Have Your Translation Needs Outgrown Your Translation Provider?

The translation needs of an established company increase with every passing year. Moreover, when you have plans to go global, you will find ample challenges awaiting you. So you are all geared to launch your product into new international markets but have you considered whether your current translation vendor can meet these challenges with you or not? Well yes, you have never had a reason to complain so far but entering new markets requires you to choose a well-established certified translation service company with lots of translators working round the clock!

Why choose a sizable translation company?

A small translation company might fulfill some of your needs, but as your needs grow and you add new markets into your marketing campaign, you need a sizable company with a vast network of language translators, interpreters, linguists and analysts. With new markets being added to your localization plans, you will have loads of content to get translated into various languages. And a small translation company can offer you services in only a few languages! You will be needing much more when going global.

Let’s assume your marketing plans include a country like Indonesia and you need a linguist to translate your content into Bahasa, the official language of Indonesia. If you are partnering with a small translation vendor, your vendor will not offer you services in all languages spoken all across the world. Are you going to let your translation vendor come in the way of your company’s growth? Certainly not! And if your translation company manages to hire someone who could carry out those services for you, will you trust them? This hired translator will be as new for your translation vendor as for you! Can you put your company’s future in the hands of a novice or just anybody? Think about it!

What you actually need

When you are expanding your enterprise to other parts of the world, you need a sizable translation company with a voluminous staff to assist you in your growing needs, says a Russian translator working for The Marketing Analysts Translation Service Company. Working with a small translation company run by a limited number of employees can result in delays, faulty translations and mismanagement on the part of your translation vendor. Additionally, a company undergoing growth and expansion often requires services of a diverse ilk.

You need a company with a stable team of translators who are professionally well-trained and know how to perform well under pressure. Moreover, you will need a translation agency with a good translation management system which could help you effectively manage and sift through the high volume of your content. If you are having problems with the limited services your vendor has to offer you, come to The Marketing Analysts Translation Services Company (www.themarketinganalysts.com) We have all you need to fulfill your growing requirements.

Why Is Arabic Translation In Demand?

Have you ever told someone that you are an Arabic translator? The person must have looked at you with an impressed face. Having the ability to translate in a language as complex as Arabic brings along several benefits like amazing opportunities for work and travel. There has always been a high demand for this language.

A famous translator Zoe Trunks explains why Arabic translation is very much in demand these days. Discussed are the three key areas where Arabic certified translation is widely used.

Oil Industry

Business in the Middle East centers on oil. It has 53 percent of the globe’s oil reserves and Saudi Arabia alone accounts for 19% of this amount. This demand for oil is predicted to increase by 50% by the year 2030. With oil all set to be high in demand, so will be the need for Arabic translators. Companies like British Petroleum have a large interest in the Middle Eastern and Saudi petroleum markets. This ensures that Arabic translation is and will be in demand in future.

This struggle in oil business is not one-sided. Western companies are not the only ones who are trying to make a mark in Saudi markets. Middle Eastern countries are also trying to enter the Western markets. Consider Jordan, for instance. Jordanian companies are trying to promote their renewable energy projects in the West. Many Western companies have a great interest in such projects. With Middle Eastern companies looking to invest in the Western market, there will be a great need for qualified translators.

Media

The significance of an Arabic legal translation is not only confined to the business world. It enjoys equal importance in global media which is playing a key role in highlighting its significance. There is more and more political news from Middle East and Arab appearing in the media. Arabic language is thus reaching a larger audience than before, making its translation desirable and important. For instance, the role of Arab League in Syrian conflict is evoking much interest from the West, opening newer avenues for Arabic translation.

Internet

Cellular phones and social media have taken the entire world by storm and Middle East is not an exception. Statistics reveal that the time is not far when Arabic will be the fourth most frequently used language on the Internet. Facebook and Twitter users are also growing in the Middle East with every passing day. Overall growth of Arabic as an international language is massive. It clearly shows how important this language is going to become in the near future. With businesses beginning to use social media for corporate reasons, there is going to be a great need for Arabic translators to help translate posts and web pages.

