<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Marketing Analysts Blog &#187; French Translation</title>
	<atom:link href="http://blog.themarketinganalysts.com/category/language-translation/french-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.themarketinganalysts.com</link>
	<description>Knowledge Management solutions that include language translation and research services for growing, transforming, and sustaining high performance enterprises, corporations, and governments for the new world of business.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 08:01:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Translation Versus Original</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/translation-versus-original/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/translation-versus-original/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 08:01:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>msmokova</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1255</guid>
		<description><![CDATA[Are all books best read in the original language? Is it true that some languages are poorly translated into English while others are well translated, possibly improved upon?  Sometimes, the result ends up better in the target language.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Are all books best read in the original language? Is it true that some languages are poorly translated into English while others are well translated, possibly improved upon?  Sometimes, the result ends up better in the target language. For example, they say that Poe is better in French, but maybe this is because the <a title="English to French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">English to French Translation</a> was made by Baudelaire, and Baudelaire, well, Baudelaire could improve a lot of authors. Other times, well&#8230;</p>
<p>There are translations that are wonderful and that, I dare say, sound even better than the originals. &#8220;The Rubiyat of Omar Khayyam&#8221; is the first one that comes to my mind. It is considered a masterpiece even by many Iranians. Another example is one of Umberto Eco&#8217;s books which was rewritten by the author in English, and it is said to be better than the original Italian version. However, those are rare exceptions.</p>
<p>If you take the <a title="German to English Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German To English Translation</a> of &#8220;The Catcher in the Rye&#8221; by Salinger, for example, you will be disappointed with what Heinrich Böll, a well-known writer highly acclaimed for his novels and short stories, has done to Holden Caulfield&#8217;s narrative. Böll translated that language into faultless High German and thus has completely failed to hit the right tone and Holden’s way of speaking some kind of youth jargon.</p>
<p>Another example I can think of is Harry Potter series. If you are not a freak fan and read the Bulgarian Translation of the books, they will sound fine. However, if you read any of the books in English, especially the first ones, you will find out that about 30% of the meaning is lost! One of the biggest problems is style – the translators have kept to that old-fashioned fairy-tale language which might be acceptable in the first three books of the series, but with the rest sounds quite childish and queer. <a title="Russian to English" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian To English Translation</a> works of Harry Potter book series published by the Rosman publishing house were even worse. These ‘works of art’ were made on the run and turned to be very bad. The translation of the first book made by Igor Oransky stirred such a scandal that the publishing house had to change the translator. The hope for a better translation lived only until the translation of the second book was published.  This “masterpiece” of Marina Litvinova was “awarded” with Abzats prize of the Moscow International Book Fair for the worst translation and editing.</p>
<p>I can give many more examples. To summarize, in my opinion, if you are not forced to read the translation you’d better read the book in original. Each language carries a specific mindset, a specific flavour and even if the text is brilliantly translated, the view is dramatically different from language to language. And if you want to improve your language and linguistic skills, why not reading the book in the original and then in translation? It will open a new world to you.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/translation-versus-original/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Varieties of French</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/varieties-of-french/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/varieties-of-french/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 04:29:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1246</guid>
		<description><![CDATA[Belgian French is the variety of French spoken in Belgium. The language spoken in Congo, Rwanda and Borundi, that were formal Belgian colonies, may also be considered a variety of Belgian French. Belgian French and the French spoken in France, are almost identical with minor lexical differences. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Belgian French is the variety of French spoken in Belgium. The language spoken in Congo, Rwanda and Borundi, that were formal Belgian colonies, may also be considered a variety of Belgian French. Belgian French and the French spoken in France, are almost identical with minor lexical differences. One obvious difference between the Belgian and Swiss French on one hand and standard French on the other hand is the use of the word ‘septante’ to denote the number seventy instead soixante-dix (literally meaning &#8220;sixty-ten &#8216;), and ‘nonante’ for ninety instead of quatre-vingt-dix ( literally meaning &#8216;four- twenty-ten&#8217;). Unlike in the Swiss French people in Belgium do not use the word “huitante” for the number eighty but the standard quatre-vingt (&#8216;four-twenty &#8220;). Another interesting difference is the meaning of the words déjeuner and dîner (&#8221; lunch &#8220;and&#8221; dinner &#8220;in the standard <a title="French Translation" href="http://themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a>). Déjeuner means “a breakfast that is eaten in the morning”. However, the French King Louis XIV was in the habit to get up at noon and therefore breakfast replaced lunch, both in life as well as in the dictionary (similarly dîner “lunch”, shifted in the evening). As servants of the king still had to get up early, they had &#8220;little breakfast&#8221; &#8211; petit déjeuner. French nobles quickly embraced the change, spreading the new use of the word déjeuner. However, the <strong>Belgium French Translation</strong> of the word déjeuner is still breakfast, and dîner  is still used for “lunch” for today&#8217;s Belgium, which is not part of France, kept the original meaning of both words. Another difference often found surprising or funny to speakers of other variants of French is the use of the verb savoir instead of pouvoir to express ability. In other versions of French savoir means only &#8220;know&#8221;.</p>
<p>There are some differences in pronunciation between the two <a title="Legal Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Get-a-free-quote-for-legal-translation-from-expert-legal-translator-teams/">Legal translation</a> versions of the language, but they are not particularly significant. The most important of these is that the letter &#8220;w&#8221; in the Belgian version is almost always pronounced as &#8220;u&#8221; while in standard French it is usually pronounced as “v”.</p>
<p>Words which are unique to Belgian French are called &#8220;belgicisms&#8221; (the <strong>French</strong><strong> Translation</strong> of the term is <em>belgicismes</em>). Although most belgicisms have similar meanings in all Francophone countries, there are some of different meanings. Such are, for example the word ‘sofa” the standard <strong>French Translation</strong> of which is “canapé” while the belgicism is “divan”or the word “mobile” the standard <a title="Language Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com">Language Translation</a><strong> of which is téléphone portable while the belgicism is “GSM”.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/varieties-of-french/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How Will A European Recession Affect Translation Workers?</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/how-will-a-european-recession-affect-translation-workers/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/how-will-a-european-recession-affect-translation-workers/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 03:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[economy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1244</guid>
		<description><![CDATA[The vast majority of highly regarded economists interviewed by the Conference Board believe that GDP will slow in the E.U. and trigger a recession within the next 12 months. Nearly one fifth indicated the European Union would cease to exist in its current 17-country form, while the bulk put the possibility of a Eurozone split at 40-percent.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>How will a slump in European Union affect freelance translation workers? Normally, most <a title="French Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French translation services </a>workers do not know much about E.U. economics. Though it is difficult to predict the future, a number experts feel that a slump is guaranteed. This writing goes into greater detail about the condition of the E.U. economy. At the end, we would like to get your viewpoint on how a slump in The E.U. will influence the jobs of translators.</p>
