Being Effective Team Members

People join organizations, work in teams, in short – collaborate to achieve together what they cannot or will take too much effort to reach alone. To be effective collaborators in a team setting, team members must recognize that as individuals they must share their unique and valuable assets in the form of acquired knowledge, skills and expertise with the team. The workers from a Chinese Translation  define strong collaborators as individuals who are open to sharing important data and insights, are strong in evaluating problems and opportunities, and skilled in resolving problems and challenges that develop. Collaborators have faith in others and will listen to contrasting opinions in order to develop betters methods and achieve superior results for the team or firm as opposed to acting for their own personal gain and self-interests.

Jim Smyth, a Spanish certified translation professional from Dallas, generalizes that the most efficient and productive teams are created with a specific objective and a mutual feeling of mission, communicate honestly and discuss purposely so that they can come to an agreement, are composed of creatively thinkers who discover fresh approaches for solving problems, are comfortable with disagreement and have the capacity to resolve disputes. Because mastering these team skills requires significant training, today’s organizations invest in programs that concern team skills more frequently and extensively than any other aspect of business.

In contrast, ineffective teamwork can waste time and money, produce low-quality work, and breed frustration in both managers and employees. The professionals from the above diploma translation agency cite a lack of trust and guarded communication as the most common reason for team failure. Ineffective teams lack a strong internal relationship and credibility; their members are suspicious of one another’s motives or ability to contribute. Another frequently cited cause of team inefficiency and inability pertains to weak communication, particularly when members are of different cultures, countries or time zones. Poor communication can also result from conversational style differences. Some people expect discussions to follow an orderly pattern while others are comfortable with a more overlapping, interactive style.

By Sarah Hudson

Tourism in the Post-Socialist Countries

One of the ways to classify tourism is in terms of its specifics, direction and quality of rendered services. In essence, tourism is the production of services by way of a specific combination of physical components required for the production of an intangible product. Here we may quote from what the workers at a French translation agency in Dallas, Texas say: “Tourism is a promise of the supply side to create a certain effect seen on the demand side as an expectation to meet specific physiological and spiritual needs. In this light we can say that tourism as a business depends largely on the aims it pursues and on the demands of its customers – the tourists it attracts. In this light, the translation services workers from the above agency also add that tourism can be classified as a business not only in terms of its quantity but to a large extent in terms of quality.

The reforms in the countries that passed through a period of transition to a market economy have undoubtedly left their stamp on tourism. The workers from a Houston Portuguese Translation Agency formulate the following areas, particularly affected by these reforms:

  • The impact of the structural reforms associated with the processes of privatization in the tourism business and change in ownership;
  • The changes in the legal environment for tourism;
  • The impact of structural reforms on the market characteristics of competition in tourism and its commercialization.

Although the structural reforms aimed to develop a natural market environment for tourism in these countries since they did not involve control as a natural part of their implementation, this led to accumulation of problems in the business environment. In many of the post-socialist countries the keywords that can characterize tourist business are: overbuilding and bad management approach, making benefits without regard to the overall effect of the functioning of tourism and its coordination with other sectors of the economy. This, naturally, have lowered the prices of holidays offered by these destinations. Of course, there are a lot of travel agencies in these countries that can claim to provide good results in line with the notion of attractive tourism products and we hope that their number will rapidly grow in the future.

How Professional Translators Use Technology Productively

Facebook, Twitter, YouTube, Skype… – are all these the new tools of productivity or the new distractions?  In the opinion of the experts from The Marketing Analysts Translation Services Company, a Houston Chinese Translation Agency, they are key parts of the so-called the “information technology paradox,” in which such information tools can waste as much time as they save, if not more.  According to a recent Gallup poll, the average employee uses office computers for non-business related activity for at least 75 minutes daily.  This, undoubtedly results in productivity losses and may rise legal issues from the inappropriate use of some websites. For instance, non-job related web surfing not only wastes valuable company time and distracts employees from work responsibilities but can also expose employers to lawsuits for sexual harassment if inappropriate images are transmitted around the organization. Employees’ blogs can also be a source of unconscious disclosure of sensitive or confidential information or can damage an organization’s reputation or distort the image an organization would like to impose on the general public. That is why, many employers are so concerned about misusing technological tools, that they install software that limits Internet access during working hours to restrict the use of the internet and corporate e-mail services by their employees.

The speed and simplicity of technological tools can be not only a great advantage, but also a serious weakness: it is so easy and tempting nowadays to send many, often unnecessary or unclear (you can always send another) messages and to subscribe to too many blog feeds and other information sources. The professionals from one of the leading Dallas Certified Translation Services Company believe that this not only wastes valuable company time, but may also cause an information overload which can significantly affect the employee’s ability to focus on their work.  That is why The Marketing Analysts Washington D.C. Translation Services professionals advice managers to developing clear policies that are enforced evenly for all employees and to guide their employees in productive use of information tools.

