Archive for 'French Translation'

Awareness and Assimilation Are The Important First Steps of Correct Italian Translation

The art of translation is not only concerned with restituting meaning. In the first place, it does not aim at creating a text that is more fluid or elegant than the original. Frankly speaking, meaning must not be favored for the sake of grammar and syntax. Without any doubt, to translate a text means to restitute its meaning. All in all, in order to transfer a particular idea, the translator must try to stay as close as possibly to the original text. It would not be wrong to argue that the most instant meaning of a text must be preserved in the target text translation. The translator is forced to labor hard on every individual letter in order to render the target text without it being naturalized, denatured or assimilated. French Translator theorist Berman points out that the translating language can be overwhelmingly distorted by the translator. According to Berman, who is a distinguished translator himself, language must be transformed in a way that the translator can adapt it to his or her made up world. This world can be a setting, place or event in conflict with the objective reality, which ranges from the intentional deferral of disbelief of fictional universes to the alternating realities that come as a result.

With translation being a sort of interpretation, the first challenge that every translator has to face is to read the text and assimilate it in order to make sense. During this process, the written text is translated into the reader’s mental language. This happens when the reader reads a text in his or her own native language. Thought is transformed into an internal code which generates an internal dialogue understood inside the mind, as psychologist and Russian to English Translation worker Wygotsky demonstrated in his study of infants. Another scholar, Pierce, claims that in the process of reading a text a series of interpretants is created. Each sign refers to an object, which may be external or internal. As the interpretant is a psychical sign, it is subjected and linked to the experience of the person through the words and, respectively, through the concepts connected to those words.

Moreover, Bruno Osimo, an Italian Translator ideologist argues that the language in which we think is not a natural code, but a very particular language that can be defined as a multi-code language. Consequently, the image that creates inside the mind of the reader throughout the reading process may not coincide with the one created inside the mind of the writer. When translating from one language into another, the problem becomes even more complex because one must find a graphic sign in another language. For instance, if a novel by an Australian writer talks about a tea tree along the gravel bed of a river, the images in the minds of the Australian reader and the British reader will be totally different – the former will think about a Melaleuca of a paperbark tree, while the latter will imagine the shrub or low tree whose dried leaves form the tea of commerce. If the translator is unfamiliar with this difference, when he or she proceeds to the second phase of the translation process – that is when the translator encodes his or her own mental language into the code of the translated text – something will be lost, and most probably the translation will be incorrect.

  • Share/Bookmark

Loss of Precision in Interlinguistic Translation

When the interlinguistic translation loses some of its precision this is most often a consequence of the double translation process that occurs in the translator’s mind but of which he/she is hardly aware. It is the unconscious, a term coined by Sigmund Freud, where the translator loses part of the message. Most of Freud’s works have been translated by German to English Translation, and the basic idea in them is that the emphasis falls on something we are ignorant of – the existence of an internal language. Any reading process, including that of interpreting a text occupies a great part of the translator’s mind, and in most case this happens unconsciously without his/her realization of this fact. Thus the translator will inevitably have to remember incidents in his own life arising from personal experiences including, pains and passions, sentiments and downfalls, impressions and memories. Thus the translator has no choice but to unconsciously manipulate the text.

The area in-between the original and the translation is extremely fascinating especially when it is studied by expert theorists of translation. It is in this zone that the two languages and/or cultures collide and intercept, so the resulting mixture is a kind of cross-fertilization which perverts and mistakes their distinctive characteristics, claims Italian to English Translation ideologist, Paolo Bartoloni. What may said to be neither arrival nor origin is what is sometimes referred to as the interstitial area – it involves both the memory of origin and the enigma of arrival. In fact, this is not an easy place to inhabit, because it is a sinister place, relatively unstable and constantly changing.

After translating the text, the translator faces yet another critical challenge: revising his or her own work. In the revision stage, the translator must, return to the first draft, which is in the interstices: it is no longer the source text, but is not yet the translated text. In this phase the feeling of uncertainty starts to creep in – a feeling known to anyone who has been a translator. The revision process is always dependent on the very responsible editorial policy the publishers take. Many is the time when editors have tried to influence the translator’s methodology. One such instance is a Portuguese Translation Services editor who has spoilt the whole process. In many cases, insufficient research carried out by editors on the model customer and the dominant of the text intermittently rewrite the works that are to become publications, influenced by mass consumption literature.