How The Human Mind Learns A Langauge

Only the human brain has the capability to learn and master a language. Linguists have experimented on apes by placing them in conducive environments for learning a language. Even though they developed great communication skills, they were unable to string a few words together to form sentences. The ability of humans to learn a language is remarkable. The configuration of the human brain allows it to learn more than one language. As a result, we see many bilingual and multilingual people around us, maintained an analyst with a long background of linguistic research working for The Marketing Analysts Translation Services in Louisville, Kentucky.

It is believed that trade and the diversity of languages created a need for translation services . The art of translating demands a high level of competence and concentration. The human mind was created to develop a language, learn it and pass it on. Therefore, we can observe young children learning a new language with very little difficulty. As children learn a language, they don’t study grammar rules.  Instead, children learn a language by being surrounded by fluent speakers of a language.

Many certified translation workers have given their own opinions on how the human mind deciphers and learns languages. Though it will require a deep scientific study to understand how the configuration of the human brain helps us learn languages, it is true that the ability to learn it has something to do with our capacity to speak.

Humans are the only animals who use language and pass them on from one generation to the next. Humans learn languages that are constantly subject to change. The etymology of words changes to suit the needs of people. Language enables us to communicate effectively, which makes the humans intellectually superior than all other life on earth.

Can We Do Something For The Impoverished Masses Of Africa?

Everyone knows about the recent oil and gas discoveries of Africa in recent years and the influx of foreign investors in the region. According to an estimate of the financial experts of World Bank in 2006, the oil revenues of Africa were expected to increase by a $200 billion between 2000-2010. But why is it that the masses are still wallowing in poverty and abject misery? Are only a chosen few reaping the benefits of the new discoveries in the African natural resources? Creating translation jobs could be a solution, though other measures need to be taken by the African governments.

impoverished-childrenIt is indeed a sad state of affairs that the whole continent is in the grip of poverty and half of the population on the continent is still living abominable lives with no decent jobs, no education for their kids, no health facilities and an uncertain, bleak future. Where the recent investments have created thousands of jobs for the literates, still an alarming percentage of the African population is   getting no share in the benefits reaped by the other half of the population. Human rights activists have shown their concern over this situation. There are families sustaining themselves on less than $1 dollar per day and one can imagine about the living standard they would have.

The land of Africa is abound with natural resources but an unequal distribution of them has resulted in high poverty rate. All African countries are battling with poverty including Nigeria, Sudan, Gabon, Equatorial Guinea and the Republic of Congo to name a few. With foreign investors and excavators coming to the region, the more literate ones can be offered jobs as French, Portuguese and even Spanish translators whereas the less educated people can serve as interpreters on the field to communicate with the labor if not in official meetings. But due to illiteracy rate being high, not many poor Africans know a second language and they can only communicate in their regional dialects.

The African governments need to wake up from their slumber and address the needs of their people by offering them jobs, decent housing schemes, health insurance and education for their kids. Food deficiency and malnutrition in African kids has always been a problem for Africa. It is high time to solve these long standing issues to alleviate the misery of the local populace. The developed nations coming for investments in Africa also need to communicate with the common African people and to bring them on-board with the recent developments in the economies of their countries. The common African man feels resentment towards the foreign investors because the foreign investment has widened the gap between the rich and the poor. Professional and certified translators working in Africa have this great responsibility on their shoulders, to interact with the local public and communicate their concerns and problems to the foreign investors who can then play their part in taking small measures for the local masses. But the African governments cannot be absolved of their responsibility towards the poverty-ridden masses of their countries.

Nepotism is rife in the African governments where politicians like to reward their supporters, family members and friends after coming into power, resulting in “big governments” which the region cannot afford at the moment. Corruption is another factor involved in the present decrepit condition of half of the African population. It has been recently reported that foreign investors bribe the government officials in African countries to obtain permits etc.

A change should come for all and not for a chosen few because it then results in political instability and unrest among the population which would prove to be a big obstacle in carrying out trade and foreign investment agreements with the developed nations.