<p>The vast majority of highly regarded economists interviewed by the Conference Board believe that GDP will slow in the E.U. and trigger a recession within the next 12 months. Nearly one fifth indicated the European Union would cease to exist in its current 17-country form, while the bulk put the possibility of a Eurozone split at 40-percent. The study also found that most financial experts anticipate UK interest rates to remain at 0.5% during next year. The survey included 34 United kingdom and E.U. economic experts who are often interviewed by the Canadian Reserve. Of the forty-five who replied, forty-five expect recession for Europe over the coming year.</p>
<p>The rate of growth in the E.U. has slowed in recent weeks as the E.U. debt situation has compelled nations to greatly reduce investments and has undermined trust in international financial markets. The eurozone economy grew by 0.03% between August and November, while the 27 members of the European Union increased with each other by 0.25 percent. <a title="German Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German translation services</a> workers indicate that officials have attempted to fix the situation, including an agreement to build better links between European Union countries, but markets haven&#8217;t yet been convinced the measures they&#8217;ve taken are adequate. The longer the debt trouble continues, the more likely Europe will return to a downturn, economists think. Growth in the UK through the 3rd quarter of the year was 0.6%. On the other hand, expansion in the previous three months was stalled. The Conference Board claimed that the next 12 months might be the outset of a more flourishing future if the &#8220;ache&#8221; of budgetary reduction passed quickly. In his New Year address, the leader of the League of Economists and <a title="Miami Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Miami-translation-leader-Miami-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-Miami-texas/">Miami Translation Services</a> worker, Steve Philips said the European Union crisis posed a &#8220;substantial menace&#8221; to the British economic climate, given that 39% of British exports were marketed there.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/how-will-a-european-recession-affect-translation-workers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The United Nation&#8217;s Definition Concerning Refugees</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/the-united-nations-definition-concerning-refugees/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/the-united-nations-definition-concerning-refugees/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 01:11:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chicago Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Houston-Translation-Service]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1242</guid>
		<description><![CDATA[After World War II the United Nations developed a concrete meaning of the word refugee. This represented a modern, legal policy with respect to the old tradition of furnishing asylum to anyone at risk. The definition that was developed is used nowadays to isolate individuals who are victims of persecution.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>‘Asylum seeker’ is a term that is prominently used in newsprint, talked about everywhere in parliaments, working men’s clubs and religious institutions. The definition is usually ambiguous and its implications are emotionally contested. Despite the inconsistent definitions, <a title="Houston Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/houston-translation-leader-houston-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-houston-texas/">Houston Translation Services</a> workers suggest that millions of displaced people are on the move, living in chaos, prevented from having any resemblance of a regular life due to struggle and political turmoil. This is in addition to pressing inexorably upon the civilized world.</p>
<p>These days, more and more people displaced people move around the world than at any point in recorded history. The journeys of these people are difficult to evaluate with any reliability but a common appraisal by <a title="French Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation Services</a> employees is that since 1946 some 60 million people have left their homelands either voluntarily or involuntarily. Consequently, these men and women have flooded Europe and North America. These victims of persecution and conflict hunt for security and freedom elsewhere. Today, there are a minimum of 14 million people in transit looking for some form of asylum-over 6 million in Asia and 4.2 million in Europe.</p>
<p>According to <a title="Chicago Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chicago-translation-leader-chicago-translation-service-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-chicago-illinois/">Chicago Translation Services</a> workers, it is tough to estimate the size of the migrant surge in view of its unbelievable diversity and transformations in its structure. There will be those eager to escape from discrimination that the public will accept as legitimate refugees. Others, the commercial migrants, will be searching for an improved lifestyle. Environmental destruction will force many to leave their homes. Large amounts of men and women are displaced within their own land, subjects of struggle or political coups or cultural cleansing. Many will be unable to escape to a friendlier country, remaining stuck in short-term camps or unlivable locations; others will flee to another country, risking their destiny someplace as illegal immigrants. Overall, with expanding convenience of moving from place to place, the planet is a smaller place, with the possibility to break free with less effort to ring other doorbells.</p>
<p>There is, then, every reason to take action against mass migration. All manners of problems are raised-medical relief, moral and political. In in an effort to respond positively there must be a general opinion as to the meaning of the words and phrases used. After World War II the United Nations developed a concrete meaning of the word refugee. This represented modern, legal policy of the ancient tradition of furnishing asylum to anyone at risk. The definition developed is the definition used nowadays to isolate individuals who are to be recognized as victims of persecution.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/the-united-nations-definition-concerning-refugees/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Terminology of Language Translation and Culture</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/the-terminology-of-language-translation-and-culture/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/the-terminology-of-language-translation-and-culture/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2011 04:09:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>msmokova</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1223</guid>
		<description><![CDATA[The current teachings and writings of language studies practitioners are often riddled with the phrase "intercultural contact".  Hence, it seems reasonable for us to stop and discuss its meaning. Since the terms "major society" and "co-society" are frequently used in the arena of linguistics, Russian Translation workers believe it might be of importance to explain these phrases too.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The current teachings and writings of language studies practitioners are often riddled with the phrase &#8220;intercultural contact&#8221;.  Hence, it seems reasonable for us to stop and discuss its meaning. Since the terms &#8220;major society&#8221; and &#8220;co-society&#8221; are frequently used in the arena of linguistics, <a title="Russian Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian Translation</a> workers believe it might be of importance to explain these phrases too. In this blog entry, we will begin by explaining intercultural interaction.</p>
<p>For language translation experts, intercultural conversation happens when a part of a culture generates an attribute for &#8220;ingestion&#8221; for a member of another society. To paraphrase, intercultural conversation consists of discussion concerning people with special social views that could have an impact on the interaction activity whose social perceptions and iconic systems are different enough to influence the communication occurrence.</p>
<p>When language translation experts allude to a cluster of people as a society, we&#8217;re using the term to reference the superior culture present in most nations. In conversations involving the U.S., many terms are generally employed to depict this group. Prior to now, terms like overlapping culture, mainstream culture, United States North American, or European American residents have been utilized. A number of <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a> consultants favor the expression major customs due to the fact that it naturally denotes that the cluster we are speaking about is the one in power. This is the group that commonly has the most amount of influence over how the civilization carries out its duties. This group boasts the influence that permits it to speak for the entire community and establish the agenda that individuals will commonly follow.</p>
<p>The influence is not automatically present in followers, but in control. The men and women in power are the people who traditionally have managed, and that currently manage, the most important establishments throughout the society. Several examples involve spiritual teachings, military command, instruction, newspapers, banking systems, and etc. As McIntyre says:</p>