Usually, translators should stay open to interventions made by other on their text, as they can be very wholesome contributions to the final product. If the person who is going to review the translated work has enough expertise in the field, then translator’s attitude should be positive. Often, the translator is too emotionally involved in his or her choices to be the best judge, so it is significant to have a third party, someone who can suggest possible choices. French to English Translation theorist Antoine Berman argues that to translate means to assume the culture of the other and accept that others are invited to contribute to its development as well. Cinema, music and theater which are performing arts also demand such support. A translator who has decided to translate an author coming from the margins of the world, he/she must also bear in mind that his/her culture is a border culture. This leaves him with the almost impossible task of balancing on the tightrope being left with the unpleasant feeling of vertigo.

  • Share/Bookmark

The Making of an Accurate French Translator

Accurate French Translation Workers

Accurate French Translation Workers

To be a good French translator, you should also know the language you translate into very well. Without knowing the target language, your French Translation definitely would have many structural errors. Further more its intonation, localization etc., would not be at the accepted level.

To become a good French translator, you should learn the language by attending formal French classes; you should be an avid reader of French books as well. Looking at French movies and talking with French people also help. Learning a language cannot be limited to a particular time duration, but it should be done throughout your life.

If you want to become a professional French Translator, you have to follow a French-translation oriented certificate course, undergraduate degree, and further qualify with a master level status in French linguistics.

The organizations such as the American Translators Association, the American Literary Translators Association and the National Association of Judiciary Interpreters & Translators have qualified French Translation workers who have full membership in them. If you want to be an accredited French Translator, you should also join one of them.  They organize many national and regional activities, which give you extensive exposure in the field.

You can also attend conferences of translators, and learn from them linguistic techniques. Exchange your translated French documents with fellow translators and compare theirs with yours. You can also get help from computer-aided programs such as DéjàVu, Across, WordFast and Trados. They are rich with stored translated phrases; idioms and words that would immensely help improve your translation skills in French.

  • Share/Bookmark

Selecting A Quality Language Translation Provider

About Us

THE MARKETING ANALYSTS is a leading language translation company that provides translations and interpretations between English and more than 150 other languages.  For your global translation needs, you can count on THE MARKETING ANALYSTS to provide the highest quality English, Spanish, German, French, Italian, Arabic, Hindi, Portuguese, Chinese Mandarin, Japanese, Korean, and Thai language translation service.  We are also a leading provider of specialized translations for medical, engineering, legal, electronics, hospitality/menu and other technical fields.  Visit our website today or call us today (888-600-8830 or 941-258-1462) for a free quotation.

Evaluating Translation Services

With the market full of translation companies, selecting an accurate and reliable translation company can be extremely challenging.  Here is a list of several factors to evaluate when selecting a translation service.

History and Experience

Consider the number of years that the translation has been in business.  Generally, companies with greater tenure are most likely to provide quality work and have high quality, knowledgeable translation specialists in your field.  THE MARKETING ANALYSTS has 20-years of experience in the translation service industry.  During this time, we have successfully serviced the needs of individuals, corporations and government agencies that have required medical, legal, financial, technical and other fields that require translators with specialized training, education and expertise.

Qualifications

How does a translation company screen potential translators?  Does the translation service company have a formal recruitment and selection process in place in order to guarantee the highest quality service?     THE MARKETING ANALYSTS requires that each candidate for a translation position have a minimum of ten years of verifiable professional translation experience.  We also perform thorough reference checks that relate to past translation projects.  Our educational requirements insist on native level language proficiency combined with an advanced degree or certification in their specialized subject field.

On-Time Service and Project Management

Your project has deadlines and you need peace of mind that your project will be completed on time.  On average, our translators complete 2,000 words per day.  However, we also offer rush service in case your project has very short deadlines.  While we do charge extra for rush service, we might be able to meet your tight deadline.  Please call us and we will tell you for sure.

Honest & Knowledgeable Customer Service

Time is money and you cannot spare either on novice professional service providers.  When you work with THE MARKETING ANALYSTS, you can expect quick and honest answers to your questions. We are interested in your long-term business and work hard to earn your respect and positive word of mouth referrals. Therefore, we expect you to ask questions and you can expect our utmost attention.

Price

Different translation companies have different pricing structures.  Most companies will charge per word.  However, rates may differ based on the specific language and localization, education and expertise of the translator, and additional services like desktop publishing and express services.    It is important to realize that if a price seems too low, then it probably is.

THE MARKETING ANALYSTS is a U.S. based company that serves clients throughout the world.  With two decades of success, THE MARKETING ANALYSTS remains true to the values that fuel its success today: accurate, fast, friendly, and honest service.   Our clients can still count on receiving this exceptional service.  As a leading translation services company, we are committed to helping you achieve your communication goals.