Linguistic Challenges Faced By Translators

Translators face many challenges when they have to translate a document from one language to another. This seemingly simple job, takes up a lot of time and effort. Many translation service companies are rendering  immaculate translation services throughout the world. But only a translator knows how difficult and painstaking it is to translate a document without obfuscating the meaning of the sentences. A wrong substitute word used by a translator can distort the whole sentence, which can botch the whole document as a result.

Every profession has its own jargon. Therefore no two documents of the same language can be translated in a similar manner. A legal document in Chinese, translated in English by a Chinese translator, will have a different terminology used in it than an diploma in Education translated into English by the same translator. This shows that every field has its own specific jargon. A translator needs to find the exact substitutes of the professional terms used in a document. In the process of translating, translators sometimes coin new expressions and phrases. This has been an old practice and it has enriched languages.

Not every translator has a vast store of vocabulary of the target language/ languages. He may have a good knowledge of the vocabulary of his mother tongue, but the same often doesn’t apply to the other languages. While translating legal, medical and educational documents, a translator needs to consult from dictionaries and thesauruses to search for the appropriate terms. He has to go over the translation again and again, to identify any words or phrases that might make the translation look sloppy or unprofessional. Translation is a meticulous job, which takes every ounce of a translator’s effort and energy.

A translator knows when and where in the document he/she needs to use a crisp and formal expression and where he/she needs to use a figure of speech which is not very formal. Usually all documents require a certain level of formality. A document is never translated in its literal meaning. Literal language means words that do not deviate from their original meaning. Document translation should consist of the closest natural equivalent of the original document. It is a type of idiomatic translation which ensures that the translation is closest to the meaning intended by the original writer. A common example are the proverbs in a language. A proverb in English, if literally translated in Urdu, or any other language, would seem ludicrous and would fail to drive the meaning home. The same proverb would have a completely different equivalent (word wise) in another language, but the implication would be the same.

This brief analysis clearly demonstrates the fact that translation is not a layman’s job. Translators have the required expertise to translate documents and are professionally experienced and equipped to do so. That is why people hire the services of translators in order to get their birth certificates, marriage certificates, educational degrees, experience certificates and other documents translated from their own languages to English, despite the fact that English is a global language and spoken by half of the world.

When Do I Need To Get an Apostille for My Certified and Notarized Translation?

An apostille is a unique seal of a government authority that certifies that a document is a legitimate copy of the original document. In other words, it validates documents to be used in other countries by authenticating them. The apostille works like an international notary.

The countries that have adopted the use of apostilles since the development of this concept in 1961 have eventually become signatory countries. If you are in a signatory country and traveling to another signatory country, you will need an apostille of required documents. However, unless the country you are in has signed the Hague Convention, you would not be able to acquire an apostille. Only with the approval of the Secretary of State can an apostille be deemed valid.

Some specific categories of documents need apostille certificates. Apostille are needed for various public documents which, of course, depend on the country they would be used in. Vital records, corporate documents, legal documents and criminal records require apostille certificates. The following are some categories of personal documents and corporate documents that require apostille certification:

  • If you need to transfer your power of attorney to someone else to purchase or sell real estate, to file  insurance claims, to take legal actions or simply to control your finances in some other country, an apostille becomes necessary.
  • If you want to adopt a child from a foreign land which participates in the Hague Convention, various documents need to be apostilled.
  • Many countries ask for birth certificates to be apostilled just to verify the authenticity of the document.
  • For the overseas transportation of a loved one’s remains or the settlement of his estate in another country, the death certificate should have an apostilled copy.
  • Apostiles are often required for marriage and divorce certificates.
  • For both criminal background checks and certificates of good conduct, apostilles are required.
  • Academic documents such as diplomas and transcripts also require apostilles.  Evaluations of foreign academic credentials also need apostilles.
  • Apostilles become necessary in cases of children’s travel consent letters and the letter of invitation necessary for obtaining the U.S.s visa. Foreign driver’s license also need to be apostilled.