<p>According to observations taken by <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a> workers, the predominant cluster in North American culture was established while people of English culture settled down the Atlantic coast and slowly increased their political, financial, and faith based power throughout the region. This group’s structure, values, customs, and opinions could be to a degree traced to the English process of regulation, the establishment of trade throughout the sixteenth millennium English Protestant spiritual thoughts and practices.</p>
<p>In America&#8217;s past, post adolescent white males frequently met the requirements of control, and had succeeded in doing so from the very beginnings. Even though white men make up fewer than 41-percent of the United States residents, it is their social status, not their numbers, which cultivate this degree of control. White men are at the core of the superior culture because their roles of authority enable them to identify and manipulate the information and distribution of the information produced by various political, economic, and spiritual establishments. It should really be noted that a dominant collective that considerably shapes awareness, conversation patterns, values, and ideals is an attribute of all societies.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/the-terminology-of-language-translation-and-culture/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How Social Changes and Technologies Will Influence Translation Services</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/how-social-changes-and-technologies-will-influence-translation-services/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/how-social-changes-and-technologies-will-influence-translation-services/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2011 04:17:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Baltimore Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1207</guid>
		<description><![CDATA[Moreover, the force of global trade will connect more businesses from varied countries. In most cases, this interaction will be direct, and at other times, it will probably be electronic in nature and may require advanced translation services skills. But despite the carrier, efficient interaction will require well-produced intercultural interaction expertise.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For translation workers who are a legal citizen of the United States, you can easily enjoy an assortment of fresh fruits all year that can be delivered from almost any destination in the world.  Translation workers living in China can consume Lake <em>Sturgeon</em><em><strong> </strong></em>that was caught in Wisconsin only days earlier and then shipped to Tokyo. Translation workers are also taking up longer trips to distant locations that are usually for work and sometimes for vacation. In fact, the United States Department of Commerce has estimated that the United States will probably have around sixty-million visitors in 2013. According to <span style="text-decoration: underline;"><a title="Baltimore Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/baltimore-translation-leader-baltimore-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-baltimore-maryland/">Baltimore translation services</a></span> workers, this influx of people from overseas will demand experienced service workers that can converse with people from foreign speaking, diverse societies. Moreover, the force of global trade will connect more businesses from varied countries. In most cases, this interaction will be direct, and at other times, it will probably be electronic in nature and may require advanced <a title="Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/"><span style="text-decoration: underline;">translation services</span></a> skills. But despite the carrier, efficient interaction will require well-produced intercultural interaction expertise.</p>
<p>New techniques may even extend the capability of customers to communicate globally with suppliers with less effort and less cost than ever imagined. At the end of 2007, there had been a projected 2.8 billion wireless phone subscribers all over the world.  While once viewed as a luxury item, today cellular phones are thought to be necessities.   Further, while they were once only used or talking, today they are used for text-based correspondence, photo taking, scheduling and many other purposes.  <span style="text-decoration: underline;"><a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a></span> workers are now able to share “mobile telephone novels” to help relieve the tedium of their normal taxi commute, which in certain cases wastes a couple of hours each way. As a consequence of cell handsets vast array of applications and declining costs, the amount of users is predicted to expand, and international mobile phone connections are more prevalent.  Do you want to be familiar with the appropriate telephone social manners when journeying to a different country? Newly developed and planned technologies pledge to improve the level of information obtainable in the foreseeable future.  In fact, a new Web, is expected to perform at rates roughly 20,000 times faster than today’s high speed cable and DSL connections.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/how-social-changes-and-technologies-will-influence-translation-services/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language Translation From The Dawn of Man to Present Day</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/language-translation-from-the-dawn-of-man-to-present-day/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/language-translation-from-the-dawn-of-man-to-present-day/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jun 2011 10:51:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>msmokova</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1203</guid>
		<description><![CDATA[The translation of a language, as one could possibly guess, is undoubtedly not new. Since the dawn of man, when the very first humanoids organized ancestral associations, language translation or early endeavors at translation transpired just about every time individuals within one indigenous group found persons in another indigenous group and determined that they were unrelated. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The translation of a language, as one could possibly guess, is undoubtedly not new. Since the dawn of man, when the very first humanoids organized ancestral associations, language translation or early endeavors at translation transpired just about every time individuals within one indigenous group found persons in another indigenous group and determined that they were unrelated. Typically these kinds of differences, in the shortage of cultural recognition and patience, elicited the human inclination to respond viciously. On the other hand, in the search of survival alliances, awareness, or industrial swapping, these disparities were more frequently recognized and allowed for. For example, Alexander the Great was noted to expend respect to the various gods of the places he he had overcome and to inspire his disciples to marry directly into the governmental families of those civilizations, and as a result ensuring an amount of governmental loyalty and stability. The storied Library of Alexandria, assumed to have been built in the 3rd millennium before Christ, built up writings from all over the medieval culture. Spices and cotton were moved to the western world from China and Southeast Asia via the Silk Path and other commerce routes that initiated the requirement for <a title="Chinese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chinese-translation-service-get-free-quote-on-chinese-language-translation-from-our-chinese-translator-team/">Chinese translation</a> professionals. Firearms, modern day treatments, and also loaves of bread were taken to the Asia by traders boating from Europe on the trips of awareness.</p>
<p>A majority of these social trades have accelerated in the past century at a dizzying tempo, to the condition where, as we described, communities around the earth have been intertwined into a intricate cloth of related monetary, engineering, political, and social interactions. This interrelatedness is a prominent attributes of the universe that most people presently are living in, and the coming promises even more significant interconnectivity, needing enhanced social comprehension and German, Portuguese and <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French translation</a> ability. To help you in understanding how the problems of the future will require you to attain and make use of language translation knowledge, just think of areas in which global interconnectedness and the cultural characteristics of society would have a immediate effect on your lifestyle. Such sectors consist of gasoline extraction, requiring more <a title="Portuguese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese translation</a> firms, international discord and security which call for Arabic translation businesses and global environmental challenges, which often may include a multitude of language translation firms.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/language-translation-from-the-dawn-of-man-to-present-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>World&#8217;s First Copyright Laws Were Influenced By Legal Translation Workers</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/worlds-first-copyright-laws-were-influenced-by-legal-translation-workers/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/worlds-first-copyright-laws-were-influenced-by-legal-translation-workers/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2011 05:28:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[copyright]]></category>
