Advantages and Disadvantages of Teams

Contemporary research workers in the field of organizational behavior believe that successful teams can largely improve productivity, increase employee involvement, foster creativity, and even provide for better job security. And yet, although teams can play a vital role in helping an organization reach its goals, the professionals from a Chinese translation agency in California remind us, that they are not the “ultimate” solution, for they might not be appropriate for a given situation. Moreover, even when they are appropriate, the particular organization needs to weigh both the pros and cons for using a team-based approach. It is true that a successful team can provide a number of advantages: pooling the experience of several individuals often results in increased information and knowledge and thus better decisions made. In addition, team members can bring a variety of perspectives to the decision-making process. However, as the Spanish translation workers also remind us, the multiple perspectives can hamper the joint efforts unless they are guided by and centered on a shared goal.

Another advantage of team work is that it often improves the likelihood that employees will embrace a solution because they developed it. In addition, since the members of the team have a greater likelihood of embracing the solution that they developed, they will likely try harder to encourage other workers to accept it.

Working in teams can foster creativity and unleash new levels of energy in employees who share a sense of purpose and mutual accountability. According to Milwaukee German Translation Service professionals, effective teams can perform better than individuals at solving complex problems. Finally, since individuals are social beings who need to belong to a group, teams fill this individual worker’s need. Working in a team also reduces boredom at the workplace, increases the feelings of self-worth and dignity, as well as lowers stress, anxiety and tension between workers.

By Margarita Mihaylova


For most corporate executives, the ability to communicate effectively will dictate their success in life.  Many graduates of a language translation and communications programs, will be responsible for planning, organizing, directing, and controlling the work flow within and outside an organization. Due to the fact that communication is fundamental to these functions, managers who communicate effectively succeed. Those who don’t, fail. Here’s what a number of experts providing Russian Translation in Chicago have said about the importance of business communications.

. . . an individual who can compose and translate accurately and gracefully enters the business world with very unusual and valuable skills. One key factor that explains why business professionals and other authorities fail to realize what their potential could otherwise allow is their failure to communicate, to get their valuable strategies and solutions written in a manner that allows other people to comprehend those ideas effortlessly and quickly. In just about every study that asks business leaders what fields they wish they had studied more thoroughly, their first or second answer is always communication and language translation.

Among the most common deficiencies of many new professionals entering the workforce is their failure to communicate their ideas meaningfully to others. While these new professionals may have the educational qualifications such as a college degree, they will not progress in their career with this kind of a handicap. No matter what a Milwaukee German Translation worker may do in behalf of his clients, the outcome has to be communicated accurately. In addition, the message must be communicated with lucidity and specificity, plain and functional without ambiguity, and enblemished by grammatical and spellling mistakes. As professional translators, we seek to recognize the importance of written and spoken communication by proclaiming that translation workers who cannot meet this minimum level of tolerance should be denied entry into to the industry.

Communication is the essence of managerial procedure. It is the focal point of executive action, is central to the control and survival of organizations, and is a requisite to effective management in a multinational marketplace. If there were one activity which describes the function of a manager, it would be communication. According to one Denver Chinese Translation workers, the biggest untapped source of net profits for American business lies in the sprawling, edgeless area of written communication where waste cries out for management action. Daily, this waste arises from the incredible amount of dull, difficult, obscure, and wordy writing that infests plants and offices. Such writing slows and complicates mass communication both in and out of the company.

Teleconferences and Translation

The word tele derives from the Greek word, meaning “far off.” Conference refers to a formal meeting where a group gets together to discuss or consult important matters. Thus, a teleconference is a meeting among people in different locations. Many Denver translation services companies report that this form of conference is quickly gaining favor as a means of interpreting costs for companies needing translation services. In fact, ARCO projects a $60 million annual savings in travel costs by using teleconferences.

Methods for holding conferences

A number of conferencing methods are lumped under the term “teleconference.” Most providers of Spanish translation in Dallas claim that the oldest and best-known method is the telephone conference. Here, usually two-to-four people are connected by phone lines for a conference. Although quite useful, this method has limitations since it does not allow for the face-to face exchange often necessary for business meetings.