In regard to the corporate documents that need apostilles, the following should be noted:

  • An apostille-certified power of attorney that belongs to you is needed when you designate someone to handle your corporation overseas.
  • Corporations must provide apostille-certified  articles of incorporation to verify their authenticity and legitimacy in the countries where they operate.
  • A Certificate of Goodstanding, a Certificate of Amendment and a Certificate of Incumbency require apostillles.
  • A corporate resolution also requires apostilles.

Certified Translation Services for Official Documents

legal-translationEvery nation in the world has created rules and guidelines for protecting its national interests against internal and external dangers and discrepancies. Here in the US, these rules and guidelines may take the form of laws. One area in which this applies is in translating official documents.

At times, the law may require individuals to provide certified and notarized translations of various documents pertaining to their own identity, legal documents such as bills of sale and deeds and educational certificates/degrees. This is where the issue of hiring a certified translation service arises. Why, you might ask, would you need a certified translation service for translating these documents, even if you are well-versed in both languages?

First and foremost, no matter how proficient you are in both the languages in question, there are still instances where certain legal terms cannot be fully translated to convey the same meaning in both languages. Thus the meaning may be incorrectly conveyed. It is not surprising to note that when people need to translate official documents, they struggle to translate some tricky sentences to depict the meaning of the source document into the destination language. This problem results in loss of precious time, and more importantly, loss of accuracy.

Certified translation services, on the other hand, employ well trained, certified translators who are experts in translating all kinds of official documents into different official languages as per the norms and standards. The experienced, professional translators who work for certified translation services are usually proficient in various languages and well-versed in translating official documents according to the rules and guidelines specified by the specific governments involved and their relevant authorities.

Ultimately, the subject of notarization is a critical component of translating official documents. One cannot simply approach a government agency or an office of power without a properly notarized and certified official document. If it were that easy, it would be extremely easy to forge documents to gain official government legitimacy or authorization. The power to notarize a translated document is granted only to agencies that are trusted by the interested government. These agencies are certified by law to offer certified translation services for official documents. Therefore, no matter what you do, if you are not certified by the relevant authority, you cannot provide translated documents that meet official demands.

Finally, accuracy is a key aspect of translating official documents. A professional and certified translation service is usually trained to translate an official document with 100% accuracy. Since official documents are documents of validity, any and all data entered into the document will ultimately reflect in the final official documents. For instance, any data translated from a foreign language into English for US immigration purposes will indeed reflect on the chances of being either accepted or denied entry into the US. Therefore, it is always imperative to choose good quality certified translation services for official documents to keep the official process/application tidy, precise and in line with the guidelines.

How To Choose Low-Cost Certified Translation Services

legal-certified-translation-2A majority of certified translation services are expensive or, at least, quote an expensive rate upfront. In essence, high quality of translation know-how increases the cost to the customer.  Because of this truth, it is always a good idea to choose a good-quality, certified translation service rather than to choose a bad quality one whose main appeal is its low price.

However, there are instances when people are short of finances or need a moderately proficient translation service to get official documents or other legal documents translated by a certified professional. When this is the case, the most obvious problem is that a simple search online will turn up thousands of translation services that claim to offer the cheapest translating services. But should you choose one?

Of course, there are low-cost translation services that offer good quality translation between any two languages. They can even offer bulk discount rates if you have more than one translation project. But while browsing through such translation service notices, you should always ask this question, “Are these translation services certified?”

Certified translation services are recognized, validated and empowered by the various relevant authorities with the right and authority to notarize all translated documents to be accepted by the official government agencies, both here in the US and throughout the world. Therefore, by choosing a certified translation service, you essentially are guaranteeing that your officially translated document will be accepted without issues.

On the other hand, you cannot secure such assurances from unofficial translators, because they insist that you obtain an official document notarized from a notarizing authority. Furthermore, if you want them to provide notarization for you, they charge extra, which will ultimately offset your savings. In this kind of lose-lose situation, what are the alternatives?

If you are looking for low-cost certified translation services, your best bet is to conduct careful research. You should never choose a single translation service and decide to run with it. Instead, get quotes from multiple certified translation services and compare the prices and their services. Normally, the translating services with the most positive reviews from past customers charge higher translation fees than ones with relatively modest reviews. Therefore, it is your responsibility to examine closely claims and testimonies so that you can decide between quality and cost.