		<category><![CDATA[intellectual property]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1195</guid>
		<description><![CDATA[The governments involved in the development of this legislation endorsed the idea of legal translation professionals that intellectual property protection must exceed the life of the author by 50 years.  In addition to the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, the GATT treaty offered various provisions to defend intellectual property among the participating governments.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Throughout the modern industrial world, the rules related to copyright law protection are similar in their message.  Much of this is due to the ratification of the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.  Under this treaty, all ratifying nations, now in excess of 100 and comprising all industrialized countries, have agreed to give copyright protection to the creators as long as they are a citizen of a member nation.</p>
<p>The governments involved in the development of this legislation endorsed the idea of <a title="Legal Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Get-a-free-quote-for-legal-translation-from-expert-legal-translator-teams/">legal translation</a> professionals that intellectual property protection must exceed the life of the author by 50 years.  In addition to the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, the GATT treaty offered various provisions to defend intellectual property among the participating governments. Together, the Berne Copyright Convention and the General Agreement on Tariffs and Trade allow U.S writers to protect their intellectual property in most industrialized nations.  In return, it lets the people of those nations enforce their intellectual endeavors in America.</p>
<p><strong>When can I use some intellectual property without the copyriter&#8217;s agreement?</strong></p>
<p>The answer is when the work of the copyright owner, in any language becomes public domain.  According to <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation </a>workers, A good number of novels enter the public domain each year because their protection has expired. To ascertain if a recording is in the public sector and readily available for use without the author&#8217;s permission, you will need to determine when it was released.</p>
<p>If the producer did not renew the intellectual property protection, the property falls into the public realm and the public may use it. The Intellectual Property Office will verify renewal information for a fee of $75. In certain instances, you may have the qualifications to undertake a renewal query on your own. The renewal files for a recording circulated from 1950 to the present-day are accessible online at www.copyright.gov. Renewal searches for older stories can be performed at the Intellectual Property Department in Washington.</p>
<p>Never forget, you must imagine that every novel (in any language) is safeguarded by intellectual property regulations except in cases where an individual can determine that it is not.  <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a> workers remind all of us that we can’t rely on the occurrence or lack of an intellectual property mark, since they became obsolete after March 1, 1989.  Additionally, for books published before 1989, the shortage of an intellectual property notice does not mean the copyright isn’t legal.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/worlds-first-copyright-laws-were-influenced-by-legal-translation-workers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language Translation – Difficulties in the Different Languages</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/language-translation-%e2%80%93-difficulties-in-the-different-languages/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/language-translation-%e2%80%93-difficulties-in-the-different-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 01:58:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>msmokova</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1189</guid>
		<description><![CDATA[The translator who is attempting to do a French Translation must be familiar with many important features of the French language in order to produce a high-quality text. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The translator who is attempting to do a <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/"><strong>French Translation</strong></a> must be familiar with many important features of the French language in order to produce a high-quality text. First of all, French, like Italian and Spanish derives from Latin. However, due to the large number of silent letters, pronunciation differs from spelling for many words. There are five diacritical marks in French: accent aigu ´ (acute accent), accent grave ` (grave accent), accent circonflexe ˆ (circonflex), accent tréma ¨(dieresis or umlaut) and cedille  (cedilla, only with letter “c”). Politeness in French is expressed by the shift between the formal “vous” (second person plural) and the informal “tú” (second person singular). Though there exist some regional dialects, Parisian (or standard) French does not vary much in all parts of the world.</p>
<p>The quality of a <a title="Russian Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/"><strong>Russian Translation</strong></a> may depend on many facts but here are some of the most important of them. First of all, the Russian language uses the Cyrillic, not the Latin alphabet. This means the language translator must be familiar with an entirely new set of letters (or characters). There are 6 different cases in the Russian language: nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, prepositional. The Russian verb, in addition to tense and mood, has another feature that is called “aspect.” It can be perfective or imperfective, which indicates whether the action is completed or not.</p>
<p>Another language that may pose a lot of difficulties is Japanese, so if a language translator is endeavoring to do a <a title="Japanese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/japanese-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-japanese-translator-team/"><strong>Japanese Translation</strong></a>, here are some of the most important characteristics. First of all, Japanese is not tonal, unlike Chinese, which makes its pronunciation easier. Japanese uses main writing systems<strong>:</strong> kanji, hiragana, katakana and romanji. The first one – Kanji is based on the Chinese writing system and comprises about 2000 signs, which simplified version of their Chinese predecessors. Hiragana is based on syllables and it is the most original writing system in Japan. The third one – katakana is used in the writing of foreign words. And finally – romanji, or Romanization of Japanese words. Japanese vocabulary may be different if used by men or women. There is no difference between singular and plural and there is no grammatically indicated gender. All in all, we may say that language translation is a difficult job and unless one is well prepared he/she had better try something else.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/language-translation-%e2%80%93-difficulties-in-the-different-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Helps Make Dreams Come True</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/translation-helps-make-dreams-come-true/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/translation-helps-make-dreams-come-true/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2011 06:34:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Certified Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Jose Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1179</guid>
		<description><![CDATA[During his teenage years, Winston Ernst began his career as a translation worker and several years later moved to the Big Apple in 1830 to register for health care lessons.  As the story goes, each day in the course of his traveling he noticed peddlers selling one-penny merchandise to the countless numbers of people on the streets.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>During his teenage years, Winston Ernst began his career as a translation worker and several years later moved to the Big Apple in 1830 to register for health care lessons.  As the story goes, each day in the course of his traveling he noticed peddlers selling one-penny merchandise to the countless numbers of people on the streets.  A number of of the items included fruits, soft ice cream, fish, deodorant, beverages and a few other goods.</p>
<p>Howard Clemmins  was enthralled by the one cent market method.  This man&#8217;s intrigue soon after offered him the thought of publishing and promoting a modest sized vibrant newspaper that may very well be written and published for one cent and possibly providing a <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a> edition.  To be honest, his most important desire in life had always been to print and sell a news publication.  As a result, he began purchasing various little newspapers with the perception of getting girls and boys walking around on sidewalks  shouting, &#8220;Get your daily paper!  Only one penny.&#8221;  Although at the time, city newspapers were already created and many times went out of business, none of them had ever been promoted and pushed using this method.</p>