Parts of A Report

Introduction. The introduction explains and states the problem or condition, and offers background information. Define the target audience and go over your sources of information, in addition to your purpose for not including particular information such as expert opinions and relevant data. Dallas Chinese translation workers recommend  that you state working definitions, except in cases where there are so many that a glossary is required. In case you use a glossary and appendices, refer to them in your introduction. Lastly, establish the scope of your report by detailing the important concepts covered in the body.

Body. The body separates an elaborate issue into connected topics and subtopics, positioned in order of their significance. Break up the subject into its key components and then the key components into into subparts. Several New York French translation workers suggest that authors continue to break up the subject matter in order to simplify it and make sense of the topic. For example, if your major topic is “Common Problems Reported In New Automobiles”, you might break this down into a number of subtopics:  “Engine troubles” and “Non Engine troubles”.  The second subtopic can be divided into a number of sub-subtopics including “broken interior components”, “non-working electrical issues” and perhaps even “after sales service”.  These divisions and subdivisions prevent the author from getting off track and assists readers in following the analysis.  It’s critical that based on your logic and analysis that your audience can draw conclusions that are the same as your own. Good research necessitates the inclusion of all feasible issues and reduces the focus from possible to certain causes. Sort, assess, and decipher information to attain a logical conclusion. The course of action could be outlined like the following:

  1. Define and Assess all Feasible Factors, and Reject the Improbable Ones
  2. Choose the Most Likely Reasons and Assess Them
  3. Determine the specific (or Direct Causes)

Conclusion. The conclusion will likely be in the most interesting section for the majority of readers since it provides answers to the questions that the audience had initially. As a result, many reports these days offer the conclusion just after the introduction and body section.

Here you review, decipher, and suggest. Even though you have evaluated information at every stage of your research, your summary brings everything together in a wider understanding and recommends specific strategies. One Kansas City translation worker recommends that the final section be considered in three ways:

  1. The summary must correctly mirror the body of the report.
  2. The general meaning that you present needs to be congruent with the results reported in the summary.
  3. The suggestion needs to be in line with the research purpose, the proof offered, and the explanation provided.

The summary and explanation needs to be intelligently linked to your suggestions.

Interpreting Data, Making Valid Conclusions and Using Strong Reasoning

Fully Interpreted Data

Explain the significance of your data. Interpretation is the heart of the analytical report. You might, for example, interpret the training information data this way:

Our customer service staff in India frequently works with people with heavy Southeastern and New England accents, consequently they the customer service staff has a difficult time communicating with clients and clients have a challenging time deciphering what the customer service staff is expressing.  This means that training focused on becoming familiar with accents should be our first requirement in a training program. Despite its effectiveness in other companies, the training we are reviewing may not meet our needs.

By saying “This means … ” you engage in analysis- not simple information gathering. Simply listing your findings is not enough. Spell out the meaning.

Valid Conclusions and Recommendations

A useful conclusion may appeal secondarily to emotion (“You will love this translation company”), but it always appeals primarily to reason (“This translation company will best serve our needs”). When analyzing a controversial topic, try to remain impartial.

Say you work as a Certified Dallas Translation Service and have been asked to study this question: Is the Government of Peru likely to build or expand shipping ports near Lima? Do justice to this topic by making sure your data are complete, your interpretations are not biased by prior opinion, and your conclusions and recommendation are based on the facts.

When you do reach definite conclusions, state them with assurance and authority. Avoid noncommittal statements (“It would seem that . . . “or “It looks as if … “). Be direct (“Without improved and ongoing random testing of NYC translation services workers, risk for errors and poor translations is extremely high”). If, on the other hand, your analysis does not yield a definite conclusion, do not force a simplistic one on your material.

Clear and Careful Reasoning

Report writing is not simply a mechanical process of collecting and recording information. If it were, machines could be programmed for the job. Each step of your analysis requires decisions about what to record, what to exclude, and where to go next. Like a skilled Portuguese translator in Washington, D.C, you should evaluate your data (Is this reliable and important?), interpret your evidence (What does it mean?), and make recommendations based on your conclusions (What action is needed?), you might have to adjust your original plan. You cannot know what you will find until you have searched. Remain flexible enough to revise your plan in the light of new evidence.

Good Translations: Do They Exist Today?