A second method involves a group of people meeting via electronic mail links for a computer conference. They establish a prearranged meeting time and hold their conference using computers. Like phone conferences, these are inexpensive, but they lack the immediacy of face-to-face meetings. One major advantage of this method over a telephone conference is that those “attending” the conference have the full resources of their computers at hand. They can therefore call up any necessary data and check figures without having to interrupt the conference. Businesses are using computer conferences increasingly to write reports where information comes from different offices and people at those various locations share responsibility for generating reports.

The tele meeting or Picture Phone Meeting Service developed by AT&T is a third method of holding a teleconference. According to Portland translation services, Aetna, EXXON, Westinghouse, Bechtel, along with other large companies use their own in-house systems. But most companies either use AT&T’s picture phone Meeting Service or an internet based solution. Conference participants gather in specially equipped conference rooms at different sites (usually a maximum of two). The room is equipped with incoming and outgoing camera monitor units.  The conferees, wearing individual microphones sit at a table facing a large wall monitor where they view the conference at the other location.

Whenever someone speaks, the camera automatically focusses on that speaker.  Other equipment in the conference: room includes: a-hard copy machine for sending or receiving documents during the conference; an easel with its own multipurpose camera for displaying and projecting text, graphics, illustrations, charts, etc.; a video cassette recorder for recording the meeting for future reference; an encryption (code-scrambling) terminal to insure the meeting’s privacy; and an audio add-on telephone that allows people to join the meeting via telephone.


Here are a few more ideas from translators to help you make the most of your presentation.

Use Natural Body Movements and Posture

If you move and gesture as you normally would in a conversation, your audience will be more relaxed. As numerous providers of German translation in Chicago report, nothing seems more pretentious than a speaker  who works through a series of rehearsed moves and artificial gestures. Also, maintain good posture. Don’t sway, slump, or fidget.

Speak with Confidence, Conviction, and Authority

Show your audience that you believe in what you say. Be enthusiastic and sincere. Avoid qualifiers (“I suppose,” ‘Tm not sure,” “but … ,””maybe”). Also, clean up verbal tics (“er,” “ah,” “uuh,” “mmm,” “OK,” “you know”), which do a poor job of filling in the blank spaces between statements. If you seem to be apologizing for your existence, you won’t be impressive. Speaking with authority, however, is not the same as speaking like an authoritarian.

Moderate Your Voice Volume, Tone, Pronunciation, and Speed

When using a microphone, people often speak too loudly. Without a microphone, they may speak too softly. That why one Chinese translator in Baltimore says that you you should make certain that you can be heard clearly without shattering people’s eardrums. When in doubt, ask your audience about the sound and speed of your delivery after a few sentences. Your tone should be confident, sincere, friendly, and conversational.

Because nervousness can cause too-rapid speech and unclear or slurred pronunciation, pay close attention to your pace and pronunciation. Usually, the rate you feel is a bit slow will be j~st about right for your audience.

Maintain Eye Contact

According to Denver translation workers, eye contact is vital in relating to your audience. Look directly into your listeners’ eyes to hold their interest. With a small audience, your eye contact is one of your best connectors. As you speak, establish eye contact with as many members of your audience as possible. With a large group, maintain eye contact with those in the first rows.

Read Audience Feedback

Addressing a live audience gives you the advantage of receiving immediate feedback on your delivery. Assess your audience’s responses continually and make adjustments as needed. If, for example, you are laboring through a long list of facts, figures, examples, or statistical data, and you notice that people are dozing or moving restlessly, you might summarize the point you’re making.

Likewise, if frowns, raised eyebrows, or questioning looks indicate confusion, skepticism, or indignation, you can backtrack with a specific example or explanation. By tuning in to your audience’s reactions, you can avoid leaving them confused, hostile, or simply bored.


5. Don’t play judge. Not suppressing our dislike for the speaker or the speaker’s delivery is closely akin to not suppressing our biases. We judge the speaker by how she or he looks talks, and delivers, rather than judging the message itself. As skillful Denver Translation services workers we try to concentrate on the message, not on the speaker’s dress, dialect, sex, or mannerisms.

6. Listen to all messages, not just the interesting or easy ones. As international business workers and Seattle translation services all heard messages that were difficult to understand. If we’re poor listeners, our inclination is to stop listening. Instead, rely on the skills required for critical and discriminative listening. If necessary, force yourself to listen by any means possible, using the same techniques you would to avoid distractions.