<p>After completing a business assessment that considered elements including fixed and variable expenses, Fanning realized that he would have to move 4,000 versions daily to create a profit. His client was defined as the common New Yorker.  Unfortunately, one publishing office after another explained to Bogart that his idea was impractical and furthermore, it would be impossible to offer a paper for 1-cent. Then, after eighteen months, he swayed a proprietor of a <a title="Certified Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/24-hour-certified-translation-service-marriage-birth-death-school-police-divorce-employment-passport-visa-certificates/">Certified Translation</a> firm and a publishing operation that a one cent paper was feasible. The owner wanted to see his close friend Phil Frank, a  <a title="San Jose Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/san-jose-translation-leader-san-jose-translation-service-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-san-jose-california/">San Jose Translation Services</a> firm anager be a shareholder in the new business. He offered Howard, the same amount of stock in the venture, but Thomas demanded that the selling price be 2-cents. Despite Bogart&#8217;s request that the text &#8220;cost 1-cent&#8221; created synergistic marketing electricity, Greene turned down the invitation to join the others unless the price were increased.  Bogart  could not create a newspaper by himself and reluctantly decided to market it for two cents. Finally, he had attained his health care certification but had just $55 in his pocket and a promise of $100 more. The combined resources of the 3 men amounted to to about $175 when the group got a small workplace. Nevertheless, Frank had associates in the printing and publishing industry, and one of his friends allowed them to borrow $30 worth of typesetting. In five year, this organization had become the most profitable magazine in the United States.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/translation-helps-make-dreams-come-true/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Historic Civilizations and Translation</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/historic-civilizations-and-translation/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/historic-civilizations-and-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 06:21:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1171</guid>
		<description><![CDATA[As a Translation professional, I have always had an interest in historic civilizations that vanished with no trace. This report is about research gathered by German Translation businesses and the number of destroyed civilizations in time.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2011/06/chitzen-itza.jpg"><img class="size-full wp-image-1172 alignright" title="chitzen itza" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2011/06/chitzen-itza.jpg" alt="Translation-Portuguese, French, german" width="270" height="203" /></a>As a Translation professional, I have always had an interest in historic civilizations that vanished with no trace. This report is about research gathered by <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a> businesses and the number of destroyed civilizations in time.</p>
<p>Archeologists have uncovered numerous civilizations, that were very developed for their time but were some how ruined and seemingly vanished, leaving behind sophisticated architecture.   But by ruined, I am talking about an intense decline in inhabitants and political intricacy, stretching across a vast location, for an lengthy amount of ages. The phenomenon of disappearance is therefore an excessive kind of several milder varieties of declines, and it becomes asinine to determine how radical the elimination of a culture needs to be before it qualifies to be called as a collapsed. Several of the less severe types of eliminations included the typical modest increases and declines of fortune, and small political redesigns, of any individual group; one culture&#8217;s triumphant attack by a close army, or its decline connected to theneighbor&#8217;s upturn, without shift in the overall citizenry number or complexity of the total community; and the replacement or removal of one regulating leader by some other. By those specifications, the majority of individuals could take into account these previous communities to have been famous sufferers of full-scale collapses as opposed to minor declines: the Anasazi inside the borders of the present day U.S. and Minoan Crete in Europe.</p>
<p>The massive archeology forgotten by those earlier civilizations maintain a exotic fascination for all <a title="Arabic Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/arabic-translation-service-get-a-free-quote-for-arabic-language-translation-from-our-arabic-translation-team/">Arabic Translation</a> workers. We marveled at these civilizations when as boys and girls we originally discovered us with pictures. When we became adults, a number of of us planned trips in order to see them at firsthand as tourists. We seem attracted to their normally sensational and haunting splendor, and also to the mysteries that they generate. The dimensions of the architecture demonstrate the ancient riches and power of their unique people. But the developers vanished, leaving the incredible buildings that they had produced with such exertion. How might a society that was once so grand end up falling apart?  What were the deaths like of its people?  Could they have moved away, and if so, what was their reason? Did they die in some horrific manner?  Hiding behind this intimate mystery is the uncomfortable idea: could such a destiny sooner or later fall upon this thriving people?  Will travelers, <a title="Portuguese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese Translation</a> workers, and historians of the future be stare in admiration and wonder at the eroding hulks of skyscrapers on Lake Shore Drive, in the same way as we gaze today at the jungle that contains the architecture of amazing Mayan villages?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/historic-civilizations-and-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A French Rendition Counsels on Buying a Backpack</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/a-french-rendition-counsels-on-buying-a-backpack/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/a-french-rendition-counsels-on-buying-a-backpack/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 05:43:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1167</guid>
		<description><![CDATA[If this is your first incident needing to obtain a walker’s backpack for an future walking excursion or if you are having trouble endeavoring to make a choice on the one that is right for you, then this post, which can also be found as a French Translation, is specially for individuals like you.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If this is your first incident needing to obtain a walker’s backpack for an future walking excursion or if you are having trouble endeavoring to make a choice on the one that is right for you, then this post, which can also be found as a <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a>, is specially for individuals like you. It is intended to help on how to pick out the most proper tourist’s knapsack for you. As a first step, there are a few difficulties that you have to pay attention to before making a decision, and after going through them, your preference will look justified. The first one is “what kind of journey are you going to undertake?” The second one is “what sort of hiking trip am I going on in the future?”</p>
<p>The third problem that will require attention is “How large a rucksack am I going to use?” The first case that the <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a> of this post attempts to bring forward is the kind of trek you are obtaining the knapsack for. As this is your first trip it is vital to take into account how long the trip is going to be, and what sort of ground you will be walking on. Hostile environment will ask for the possession of an interior frame bag. This is because the load fits more directly to your body, which enables the weight to move with you.</p>
<p>For those who will take heavy packs on smooth surface, an outside frame rucksack will be the best option. This is because external frame backpacks put the load more evenly on the hips. As the load is fitted more loosely, they are not suitable for bumpy ground, since they do not move as effortlessly with the backpacker. Yet another problem to consider, advises the <a title="Portuguese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese Translation</a>, is the length of the trip. If it is a daily trip, a day backpack is the best alternative.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/a-french-rendition-counsels-on-buying-a-backpack/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>When Soccer Came To America</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/when-soccer-came-to-america/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/when-soccer-came-to-america/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 03:13:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1163</guid>
		<description><![CDATA[It barely caused a stir among people in the United States when the newspapers featured headlines touting that the U.S. would host the World Cup of Soccer.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It barely caused a stir among people in the United States when the newspapers featured headlines touting that the U.S. would host the World Cup of Soccer.  One reason for the lack of interest is that most Americans aren&#8217;t even aware of the World Cup.  Not long after, coverage of the events seemed to fizzle out as it was obvious that most professional sports fans in America had not interest I soccer. In fact, it seemed like the only people in America that seemed interested were the <a title="English to German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/" target="_blank">German translation</a> experts at Fox Sports and foreigners.  But people in the rest of the world, all viewed this as some sort of corporate sell out: FIFA was surely nuts … how could it be hosted in the States? … what did they know about “Football”? Did someone at FIFA lose their mind?</p>
