Five Traits of an Excellent Translator

5-traits-of-an-excellent-translatorEven though translators are fairly numerous and thus easy to find, it can be difficult to find the perfect one for your needs. Many seem like a great fit, but you have to be sure because the wrong choice may lead to an unintended outcome. How can you be sure you found the best translator for your job? What are the signs of a high quality translation service provider? The best translators share the following traits:

graduation-cap-and-diploma1. Formal education and professional training

Speaking a language is not enough, even when the language is a translator’s mother tongue. In contrast to growing up with a language, formal education provides extensive knowledge of grammar, linguistics and cultural norms. The person who has studied the systems and connotations of a language understands how the language works and has been directly exposed to the intricacies of the language, working with it in a variety of contexts. Therefore, never underestimate the importance of education.

2. A specialized area of work

You cannot expect one person, even a translator, to know every subject. Translators are no miracle workers, so don’t treat them as such. Hire according to their area of expertise. If someone claims to be an expert in several fields and offers no proof to support that claim, know that you’re on the wrong track. Find someone with both the language skills and expertise in the specific area of the document for translation.

3. Translating exclusively into a mother tongue

Translating into one’s native tongue is absolutely essential. Some people who are bilingual can do quite well in both source and target languages, but hiring translators who translate into their native language is a safe bet because you won’t have to fear about the end result.

4. Great business image

High-quality translators keep current with the times, and know how to make use of modern technology. Most of them have a strong social media presence, a professional-looking website and excellent testimonials. In today’s world, reputation is an absolute must, and excellent translators are completely aware of how to create and safeguard a sterling professional reputation.


5. Going the extra mile

All of the aforementioned qualities will not mean much if the final one isn’t present. High-quality translators stick with you till the end and invest 110 percent of their efforts to reach a satisfactory result. They are always ready to answer any question that you might have, and they never express nervousness. They are not mere workers, because they perceive themselves differently. They are artists in the true sense of the word. Great translators are such perfectionists, willing to do whatever is necessary to deliver an excellent copy, that nothing will stop them from reaching their goal to be the best. You might have to pay a bit more, but the cost will definitely be worth it.

Weigh all of your options, and think carefully before deciding who your translator will be. Remember that it’s not always about the price, but about the quality. The moment you find a professionally trained, passionate person with a strong reputation, a specialized area of work and the readiness to translate exclusively into their mother tongue, you’ve found the right service provider for your needs.

How To Translate Poetry?

Translating any document or transcript requires some skill and expertise but you can easily find any translation services which will do this job for you in your desired budget. But for literary translations, you will have to make a very intelligent choice regarding your translation vendor.

Have you got a collection of poems you want to be translated into any foreign language? Are you tired of looking for a Spanish or French translator who can understand the metaphorical meaning of your poetic verses? Have you been disappointed so far in your search? Well, come to The Marketing Analysts Translation Service Company as we have solutions for all your problems concerning translation of literary material!

Translation of poetry—an art

There are a number of things which need to be taken care of, while translating a piece of poetry. As everyone knows, poetry is entirely different from any other type of document and even from a literary piece in prose. Every poem has a literal meaning and a symbolic significance to it. To keep both intact in the translated version requires extreme skill and experience. The Marketing Analysts Translation Services Company has a number of translators of different languages, who have been carrying out poetic translations for the past many years. These translators have mastered the literature of the target language, having professional degrees in it.

Theme and subject matter

Every poem has a theme which should not undergo any change in the translated version. Our translators will make sure that there is no discrepancy in the theme and subject matter of the original and translated version.

Rhyme and rhythm

Every poem has a rhyme scheme and follows a rhythmic pattern, also known as stress and intonation. According to a Russian translator working for the Chicago Russian Translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company, a skilled linguist will translate the poem in such a way that the translated version also has a rhyme scheme. Intonation, which is the rise and fall of speech, is another important characteristic of a poem. During translation, it is important for the linguist to know what is the original tone of the poem to follow the same when translating.

Avoiding colloquial, mundane expression

Our linguists know that poetry cannot be translated into a colloquial, mundane expression. Whether written in rhyme or free verse, a poem has to be translated using poetic expression. The vocabulary used should also be selected carefully. An experienced linguist chooses the best option that fits into the verse, out of the many synonyms any particular word has.

Literal and metaphorical meaning

An inexperienced translator who has never translated a poem before will only translate it in its literal meaning. Only erudite people know that the actual meaning of a poem is its metaphorical or symbolic meaning which the translated version must convey. The translation also must convey any message that the poet has for the readers.