459881979What is a good translation in today’s global business world?  How much do grammar, punctuation, and spelling affect it?  And do sentence structure and vocabulary matter?  Does quality depend on context and purpose?  Does a generally accepted concept of a “good translation” even exist?  And who cares anyway in a culture of tweets, texting and Internet messaging?

166842196Critical in a Global Economy

These are important issues in today’s world when international business transactions, government decisions, medical procedures, legal judgments–to name a few areas–rely on words, their meanings, interpretations, sequence, and presentation. So, of course, a good translation is critical in a global economy.  As an experienced Houston Spanish translation services worker expresses, “It is the medium and the means for many personal and public interactions and transactions, from crafting a trade contract and conducting diplomacy with friendly and unfriendly governments and factions to keeping a boss apprised of the progress of a project or ordering materials from a foreign supplier.”


Essential and Inescapable

It is inescapable and essential in today’s global business world.  James Taylor, a provider of Dallas Translation Services believes that translation work establishes history in an organization because it validates and records decisions and actions, records progress in research towards a discovery or invention, provides evidence of innocence or guilt in legal cases, and conveys an organization’s goals, vision, and mission.  It is an organization’s–or an individual’s–identity?  It demonstrates competence, knowledge, effectiveness, and self-awareness.  It is more powerful, more far-reaching, longer lasting, and more real than the spoken word.  For these reasons, translators in today’s global economy must practice and produce “good translations.”  They must address the questions posed at the beginning of this piece.

Planning For Professional Translating, Writing and Speaking

Given that professional translating, writing and speaking focus on an audience, a purpose, and details, you should begin with one of the three. John Preston, a noted Washington D.C. French translator suggests that you start with your audience for four reasons:
1. Shared communication depends upon a mutual opinion of the world, and you generally need to seek strategies to adapt your communication to cater to readers and listeners (in the work environment, you are expected to provide a clear understanding). As any good Dallas Translator will tell you, you’ll encounter unwritten, yet nevertheless important, cultural and organizational requirements relating to your target audience you need to understand and connect with as you communicate, whether in writing or orally.
2. Keeping readers or listeners in consideration enables you to stay grounded in reality, concentrated on why they are reading or listening to your business presentation and on how and where the target audience will make use of the document or receive the presentation. In the work environment, the audience is rarely completely attentive and sitting in comfortable chairs in a well-lit office. In the same way, listeners are not always in a quiet, peaceful atmosphere. As a Spanish translator in Baltimore, there are moments when must alter your communication to account for different circumstances. While you can’t usually foresee the circumstances, you need to plan for these conditions.
3 . Figuring out your target audience, its requirements, and the atmosphere or conditions in which they are going to examine your report or hear your speech assists you in deciding on subject matter, objective, organization, media, and type of delivery. What media and delivery method are ideally suited for presenting your findings? What format does the target audience favor? Will you have to develop for print or broadcast? Will the message be put on a CD or on the Web in HTML or as a PDF file? The answers should rest on your audience. It is their benefit, not yours, that you need to take into account.
4. Your presentation may compliment a larger system or context of information in which other audiences and purposes are essential and should be identified. Determining all the foreseeable likely audiences will support you in discovering all prerequisites of the interaction.

Developing Strong Listening Skills

As infants, we taught ourselves to speak by listening to the speech habits other individuals. Being attentive to oral language is extremely important to language growth and mastery that an infant lacking the benefit of aural stimuli will not develop the skills necessary to speak. It could be that since humans have spent such a long time listening, we take listening for granted; however, this regrettably brings about weak listening behaviors. According to Dallas professional translation workers, the majority of people, only have a 25 percent listening efficiency, mainly due to the incorrect presumption that hearing is listening. Hearing is a sense, whereas listening is a skill.

Strong listening skills are vital in the translation field. The translator who fails to listen to his clients’ requirements, requests, or difficulties won’t succeed. Similarly, international managers who fail to listen to their team’s suggestion or grievances normally cultivate weak morale and labor conflicts. One Houston translation services company has run an extensive campaign in local business journals using the importance of listening as its theme. One particular advertisement reads, “The Majority of of a Manager’s Time Is Used Listening. However It’s the One Thing He’s Least Competent to Do.” A different advertisement read, “Excellent Listeners Are More Powerful Thinkers – Since They Hear and Grasp More Facts and Viewpoints.”

The importance of listening as a professional skill is even more strengthened by a new study carried out by an Austin translation company. In the survey, corprorate executives revealed that listening is the most essential professional skill. The ability to write effectively ranked second, followed in order by in-person speaking, reading, and group presentation skills.