<p>To Boris Todorov, Director of the United States European Football Federation and a few U.S. entrepreneurs, this was the beginning of something really big.  It was the catalyst for everything they hoped to realize for European style Football in the United States.  According to a <a title="Russian to English Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/" target="_blank">Russian translation</a> consultant at FIFA, America represented a huge market opportunity that they were were eager to control.  Yet, 95-percent of the American public couldn&#8217;t have been concerned less. In a nation where NFL Superbowl victors are called “World Champions”, nobody was celebrating the fact that a celebration of authentic world inclusion and stature was coming to the U.S.  In fact, the shear idea that soccer would even be played in the United States seamed to exacerbate the problem.  Who plays soccer? Only sickly <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/" target="_blank">French Translation</a> experts that can&#8217;t get on football teams or those silly Latins that play soccer in parking lots on their days off.  Oh and mind you, aren’t the soccer fanatics continually fighting and killing each other? Probably all true at the time.  But despite all of this, the goal was achieved &#8211; like it or not really, interested or bored &#8211; The United States was the host of the World Cup of Soccer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/when-soccer-came-to-america/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Awareness and Assimilation Are The Important First Steps of Correct Italian Translation</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/awareness-and-assimilation-are-the-important-first-steps-of-correct-italian-translation/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/awareness-and-assimilation-are-the-important-first-steps-of-correct-italian-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 04:45:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1152</guid>
		<description><![CDATA[The art of translation is not only concerned with restituting meaning. In the first place, it does not aim at creating a text that is more fluid or elegant than the original. Frankly speaking, meaning must not be favored for the sake of grammar and syntax. Without any doubt, to translate a text means to restitute its meaning. All in all, in order to transfer a particular idea, the translator must try to stay as close as possibly to the original text. It would not be wrong to argue that the most instant meaning of a text must be preserved in the target text translation. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The art of translation is not only concerned  with restituting meaning.  In the first place, it does not aim at  creating a text that is more fluid or elegant than the original. Frankly  speaking, meaning must not be favored for the sake of grammar and  syntax. Without any doubt, to translate a text means to restitute its  meaning. All in all, in order to transfer a particular idea, the  translator must try to stay as close as possibly to the original text.  It would not be wrong to argue that the most instant meaning of a text  must be preserved in the target text translation. The translator is  forced to labor hard on every individual letter in order to render the  target text without it being naturalized, denatured or assimilated.  <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/" target="_blank">French Translator</a> theorist Berman points out that  the translating language can be overwhelmingly distorted by the  translator. According to Berman, who is a distinguished translator  himself, language must be transformed in a way that the translator can  adapt it to his or her made up world. This world can be a setting, place  or event in conflict with the objective reality, which ranges from the  intentional deferral of disbelief of fictional universes to the  alternating realities that come as a result.</p>
<p>With translation  being a sort of interpretation, the first challenge that every  translator has to face is to read the text and assimilate it in order to  make sense. During this process, the written text is translated into  the reader&#8217;s mental language. This happens when the reader reads a text  in his or her own native language. Thought is transformed into an  internal code which generates an internal dialogue understood inside the  mind, as psychologist and <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/" target="_blank">Russian to English Translation</a> worker Wygotsky  demonstrated in his study of infants. Another scholar, Pierce, claims  that in the process of reading a text a series of interpretants is  created. Each sign refers to an object, which may be external or  internal. As the interpretant is a psychical sign, it is subjected and  linked to the experience of the person through the words and,  respectively, through the concepts connected to those words.</p>
<p>Moreover,  Bruno Osimo, an <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/italian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-italian-translator-team/" target="_blank">Italian Translator</a> ideologist argues that the  language in which we think is not a natural code, but a very particular  language that can be defined as a multi-code language. Consequently, the  image that creates inside the mind of the reader throughout the reading  process may not coincide with the one created inside the mind of the  writer. When translating from one language into another, the problem  becomes even more complex because one must find a graphic sign in  another language. For instance, if a novel by an Australian writer talks  about a tea tree along the gravel bed of a river, the images in the  minds of the Australian reader and the British reader will be totally  different – the former will think about a Melaleuca of a paperbark tree,  while the latter will imagine the shrub or low tree whose dried leaves  form the tea of commerce. If the translator is unfamiliar with this  difference, when he or she proceeds to the second phase of the  translation process – that is when the translator encodes his or her own  mental language into the code of the translated text – something will  be lost, and most probably the translation will be incorrect.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/awareness-and-assimilation-are-the-important-first-steps-of-correct-italian-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Loss of Precision in Interlinguistic Translation</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/loss-of-precision-in-interlinguistic-translation/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/loss-of-precision-in-interlinguistic-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 04:41:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1149</guid>
		<description><![CDATA[When the interlinguistic translation loses some of its precision this is most often a consequence of the double translation process that occurs in the translator’s mind but of which he/she is hardly aware. It is the unconscious, a term coined by Sigmund Freud, where the translator loses part of the message. Most of Freud's works have been translated by German to English Translation, and the basic idea in them is that the emphasis falls on something we are ignorant of - the existence of an internal language.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When  the interlinguistic translation loses some of its precision this is  most often a consequence of the double translation process that occurs  in the translator’s mind but of which he/she is hardly aware. It is the  unconscious, a term coined by Sigmund Freud, where the translator loses  part of the message. Most of Freud&#8217;s works have been translated by <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/" target="_blank">German to English Translation</a>, and the basic idea  in them is that the emphasis falls on something we are ignorant of &#8211; the  existence of an internal language. Any reading process, including that  of interpreting a text occupies a great part of the translator&#8217;s mind,  and in most case this happens unconsciously without his/her realization  of this fact. Thus the translator will inevitably have to remember  incidents in his own life arising from personal experiences including,  pains and passions, sentiments and downfalls, impressions and memories.  Thus the translator has no choice but to unconsciously manipulate the  text.</p>
<p>The area in-between the original and the translation is  extremely fascinating especially when it is studied by expert theorists  of translation. It is in this zone that the two languages and/or  cultures collide and intercept, so the resulting mixture is a kind of  cross-fertilization which perverts and mistakes their distinctive  characteristics, claims <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/italian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-italian-translator-team/" target="_blank">Italian to English Translation</a> ideologist, Paolo  Bartoloni. What may said to be neither arrival nor origin is what is  sometimes referred to as the interstitial area &#8211; it involves both the  memory of origin and the enigma of arrival. In fact, this is not an easy  place to inhabit, because it is a sinister place, relatively unstable  and constantly changing.</p>