If you have a collection of poems which you want to be translated into any language, contact The Marketing Analysts Translation Service Company. (

Writing Creatively For Global Markets

Writing creatively for global markets isn’t a piece of cake. The content must be original and has to be appealing to the target audience. Whether you are responsible for creating advertisements or promotional material, your message should drive home to the target audience. But when it comes to the localization of your content for the target market, the ball is not in your court! So how can you make sure that the content you have produced will have the same effect on your target audience as you wanted it to be?

Following are some ways which can be adopted to write creatively for foreign markets, at the same time ensuring that your legal translators don’t find it very difficult and challenging to translate your content into other languages. When writing for global markets just keep the following things in your mind.

Keep it simple!

Your content must be unique, amusing and witty to a certain degree. But incorporating idioms, riddles or jokes isn’t a good idea when writing for global markets. Your purpose is to attract the attention of your target audience and to promote your product in an effective way. Keeping your language simple and to-the-point will not only make things easy for your linguists but will also remove the possibility of the content being misunderstood by your target audience.

It is difficult to translate jokes and idioms into other languages. Some jokes will not translate well into other languages, leaving your audience baffled and confused. Same goes with idioms as you will not find an equivalent of all idioms in other languages. So keep your content simple and easy.

Limit the use of specific terminology

It becomes tricky to write for foreign markets due to the myriads of cultural differences which you have to keep in mind while writing. A French translator working for the Chicago translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company told us that it becomes highly difficult for the linguist to translate content loaded with specific terminology. All companies want to use a unique language to make their brand stand out among others. But while using special jargon, you must use as little corporate language as possible for the benefit of your customers. Moreover, making stylized glossaries with the aid of your translation company can definitely help in keeping your message consistent through all languages.

Avoid mentioning things which vary from culture to culture

Every country has its own system for measurements, educational grades, currency etc. Localizing such content can become difficult for your translator. Avoid using such examples and stick to the stuff which is common between your country and the target market. Sometimes it might become necessary to use numbers in your creative content. Work with your translation vendor at that point to ensure that they are translated correctly.

The key to write for international markets is simplicity. Keep your content simple and to-the-point and it won’t be difficult for your translation vendor to prune and alter it to suit your target market.

Understanding the Unique Challenges of Business Communication

Although you have been communicating more or less successfully all your life, business communication is often quite different from everyday communication in social or home environment.  Business communication nowadays increasingly requires a high level of skill and attention: the globalization of business necessitates interaction between individuals from different countries, languages and cultural attitudes. It has also resulted in the increase in workforce diversity, the higher value of business information, and the growing importance of teamwork.

The Globalization of Business and the Increase in Workforce Diversity
Business Communication is essential in the workplace; yet diversity in the workplace and in the workforce may make a challenge. Today’s businesses increasingly reach across international borders, branch into different parts of the world, forge relationships with cross-border partners, access consumer markets in new territories. And if in the 60s and 70s the term diversity usually meant employee differences based on race, sex, color, national origin and religion, today it also includes additional employee characteristics, mainly as a result of globalization and generation diversity. Successful companies increasingly realize that a diverse workforce can yield a significant competitive advantage. But, as The Marketing Analysts Translation Services professionals formulate it: they also realize that managing a diverse workforce calls for knowledge of differences and flexibility in communication.

The Higher Value of Business Information
Today we live in times of rapidly increasing value of business information. With the growth in global competition for talent, customers, and resources, the importance of information has gone up, too.  Even companies not traditionally associated with the so-called Information Age often seek to hire at all organizational levels, workers, employees who specialize in collecting, processing, and communicating information. And since the better you are able to understand, use, and communicate information to others, the more competitive you and your company will be, people with good communicative and language skills, able to provide for a professional translation and accurate communication of information in the proper style are required by man companies.

The Growing Importance of Teamwork
Specific types of organization structures present unique communication challenges. However, as Tom Quelbecson, a professional from a Portland Certified Translation Services company put it, no matter the company structure businesses can rely heavily on teamwork. Irrespective the field you work in, you will undoubtedly find yourself a part of dozens of teams throughout your career. Teams are widely used today, and yet, they’re not always successful. And a key reason for this is poor communication.

Modern Barriers Of Translated Communications

Within any modern day setting, the communications that you translate or interpret can be disrupted by a variety of communication barriers. Some common modern day barriers include sounds and environmental distractions, competing messages, filters, and channel breakdowns:

Sounds and Environmental Distractions. These types of distractions range from hold, cold or stuffy meeting rooms; to cluttered computer desktops with Skype, Facebook, Twitter, and chat messengers open and Microsoft Outlook reminders constantly going off. The common habit of multitasking, attempting more than one task at a time, is practically guaranteed to create communication distractions. Other distractions that Houston Portuguese to English translation workers have identified can be rather personal such as thoughts and emotions that inhibit the target audience members from receiving and processing the information that you deliver.