Improving Your Listening Skills
As with reading and speaking, improvement of listening skills can begin only when you recognize your weakness and attempt to correct it. Therefore, start by evaluating how well you listen. If you find yourself feigning attention in class or in conversations, you probably are a poor listener. To eliminate this pattern of response, avoid distractions and learn to concentrate. Work at listening well in class by listening for main ideas, by anticipating the speaker’s line of discussion, and by posing cogent questions. Don’t stop listening when the message is difficult or not to your liking. Take a positive approach instead. Rationalize if need be: Still listen because I’m bound to learn something.” Lastly, don’t stop listening because you dislike the way someone looks or talks. Overcome your prejudice and listen for the message.

Computer Technology in the Field of Translation Services

Someday, within the next 20 years computers may be able to perform the job of the language translator.  If you aren’t ready to accept this opinion, consider the significant advancements that have been made in the last 50-years relating to computer and software technology.
In 1946, ENIAC, the first general-purpose, totally electronic computer, went on line when its 18,000 vacuum tubes and 70,000 resistors were switched on. The computer weighed more than thirty tons and covered 1.500 square feet of floor space. Although the most complex electronic machine ever built, ENIAC was so huge that few people saw much of a future for computers. In fact, in 1948 IBM decided not to enter the computer market because market research studies projected no demand for computers.

In 1982, Time magazine named the personal computer its “man of the year” because the computer had become such a pervasive influence in our lives. By 1983, a Washington D.C. translation specialist recalls how the computer was being shipped every eight seconds; by 1986, all Americans over five years old had access to some form of computer through video games, electronic cash registers, microwave ovens, automated bank tellers, and such. By 1987, worldwide investment in computers and accessories reached $500 billion. Further, all but the smallest personal computers produced in 1987 operated faster than ENIAC. At that time, a $90 Commodore VIC-20 personal computer had more power than ENIAC, power that ten, twenty, or thirty years ago would have cost millions. Of course, IBM quickly changed its mind mind about computers: For a while it commanded more than 60 percent of the computer market worldwide, before exiting the market.

The force behind the information revolution and office automation is the microcomputer (synonymous with personal and small business computers) and related silicon-chip technology. The imprinting of thousands of circuits on a single chip smaller than the tip of a finger has drastically reduced both the size and price of computers, so that anyone with a few hundred dollars can own one.  It’s this technology that allows a Chinese translator in Philadelphia to work with a remote client on the other side of the world.  It also powers the internet and many of the tools that translators have come to rely on each day.

Advances in computer technology continue to astound the translation industry. Intel, the company most responsible for silicon-chip breakthroughs, recently began shipping three new silicon chips. Collectively smaller than a fingertip, these chips are the brain of the newest mainframe computers.  Although they have the enormous processing power and memory of massive mainframes, the chips and related components of Intel’s micromainframe are no larger than a thick telephone book. As one Dallas translation services worker in the IT world reports that even more impressive breakthroughs are expected in the coming decade, sometimes within the space of a few days or weeks. A major implication of the technological revolution is that information itself becomes the ultimate product. Successful businesses and industries will be those that remain abreast of these rapid changes, those that receive, process, generate, and transmit information most efficiently.

The Information Revolution

Most people are repeatedly reminded that the industrial revolution is dead, displaced by computers, mobile electronics, the internet and the information revolution. That opinion is reinforced by eye-raising figures. In I980, Dallas translation services workers found that standard production made up less than twenty-five percent of the U.S. gross national product; white-collar service industries made up the remainder. Between I982 and I987, those white-collar workers took home more than $5 trillion in salaries-essentially for producing, interpreting, controlling, or distributing information and facts. By I990, nearly all U.S. busnesses were dependent on computers.

Powered by a billion-dollar computer electronics and software industry, the information revolution is substantially improving job efficiency. Apart from having the capability to produce, interpret, respond to, and distribute information and facts more quickly, a Chinese translator in San Jose has found that modern day executives can generate much more knowledgeable conclusions and supply far better service simply because they can get and act on information quickly. As little as a decade ago, Company X might have needed at least two or three weeks to propose and deliver a bid for its product or service. Now that same company can get the latest prices right away, draw up a proposal, calculate various costs by feeding information into a software program designed specifically for that purpose (i.e., an electronic spread sheet), revise the bid proposal, then print and mail it electronically – all within two or three days.

In addition to changing the way businesses function, the information revolution has had an enormous impact on the world at large. Portland translators have found that we’ve become information addicts. Cooks use computers to file and find their recipes quickly and to place orders for supplies. Birdwatchers use them to record and inform others of their sightings.  Children use them for games and homework. Our cars speak to us, advising us that we’re low on gas or reminding us to turn off the lights. These are just a few examples of how computers enable us to process information rapidly.