<p>After translating the text, the  translator faces yet another critical challenge: revising his or her own  work. In the revision stage, the translator must, return to the first  draft, which is in the interstices: it is no longer the source text, but  is not yet the translated text. In this phase the feeling of  uncertainty starts to creep in &#8211; a feeling known to anyone who has been a  translator. The revision process is always dependent on the very  responsible editorial policy the publishers take. Many is the time when  editors have tried to influence the translator&#8217;s methodology. One such  instance is a Portuguese Translation Services editor who has spoilt the  whole process. In many cases, insufficient research carried out by  editors on the model customer and the dominant of the text  intermittently rewrite the works that are to become publications,  influenced by mass consumption literature.</p>
<p>Usually,  translators should stay open to interventions made by other on their  text, as they can be very wholesome contributions to the final product.  If the person who is going to review the translated work has enough  expertise in the field, then translator&#8217;s attitude should be positive.  Often, the translator is too emotionally involved in his or her choices  to be the best judge, so it is significant to have a third party,  someone who can suggest possible choices. <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/" target="_blank">French to English Translation</a> theorist Antoine  Berman argues that to translate means to assume the culture of the other  and accept that others are invited to contribute to its development as  well. Cinema, music and theater which are performing arts also demand  such support. A translator who has decided to translate an author coming  from the margins of the world, he/she must also bear in mind that  his/her culture is a border culture. This leaves him with the almost  impossible task of balancing on the tightrope being left with the  unpleasant feeling of vertigo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/loss-of-precision-in-interlinguistic-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Making of an Accurate French Translator</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/the-making-of-an-accurate-french-translator/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/the-making-of-an-accurate-french-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 03:54:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1111</guid>
		<description><![CDATA[To be a good French translator, you should also know the language you translate into very well. Without knowing the target language, your French Translation definitely would have many structural errors. Further more its intonation, localization etc., would not be at the accepted level.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1112" class="wp-caption alignleft" style="width: 245px"><a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/"><img class="size-full wp-image-1112" title="French-Translation-Degree" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/12/French-Translation-Degree.jpg" alt="Accurate French Translation Workers" width="235" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Accurate French Translation Workers</p></div>
<p>To be a good French translator, you should also know the language you translate into very well. Without knowing the target language, your French Translation definitely would have many structural errors. Further more its intonation, localization etc., would not be at the accepted level.</p>
<p>To become a good <a title="French Translator" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French translator</a>, you should learn the language by attending formal French classes; you should be an avid reader of French books as well. Looking at French movies and talking with French people also help. Learning a language cannot be limited to a particular time duration, but it should be done throughout your life.</p>
<p>If you want to become a professional French Translator, you have to follow a French-translation oriented certificate course, undergraduate degree, and further qualify with a master level status in French linguistics.</p>
<p>The organizations such as the American Translators Association, the American Literary Translators Association and the National Association of Judiciary Interpreters &amp; Translators have qualified <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a> workers who have full membership in them. If you want to be an accredited French Translator, you should also join one of them.  They organize many national and regional activities, which give you extensive exposure in the field.</p>
<p>You can also attend conferences of translators, and learn from them linguistic techniques. Exchange your translated French documents with fellow translators and compare theirs with yours. You can also get help from computer-aided programs such as DéjàVu, Across, WordFast and Trados. They are rich with stored translated phrases; idioms and words that would immensely help improve your translation skills in French.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/12/the-making-of-an-accurate-french-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Selecting A Quality Language Translation Provider</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-quality-language-translation-provider/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-quality-language-translation-provider/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 23:42:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anchorage]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Atlanta Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Chicago Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dallas-Translation-Service]]></category>
		<category><![CDATA[Denver]]></category>
		<category><![CDATA[El Paso Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[financial translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Houston-Translation-Service]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Jacksonville]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Kansas City Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Las Vegas Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Los Angeles]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Miami Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Nashville Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[New York Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Omaha Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Philadelphia Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Phoenix Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Polish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portland Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Raleigh Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Antonio Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Seattle Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tampa Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnamese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Washington D.C.]]></category>
		<category><![CDATA[web site translation]]></category>
		<category><![CDATA[Anchorage Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Atlanta Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Austin Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Baltimore Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Birmingham Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Boston Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chicago Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cincinnati Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cleveland Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Columbus Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dallas Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Denver Translation]]></category>
		<category><![CDATA[El Paso Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Fort Worth Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Houston Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Indianapolis Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Jacksonville Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Kansas-City Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Las Vegas Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Los Angeles Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Louisville Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Mesa Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Miami Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Nashville Translation]]></category>
		<category><![CDATA[New York Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Oklahoma City Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Omaha Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Philadelphia Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Phoenix Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portland Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Raleigh Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Sacramento Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Saint Louis Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Antonio]]></category>
		<category><![CDATA[San Diego Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Francisco Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Jose Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Seattle Translation]]></category>
		<category><![CDATA[South Bend Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tampa Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Washington D.C. Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1062</guid>
