the reasonableness of the request; demonstrate the company’s experience and expertise; delay the request until evidence has been presented; and confident as the reader to act.

Requesting a Favor from a Speaker

When you’re writing a persuasive request inviting a speaker to your meeting, include special details to encourage acceptance.  Many Philadelphia Translation Services recommend that you describe the audience, other speakers, equipment available (overhead, opaque, or video projector), the size of the conference or lecture hall, and the entire time allocated for the talk.  Whenever possible, use these details as additional benefits.  For instance, mentioning other well-known speakers might persuade your reader to attend because of the prestige of being included.

Persuading Your Reader To Act

After gaining attention, creating interest and offering proof, ask your reader to act.  Avoid apologies, such as, “If you can kindly find the time…” Instead, be positive: “Please complete the survey and mail it in the enclosed envelope,” or “I would greatly appreciate your completing the survey and mailing it in the enclosed envelope.”

Be sure to give enough information to act upon your request.  If you’re asking someone to address a trade symposium, explain how the speaker can confirm and who to notify.

Improving Your Writing and Translation Skills

A number of disciplines have their own language. As many Chicago French Translation workers known, within a group of experts, particular specialized phrases reduce time and are suitable (as an example within a medical center, “stat” is language used by particular professionals to refer to for “ignore other things that you might be performing and focus your attention on this crisis”). Wrongly utilized, although, specialized expressions are frequently just unnecessary terminology useless to colleagues along with the rest of the world.

  • Unnecessary Terminology: Except when both sides to the contract conflict inside the same organizing structure in a similartime, the undertaking is going to be considered useless.
  • Edited: if we don’t coordinate our efforts, the project wll fail.
  • Unnecessary Terminology: To acquire the Syundhai Fork Life, our company shall achieve the disbursement of resources in the sum of $5,999.
  • Edited: Our organization needs to pay $5,999for the Syundhai Fork Lift.

The shorthand process of including savvy nouns with reference to also is inappropriate: salessavvy, timesavvy, businesssavvy, colorsavvy, weathersavvy.  Some Boston Japanese Translation workers suggest that in the event you need to utilize a specialized language, think about your audience. Each time terminology may result in misunderstandings, quickly define those terms.

The subsequent account clearly demonstrates the misunderstandings that authors generate by employing specialized terminology. As the account is told, a building trades professional wrote the National Office of Standards detailing that he has been making use of hydrochloric acid to unblock his client’s pipes and drains and had seen outstanding success. A person with the Office replied: “The usefulness of the acid is undeniable, however the corrosive deposits are incompatible with metallic endurance.” Thinking that the Office approved of his use of acid, the building trades person composed a letter saying thanks to the person at the Office for validating the application of the hydrochloric acid. Noticing that the building trades professional didn’t understand his initial message, a different person someone in the Office of Standards responded: “We are not able to accept accountability for the production of poisonous and noxious deposits with hydrochloric acid and advise the use of an different solution. Again, the building trades person showed his respects to the office for validating his application of the acid. Ultimately, an individual from the Office of Standards wrote “Don’t use hydrochloric acid. It destroys pipes!”

What Is Communication and Why Is It Important?

According to French Translation Philadelphia workers, the term communication comes from the Latin term, communicare, which means to share, to hold or have something in common. A similar Latin term, communion or communion, in English, signifies the fellowship or holding something in common. Therefore, from historical times, communication and similarly related terms which include commune, communion and communicant have suggested the act of sharing, partaking, exchanging, and holding something in common. Organizational communication is the exchange of important thoughts or messages that fulfill your clients’ information requirements, that ensure an accurate interpretation of the meaning that you seek to project, that permit clients to exchange facts and details with your team.

Nowadays, this requirement to exchange details or hold in common has achieved massive proportions in the global business world. For instance, one St. Louis Translation Services company found that in 1983, for instance, the brokerage firm Lehman Brothers Kuhn Loeb estimated that United States businesses generated 600-million pages of computer output, 235 million photocopies and 76 million letters – every working day. Add that volume to the estimated 76 trillion pages on file and you begin to see the scope of business communication in the 1980’s.

Communication is essential to all organizations. Externally, a business cannot survive if it does not communicate effectively and efficiently. Clients will shop around and perhaps leave you if they are unable to have their jobs completed accurately and on-time, or if perhaps deal with the inefficiencies of lost time in the deciphering of messages.

Internally, a business will fail if its employees receive confusing memos, reports, instructions or other messages. By hiring a proven Chinese Boston Translation company, you can avoid having a misinterpreted memo can create costly delays, a poorly written report can lead to someone’s wrong decision, and confusing instructions can cause injury, the destruction of expensive equipment or products or the loss of an important account.

Learning Diversification through Networking

Due to the specifics of language learning motivation of students to carry out active communication is essential. In this respect, we believe that social networks like Facebook, MySpace and Twitter, have a considerable potential and new opportunities for learning and practicing a foreign language. On the one hand, the involvement of learners in an online community and the promotion of contacts between the members greatly increases the motivation to use the target language. On the other hand, asynchronous form of communication in a familiar and welcoming environment reduces anxiety in language learners.

Essential for effective language learning is also developing so-called socio-pragmatic competence. Translators with the French Translation Philadelphia company define socio-pragmatic competence as knowledge about and use of appropriate language expressions depending on the specific context. Translation workers think that textbooks are not sufficient means to develop such because they offer a limited amount of information about spoken norms and often contain texts that are not authentic. In this respect, communication in the social network provides excellent opportunities for the identification of pragmatic context and implementation of practical communication.

One of the interesting applications of social networks to diversify formal training is the ability to create a virtual community. Some applications on Facebook, for example, allow the construction of connections between users who share common interests in a particular activity. In this context, the Boston Certified Translation Services Company ‘s workers suggest creating a virtual group composed of students from a real group or course as one of the great opportunities to use Facebook for language learning. The creation of such virtual group reveals many opportunities for: developing skills to describe yourself and the environment (by creating real or emulative profile); to react in different social situations – ask questions, give advice and planning in the target language; to do legitimate peripheral monitoring of written communication – one of the best means to identify practices in a community; to actively involve in written communication with members of the group – by updating the status of the wall posts, comment on posts or participate in discussion forums and other.