Read More About Our Translation Service

Read More About Our Translation Services:

Arabic Translation, Chinese Translation, English Translation, French Translation, German Translation, Hindi Translation, Italian Translation, Japanese Translation, Korean Translation, Polish Translation, Portuguese Translation, Russian Translation, Spanish Translation, Turkish Translation, Vietnamese Translation

Providing Local Service in the Following Communities:

Anchorage • Chicago • South Bend • Cincinnati • Cleveland • Columbus • Dallas • Fort Worth • Indianapolis • Kansas-City • Louisville • Oklahoma City • Omaha • Saint Louis • Baltimore • Boston • Jacksonville • Miami • New York • Philadelphia • Raleigh • Tampa • Washington D.C. • Denver • Las Vegas • Los Angeles • Mesa • Portland • Sacramento • San Diego • San Francisco • San Jose • Seattle • Atlanta • Austin • Birmingham • El Paso • Houston • Nashville • Phoenix • San Antonio

  • Share/Bookmark

Medical Translation Service that You Can Trust-Certified Medical Translators

Medical Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS

Medical Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS

For the past 20-years, THE MARKETING ANALYSTS has provided medical translation service for the health professions.  From our local offices in Dallas, Texas and Fort Myers, Florida, we offer local service to leading hospitals throughout the US.  The success of our company is based on strong ethics and quality assurance measures that leave no room for error.

With lives at risk, it’s critically important that your medical translation firm provide complete accuracy, professionalism and on-time service.  At THE MARKETING ANALYSTS, we feel a moral obligation to provide error free medical translations.

The translation of medical documents is a highly specialized field. It requires professional knowledge, uncompromised levels of accuracy and timely delivery.  Our US staff includes licensed medical professionals, hospital administration professionals, project managers and over 180 translation specialists that work together to achieve the highest translation quality and translation service.

Documents we translate:
Clinical Studies, Medical Records, EOBs, Registration documents, Hospital Websites, Product information leaflets, Patient Education Brochures, Protocols, Reports, Safety and Infection Control documents, Healthcare legal documents, Signage and more.

Going Beyond Your Expectations.

Medical translation is a highly skilled field that requires specialized training.  It is not enough to simply be competent in a foreign language.  Our criterion for selecting medical translators is rigorous and requires industry-specialist knowledge and five consecutive years of translation experience.

In addition to providing medical record translation service, we also provide translations for medical devices that include cardio device translation, orthopedic device translation, and ophthalmology translation.

Providing Translations in over 180 Languages
THE MARKETING ANALYSTS is your one stop for language translation and interpretation services.  While we provide translations in over 180 languages, some of our most common include the following: We provide Language Translation Service covering a broad range of multilingual projects.  Our most common language translations include: Arabic Translation, Chinese Translation, English Translation, French Translation, German Translation, Hindi Translation, Italian Translation, Japanese Translation, Korean Translation, Polish Translation, Portuguese Translation, Russian Translation, Spanish Translation, Turkish Translation, and Vietnamese Translation.

Dallas, Texas • Fort Myers, Florida • Sofia, Bulgaria • Cologne, Germany • Moscow, Russia

US TOLL FREE: 866-371-4863
INTL:
239-243-0767
FAX: 480-393-5183
Email: info@themarketinganalysts.com

  • Share/Bookmark

Selecting the Right Translator for Oil, Gas, Drilling, Mining & Refining Language Translation

Specialized Translation & Interpretation Service for the Oil, Gas, Drilling and Mining Industries

Specialized Translation & Interpretation Service for the Oil, Gas, Drilling and Mining Industries

Selecting an accurate Oil, Gas, Drilling, Refining or Mining Translation Specialist is critical to companies serving the energy industry.  As new technologies emerge and energy exploration expands outside the Middle East and Russia, the ability to communicate in multiple languages has become increasingly important.  For these reasons, THE MARKETING ANALYSTS specialize in oil translation, gas translation, drilling translation, and mining translation services.  Our competencies include the technical know-how to assemble engineering reports, operation manuals and scientific studies in over 180 languages that include Arabic Translation, Chinese Translation, English Translation, French Translation, German Translation, Hindi Translation, Italian Translation, Japanese Translation, Korean Translation, Polish Translation, Portuguese Translation, Russian Translation, Spanish Translation, Turkish Translation, and Vietnamese Translation.

When it comes to translation, we get it right the first time by employing experienced professionals who are native to the target language.   Once your translation is complete, all translated documents are proofread, ready to print and typeset when needed.  Our proven project management methods ensure on-time delivery and complete accuracy.

Free Quote

Having completed dozens of translation projects for oil and gas companies throughout the world, we are ready to take on your project and exceed your expectations.  Please use our form to receive a free no obligation report.

Dallas, Texas • Fort Myers, Florida • Sofia, Bulgaria • Cologne, Germany • Moscow, Russia

US TOLL FREE: 866-371-4863
INTL:
239-243-0767
FAX: 480-393-5183
Email: info@themarketinganalysts.com

  • Share/Bookmark