Competing messages. Getting the complete attention from all of the intended audience members is very challenging and usually impossible.  A skilled translator with The Marketing Analysts Translation Services company is ready to avert other messages that interfere with your message.  Cell phones, other audience members and even fellow certified translation workers maybe more captivating than the message you deliver and can divert attention.

Filters. Filters can be human or electronic and work to blocked or distort your message.  Certain filters, such as spam filters are sometimes unintentional.  Even if you are a veteran certified transcript and diploma translation worker, you are likely aware how a structure and culture of certain business clients deter the stream of critical job related details.

Channel breakdowns. There are moments when inherent weaknesses in the communication channel completely fail when delivering your message. A computer that you had planned to complete a translation and e-mail it to your client becomes infected by a virus or the server that you use to host your blog crashes and cuts off access.

As a professional translator, make a special effort to recognize barriers that can creep up and stop your communications from reaching their intended audiences.

Locating, Assessing, And Deciphering Information

The process of researching your subject matter is only a small portion of your task. As you organize information that you collect, you need to be able to assess the trustworthiness of your information along with deciphering it. An data that you use outside of the material that it was used to substantiate, can be viewed in a variety of ways, however, translation services workers are expected to use the most reliable information in the most honest method possible. To guarantee the trustworthiness of your analysis, always use the most credible sources, separate the most credible findings from those that are somewhat less credible, and steer clear of any misleading information even if it seems like it could have some truth.

Choose Reliable Sources

Ensure that all of the sources you use are reliable, trustworthy, unbiased, and well-respected. As a certified Houston Translation worker who is hired by a local petroleum exploration and drilling company, think about how a specific Russian manufacturer of offshore rig equipment would best meet your company’s needs. You might expect reviews in a reputable online forum that focuses on oil platforms to be reliable. However, you might scrutinize statements stated in sales collateral or by representatives promoting the Russian manufacturer.

Your report should be limited to interviews with people who have had extensive experience with the manufacturer you are considering.

Certain issues are always debatable, and won’t be resolved. Despite the fact that we can easily get verifiable sources and spokespeople who can seemingly make a good case, no volume of reasoning by any expert and no  statistical analysis report will do anything to close a controversial subject. A person’s dissertation that the more government spending will turn around the unemployment problem in America and solve its long-term financial problems cannot be proved. Similarly, one could only argue (more or less effectively), not prove, that more government spending would drive up inflation and lead to a weaker long-term us economy that would after a time be on the verge of collapse. A number of issues are more unsolvable and improvable than others, no matter how reliable the sources.

Granted with these challenges, legal translation services workers should fight the temptation to unsubstantiated results. In fact, it’s considered intelligent to not include any findings than to include potentially misleading findings.

Distinguish Hard from Soft Evidence

Hard evidence is composed of visible facts. The findings can be confirmed from other sources or retested. Soft evidence is made up of uninformed or baseless and ungrounded opinion.

Translating Features and Benefits For Persuasive Impact

Read the following description of the Asics GT-2160 shoe taken from the Athletic Footing Equipment, Inc., website:

Asics GT-2160 shoe features a mesh and synthetic leather upper that will wrap your foot in a soothing embrace, asymmetrical lace up front, soft inside lining creating a snug fit, ComforDry sockliner for a drier healthier environment, rubber outsole, and the Asics Gel Cushioning System that will absorb shock and help protect from harmful forces while running.

The following two columns list the features and benefits of the description:

Feature Benefits
Mesh and synthetic leather upper Provides comfort , ventilation and support
Lining and lace up front Offers snug fit
Sockliner Keeps feet drier
Rubber outsole with Asics Gel Absorbs shock and prevents injury
Facts Benefits
Mesh and synthetic leather upper Provides comfort , ventilation and support
Lining and lace up front Offers snug fit

Read the description with the benefits removed:

Asics GT-2160 shoe features a mesh and synthetic leather upper, asymmetrical lace up front, inside lining, sockliner, rubber outsole, and Gel Cushioning

Athletes and even some casual runners who are familiar with athletic shoes could even state their own benefits for each of the features concerning this shoe. However, Chicago Chinese translation workers who have less knowledge about Asics shows might fail to understand the benefits that each of these product features represent. In some cases, even professional athletes and experienced shoe sales representatives might require some explanation and the benefits will help to persuade them to buy or sell.

Persuasive writings such as the type presented in this example aren’t only used by manufacturers and marketing firms.  According to one NYC French Translation professional, they have come to be an important part of reports, e-mail messages, and other presentations.  Being able to explain the features as product benefits is where your value as a translator rests.

After reading this blog post, we encourage all certified translation providers to review their previous translations and other writings and conduct an analysis to determine if they have clearly defined the implications and conclusions.  If you didn’t then you may have failed to communicate your message effectively.  Keep in mind that sometimes, it’s important where you position them and in what order.  When the implications are cautions or when they are considered good news, you should make every attempt to state them early.  However, bad news implications should probably be placed later in document.