7. Don’t distort the message. At times, distortion results from our not accepting the speaker’s message. We censor, select, or tailor it to our needs and beliefs. We don’t have to agree with the message, but we should listen. Another form of distortion occurs when we believe we already know what’s going to be said. This often occurs when we’ve heard a speaker talk on a topic before. We assume the same points will be repeated, so we only half listen – and miss anything new. This happens to reporters during political campaigns. They’ve heard the same speech so often that they expect to hear the same speech again. That’s when they begin missing new policy statements. They hear only what they expect to hear.

8. Take selective notes. We can get so involved in trying to take down everything said that we miss most of the message. We write a sentence or two and miss a point or two. Listen instead. Get main points. Jot them down. One San Francisco translation worker suggests that listeners shouldn’t concentrate solely on facts – and miss the key point. Most of us love facts: dates, places, names. They make us feel we’re learning something. And they’re so much easier to recall. We end up filtering out main points, listening only for facts. So, when taking notes, focus on ideas.

Responding to Credit Requests and Inquiries

Most Denver translation services specializing in businesses communication will answer two types of letters about credit for their clients: potential customers requesting credit, and firms requesting information on a credit applicant. Unless circumstances indicate that an individualized letter is preferable, as in the case of a potentially large account, form letters are acceptable for favorable credit replies.

The following form letter prepared by a Chicago Translation company follows the direct plan, giving the good news right away: Credit has been approved. Next, credit terms are explained and the letter closes positively. The handwritten postscript provides a personal touch, even though it tries to sell something.

Your credit line has been approved for $2,500. You may begin using your account immediately.  Finance charges are computed on your average daily balance during the billing period by using a periodic rate of 1.5% monthly (18% annually) on a balance of less than $500, and 1% monthly (12% annually) on a balance over $500. You may pay your entire new balance within thirty days of the closing date, and avoid additional finance charges.

Thank you for opening your account with Home Care.

We look forward to serving you.


Janet Hamilton
Credit Manager

Businesses respond to credit-information requests from other companies. Often the inquiring company will send a time-saving, fill-in-the-blanks form letter with such questions as:

  • How long has the customer had a credit account with your firm?
  • What are the customer’s paying habits and credit limit?
  • How much does the customer now owe?

If a form letter doesn’t fit the circumstances, the company sends a direct-request inquiry. A Spanish translator in Kansas City has provided an example of a  letter that responds to such an inquiry. Notice that the writer makes no personal judgments; she sticks to the facts concerning Mr. Rudner’s account with her company. And although she ends on a positive note, she stops short of making a recommendation, since she can only describe Mr. Rudner’s payment history, not his future payment habits.


Companies write and receive requests and inquiries daily concerning products, services, personnel, and operations. Responses to these routine inquiries and requests are excellent opportunities for firms to promote sales and goodwill.  Such letters should be answered promptly and graciously, as an inept response can generate more negative feelings than no response at all.


When inquiring about a firm’s products or services, Chicago German translation workers instruct their clients to be clear, specific, and brief. Vague, general questions will elicit vague, general answers. If you have a number of questions, list them rather than embedding them in paragraphs. Lists can help your readers organize their answers, thereby increasing your chances of getting all the information you want.

Responding to Inquiries

To promote goodwill and sales, your response to letters about products and services should be prompt and cordial. Often, Denver Translation workers find that companies successfully use form letters to answer general inquiries. In some cases a form letter, or, for that matter, a personal letter that doesn’t answer all the prospective customer’s questions, does little to retain goodwill. If customers can’t get specific answers, they will turn elsewhere for both the answers and the product.

Most inquiries concern products and services. Companies also receive a variety of requests or inquiries from students working on course projects, researchers and educators studying business practices, organizations seeking information, and people seeking answers to particular problems.

Insightful companies answer all reasonable inquiries promptly, since at the least, they know they are enhancing their images and promoting goodwill – while helping someone.

Composing Goodwill Messages

Professional communication is not all business. To a large degree, it’s a chance to create new friendships and associations. Through professional communication, many Houston Translation workers believe that it’s possible to improve your bonds with clients and other professionals by writing warm, unanticipated messages with no particular business objective. Some situations could communicate best wishes, appreciation, condolences, and introductions. Goodwill communications similar to these have a favorable impact on revenue since men and women want to work with others who are friendly, personal, and not solely interested in business.

A proven approach to be seen as genuine is to stay away from making overstatements. How do you perceive the audience would react to these two statements?

I was excited to find out about your most recent promotion.
Great job on your appointment to lead supervisor.