It is also possible for you to get discounts from existing high-quality certified translation services. While these discounts may not make much of an impact on a small number of projects, if you are choosing bulk subscription with a large number of translation projects on hand, you can enjoy large savings. You can always ask the translating service that you have chosen on the basis of their policies for discounts on bulk translation projects. Such a request makes sense: you can group your translation projects to achieve economy and efficiency instead of spacing them out as ultimately more expensive, scattered  single projects. By grouping your translation projects, or even asking your friends to club their translation projects with yours, you can enjoy discounted rates, which will benefit everyone concerned.

Hugo

HugoBefore traveling to Austria I associated the name Hugo with the Scorsese’s film.  Once in Austria, I discovered that it is also the name of an alcoholic cocktail that has been conquering Europe and maybe the world in the recent years.

A colleague of mine, a certified translation freelancer from Klagenfurt told me, that the Hugo cocktail was created in 2010, but I myself doubt it because elderberry syrup has been homemade by many Europeans as a remedy for colds for centuries. In my opinion it has just become very popular and fashionable lately. However, I also doubt that this is so important – no matter when created, it is a unique fizzy drink that can make a Tirol night a refreshing memory and a hot summer evening in my home country – twice as refreshing.

So, what do you need to prepare a “Hugo”? Our friends from a Vienna Certified Translation Service give us the following recipe: three fourths of proseco, a tablespoonful of elderberry syrup, one third of soda water and as many fresh mint leaves as you find enjoyable. If you do not know what proseco is, I can tell you that it is sparkling wine, in fact the most famous Italian sparkling wine made of proseco grapes. However, if it is not sold in your local shop, I guess you can use any dry white sparkling wine.

hugo2The translation professionals from the above mentioned certified translation service say that to prepare elderberry syrup is very easy and a great aromatherapy. However, If you do not have any elderberry plants around your place, it is not the season when they blossom or you simply just do not have the time, you can replace it with any aperitif. The one below is made with an Italian aperitif called Aperol which has a very pleasant to the eye orange color.

Once you have all the ingredients, pour them in a glass. Stir and add some ice or a slice of lime if you desire. And, of course, do not forget the mint leaves. Here we go – I bet you will like it. Enjoy!

Translators Identify And Discuss Non-verbal Communication In The Global Workplace

In the process of communication, people either intentionally and unintentionally send and receive nonverbal signals. As suggested by Washington D.C. translation services workers, this nonverbal communication can strengthen a verbal message (when they are in tune with what is spoken or written), weaken a verbal message (when they are in conflict with it), or substitute verbal communication entirely. For example, you might tell a customer that you will deliver the contracted goods in time, but at the same time you’re forced smile and your nervous behavior will transmit an entirely different message. In fact, nonverbal communication often gives essential information to listeners than the words spoken, especially when they trying to determine their attitude towards an issue or to judge the reliability and the competence of the speaker.

By paying attention to nonverbal cues in the workplace, translators will become better speakers and better listeners thus enhancing the ability to communicate successfully. However, since nonverbal signals you are sending can be both to your advantage and to undermine your verbal message, it is essential to be sure that you are sending the right signals. The professionals from a Houston Translation Services company claim that the following signals generally contribute to building credibility and aptitude for leadership: eye contact, gestures, posture and voice.

Facial expressions, especially eye contact unintentionally reveal the attitude and the true feelings of the speaker. The above mentioned certified translation professionals advise us to maintain direct eye contact, avoiding excessive blinking and not to look down before responding to a question or to look away for a long period of time.

A stiff and immobile body, tense and raised shoulders as well as fidgeting, walking briskly, throat-clearing, tapping one’s fingers or smiling out of context show that you are nervous or uncertain.  As far as vocal characteristics are concerned, the advice of the translation workers is to keep to a conversational style and to avoid sounding flat or tense, speaking too fast or monotonously.

By Sudarsana Sinha