The Moral And Ethical Use Of Persuasion In Translation

As Certified Translation professionals, we are frequently asked to translate highly persuasive marketing pieces, sales collateral and other material.  In our personal and professional lives, we also bombarded by the frequent display of persuasion on television, magazines and the radio.  The term persuasion means to sway beliefs, attitudes, intentions, motivations, and behaviors.  Your neighbor, friend or family member might make use of persuasion when they attempt to get us to lend them money, help them move or loan them our truck for a day.  Even as we drive to work, we are exposed to hundreds of billboards that all contain persuasive advertisements and illustrations. It’s easily understandable how one language Chinese translator in Chicago once wrote an interesting article about how persuasion is our most frequent use of language.  Today, having the best solution to address a problem is only a small portion of what it requires to get what we want.  Getting what we want means having the ability to sway the beliefs; attitudes and behaviors of others into thinking our solution are optimal.

But to many people the term “persuasion” often connotes beliefs such as trickery and deception.  The reason that this term often manifests uneasiness in the minds of people is because we understand persuasion as a potent power that has perhaps more often than not has been used for malevolence rather than decency.  While the persuasive nature of President Ronald Reagan brought to parties together to create useful legislation that solved problems, murderers like Charles Manson used it to recruit followers who would kill innocent people.  As translators, we can only hope that the material we produce will be used ethically.  Yet because persuasion is so powerful, we have decided to devote a few blog entries on it.

Translation Technology–What You Must Know As A Professional Translator

Hiring authorities place a high value on candidate that can communicate well and speak on or more languages. From a simple review of the postings on or, you will see that one of the most frequently listed requirements for any job is the ability to communicate. The purpose of many of the posts on this blog is to help new certified translators develop successful communication skills that allow them to better present specific information to a specific audience for a specific purpose.

In this post, we will briefly review how modern technology provides new opportunities for Washington D.C. translation workers to communicate. While you can probably think of many examples, here are a few ways that we believe technology can help translators.

•    Technology makes it possible for new types of collaboration that allows teams to complete projects more quickly and provide higher quality translations.
•    Cloud servers allow files to be shared, updated and revised by authorized individuals from anywhere in the world.
•    Inexpensive archiving and storage systems allow access to huge volumes of searchable media.

While new advancements in computer technology create countless opportunities to develop effective, well-researched and translated documents, you still need to be able to ensure confidentiality of sensitive information, write well-thought-out translations and provide accurate, complete deliverable.

In upcoming writings, the authors of this blog will discuss how technology should be incorporated into our professional translation and communication activities. Translation companies no longer ask whether translators are well versed in translation productivity and management applications such as Trados. In the same way, translators are expected to advanced skills in using Microsoft Excel, PowerPoint, Word and a number of other office suite applications. In addition, some translation agencies have proprietary software applications that they will train you to use. You must be flexible and adapt to the changes technology brings to your workplace setting.

Working Collaboratively To Translate And Author Documents

In global business world, a business succeeds, deteriorates, or goes broke based on its strength in capitalizing on opportunities, responding to weaknesses, developing successful strategies, and communicating accurately with stakeholders.

The challenges of the modern marketplace demand diverse workers from wide ranging cultural backgrounds and fields of knowledge to bring new perspective and awareness to corporate strategy.  As a member of a cross-functional, cross-cultural, multi-ethnic and multilingual team you are required to pull your resources together with other members of your team and take on large projects that not only demand strong collaboration skills in writing and translating reports and developing oral presentations.  That’s why Susan Miller of The Marketing Analysts, a company specializing in providing Chinese translation in Chicago states “In the global business world, skilled translation and strong collaboration have become staples of successful companies.  Therefore, business executives must be able to capitalize on the shared knowledge of their colleagues.”

One way Houston translation services capitalize on collaboration is through collaborative translating and writing which can take on a number of forms.  One of the more common forms is known as interactive writing and translation that typically involves one author asking a peer or peers to review his work at various stages in the writing process.   Cooperative writing is another common form of collaboration and involves splitting the writing or translation task equally among the team members.  Once all of the sections are complete, the team meets again to clean up the document and produce the final version.    The form of collaborative writing that involves two or more people sitting down at a computer to work collectively is generally called as coauthoring.  For the most part, this form is usually reserved for small, critical or sensitive documents because it requires more time than a person would need if he was writing alone.

Most recently, French translation workers in Miami are making use of collaborative technology to gain efficiencies that use web based applications or applications that are located on a cloud to produce documents that can be revised and reviewed by an entire team or anyone with permission to access the document.  The major advantage of collaborative writing technologies is that it eliminates the need to keep track of various revisions of a document that have been sent to a number of people to review.