As experts providing Spanish translation in Denver suggest, almost certainly, the recipient of the message probably would not believe that someone (apart from a family member or friend) could be “excited.” However the intended reader might believe the author’s uncomplicated congratulations concerning a job appointment. To show your honesty, support any kind comments with particular details.

As an alternative to writing this
Simple phrases are unable to communicate my gratitude for the fantastic work you did. Many thanks. Nobody could quite possibly have completed it more successfully. You are incredible! You made the entire company listen and pay attention, and we are delighted to have you on our team.

We appreciate you taking control of the discussion while I was away. You handled the role with maturity and professionalism. In less than 90-minutes notice, you were able to bring the finance and marketing teams together in order to forge unity in our discussions. Your determination and your communication talents have been noted and are genuinely valued.

A German translator in New York City suggest that readers observe the distinction in the terms employed in these examples. The reader would most likely sense that the more controlled compliment was considerably more genuine. Likewise, while offering assistance in a goodwill message is okay, you should only promise what you are truly able to supply. Steer clear of leaving even a hint of an offer of assistance where none is meant.

Responding To Standard Credit Requests and Granting Credit

In modern times, nearly all aspects of the economy operate using credit. Your clients frequently have a purse or pocket crammed full of credit cards, and companies function a lot more efficiently when they can pay for their expenses gradually. Because credit is extremely popular, New York City french translation workers report that the majority of credit inquiries are fairly standard, much like credit approvals and credit references.

Granting Credit

Messages granting credit are naturally, good-news messages and the preliminary phase of what could possibly be a decades-long professional relationship. Therefore the beginning of a message approving credit might begin with the primary concept. In the center of the message, San Francisco Japanese Translation workers believe that it’s essential to provide a fairly detailed statement of the credit specifics: the maximum amount of the account, due dates for payments, potential details with respect to partial monthly payments, discounts regarding prompt payments, interest rates for overdue amounts, and due dates of payments. The conditions must be expressed favorably and fairly, not negatively or in an overly demeaning or threatening fashion:

Rather Than This, Write This

Your credit balance must not surpass $7,000. Using our most common credit account, an individual can purchase up to $7,000 in excellent quality, highly reliable goods. Our company plans your on receiving your payment in 28 days of receipt of the credit statement. Your check is due 28 days after you receive the statement.

Since the message granting credit is regarded as a legal document, a German translators in Denver suggests that the text must be inspected for exactness, completeness, and clearness.  The last part of the message must supply resale details and advertising featuring the rewards of purchasing from your organization.

Responding To Inquiries For Information And Action

All requests are essential to the client or potential client requesting information, whether or not the person works for the company or is an outsider. As one German translator in Seattle suggests, “The client’s view regarding your business and its products, your division, and your co-workers are based on how quickly, professionally, and extensively their inquiry is treated.” As an international business person with customer contact, you must be sensitive to the wording and terminology used in your messages.

Of course, responding to an inquiry isn’t as simple as it seems. At times, the details will not be readily available, and choices regarding a proper course of action sometimes need to be made at a higher level. A German translator in San Jose with The Marketing Analysts Translation company indicates that since a message written on letterhead or contained in an e-mail message is legally binding, you need to craft your message properly.

Thankfully, most inquiries are the same or very similar. As an illustration, a staffing and training manager receives many questions pertaining to open positions. Businesses typically create canned replies to deal with popular requests such as these. Despite the fact that canned replies tend to be criticized for coming across as frigid and impersonal, a lot of time and consideration is frequently involved in writing them, and mail merge capabilities allow a certain degree of personalization. One Spanish translator in Denver has suggested that an automated response that is well planned might just come across as being more personal and genuine compared to a rapidly typed, individual response.

Whenever a possible purchase is concerned
Potential clients frequently ask for an annual report, website address, catalog, swatch of material, or some other form of sample to assist them in making a decision about a product seen in advertising. A courteous and useful reply might influence someone to make a purchase. If the client hasn’t asked for any product details and isn’t seeking a response, you could employ some marketing and sales strategies. However, in sales literature that the client has specifically requested, you may use the direct plan.

When replying to inquiries regarding a potential sale, you have three primary objectives: (1) to reply to the request and answer every question, (2) to motivate the client to make a future purchase, and (3) to create a good impression of you and your firm in the mind of the prospective client.