		<description><![CDATA[THE MARKETING ANALYSTS is a leading language translation company that provides translations and interpretations between English and more than 150 other languages.  For your global translation needs, you can count on THE MARKETING ANALYSTS to provide the highest quality English, Spanish, German, French, Italian, Arabic, Hindi, Portuguese, Chinese Mandarin, Japanese, Korean, and Thai language translation service.  We are also a leading provider of specialized translations for medical, engineering, legal, electronics, hospitality/menu and other technical fields.  Visit our website today or call us today (888-600-8830 or 941-258-1462) for a free quotation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>About Us</h2>
<p>THE MARKETING ANALYSTS is a leading language translation company that provides translations and interpretations between English and more than 150 other languages.  For your global translation needs, you can count on THE MARKETING ANALYSTS to provide the highest quality English, Spanish, German, French, Italian, Arabic, Hindi, Portuguese, Chinese Mandarin, Japanese, Korean, and Thai language translation service.  We are also a leading provider of specialized translations for medical, engineering, legal, electronics, hospitality/menu and other technical fields.  Visit our website today or call us today (888-600-8830 or 941-258-1462) for a free quotation.</p>
<h2>Evaluating Translation Services</h2>
<p>With the market full of translation companies, selecting an accurate and reliable translation company can be extremely challenging.  Here is a list of several factors to evaluate when selecting a translation service.</p>
<p><strong>History and Experience</strong></p>
<p>Consider the number of years that the translation has been in business.  Generally, companies with greater tenure are most likely to provide quality work and have high quality, knowledgeable translation specialists in your field.  THE MARKETING ANALYSTS has 20-years of experience in the translation service industry.  During this time, we have successfully serviced the needs of individuals, corporations and government agencies that have required medical, legal, financial, technical and other fields that require translators with specialized training, education and expertise.</p>
<p><strong>Qualifications</strong></p>
<p>How does a translation company screen potential translators?  Does the translation service company have a formal recruitment and selection process in place in order to guarantee the highest quality service?     THE MARKETING ANALYSTS requires that each candidate for a translation position have a minimum of ten years of verifiable professional translation experience.  We also perform thorough reference checks that relate to past translation projects.  Our educational requirements insist on native level language proficiency combined with an advanced degree or certification in their specialized subject field.</p>
<p><strong>On-Time Service and Project Management</strong></p>
<p>Your project has deadlines and you need peace of mind that your project will be completed on time.  On average, our translators complete 2,000 words per day.  However, we also offer rush service in case your project has very short deadlines.  While we do charge extra for rush service, we might be able to meet your tight deadline.  Please call us and we will tell you for sure.</p>
<p><strong>Honest &amp; Knowledgeable Customer Service</strong></p>
<p>Time is money and you cannot spare either on novice professional service providers.  When you work with THE MARKETING ANALYSTS, you can expect quick and honest answers to your questions. We are interested in your long-term business and work hard to earn your respect and positive word of mouth referrals. Therefore, we expect you to ask questions and you can expect our utmost attention.</p>
<p><strong>Price</strong></p>
<p>Different translation companies have different pricing structures.  Most companies will charge per word.  However, rates may differ based on the specific language and localization, education and expertise of the translator, and additional services like desktop publishing and express services.    It is important to realize that if a price seems too low, then it probably is.</p>
<p>THE MARKETING ANALYSTS is a U.S. based company that serves clients throughout the world.  With two decades of success, THE MARKETING ANALYSTS remains true to the values that fuel its success today: accurate, fast, friendly, and honest service.   Our clients can still count on receiving this exceptional service.  As a leading translation services company, we are committed to helping you achieve your communication goals.</p>
<p><strong>Read More About Our Translation Service</strong></p>
<h2><strong>Read More About Our Translation Services:<br />
</strong></h2>
<p><a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/arabic-translation-service-get-a-free-quote-for-arabic-language-translation-from-our-arabic-translation-team/">Arabic Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chinese-translation-service-get-free-quote-on-chinese-language-translation-from-our-chinese-translator-team/">Chinese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/english-translation-service-get-free-quote-on-english-language-translation-from-our-english-translator-team/">English Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/hindi-translation-service-get-a-free-quote-on-hindi-language-translation-from-our-hindi-translator-team/">Hindi Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/italian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-italian-translator-team/">Italian Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/japanese-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-japanese-translator-team/">Japanese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/korean-translation-service-get-a-free-quote-for-korean-language-translation-from-our-korean-translation-team/">Korean Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/polish-translation-service-get-a-free-quote-for-polish-language-translation-from-our-polish-translation-team/">Polish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/spanish-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-spanish-translator-team/">Spanish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/turkish-translation-service-get-a-free-quote-for-turkish-language-translation-from-our-turkish-translation-team/">Turkish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/vietnamese-translation-service-get-a-free-quote-for-vietnamese-language-translation-from-our-vietnamese-translation-team/">Vietnamese Translation</a></p>
<h2><strong>Providing Local Service in the Following Communities: </strong></h2>
<p>Anchorage • Chicago • South Bend • Cincinnati • Cleveland • Columbus • Dallas • Fort Worth • Indianapolis • Kansas-City • Louisville • Oklahoma City • Omaha • Saint Louis • Baltimore • Boston • Jacksonville • Miami • New York • Philadelphia • Raleigh • Tampa • Washington D.C. • Denver • Las Vegas • Los Angeles • Mesa • Portland • Sacramento • San Diego • San Francisco • San Jose • Seattle • Atlanta • Austin • Birmingham • El Paso • Houston • Nashville • Phoenix • San Antonio</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-quality-language-translation-provider/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Medical Translation Service that You Can Trust-Certified Medical Translators</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/usa-medical-translation-service-that-you-can-trust-from-certified-medical-translators/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/usa-medical-translation-service-that-you-can-trust-from-certified-medical-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 22:08:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnamese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical records]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=456</guid>
		<description><![CDATA[With lives at risk, it's critically important that your medical translation firm provide complete accuracy, professionalism and on-time service.  At THE MARKETING ANALYSTS, we feel a moral obligation to provide error free medical translations.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_458" class="wp-caption alignleft" style="width: 161px"><a rel="attachment wp-att-458" href="http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/usa-medical-translation-service-that-you-can-trust-from-certified-medical-translators/medical-translation/"><img class="size-full wp-image-458" title="medical-translation" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/08/medical-translation.jpg" alt="Medical Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS" width="151" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Medical Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS</p></div>
<p>For the past 20-years, THE MARKETING ANALYSTS has provided <strong><a title="Medical Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/">medical translation</a></strong> service for the health professions.  From our local offices in Dallas, Texas and Fort Myers, Florida, we offer local service to leading hospitals throughout the US.  The success of our company is based on strong ethics and quality assurance measures that leave no room for error.</p>
<p><em>With lives at risk</em><em>,</em> it&#8217;s critically important that your medical translation firm provide complete accuracy, professionalism and on-time service.  At THE MARKETING ANALYSTS, we feel a moral obligation to provide error free medical translations.</p>
<p>The translation of <strong>medical documents</strong> is a highly specialized field. It requires professional knowledge, uncompromised levels of accuracy and timely delivery.  Our US staff includes licensed medical professionals, hospital administration professionals, project managers and over 180 translation specialists that work together to achieve the <strong>highest translation quality and translation service</strong>.</p>
<p><strong>Documents we translate:<br />
</strong>Clinical Studies, Medical Records, EOBs, Registration documents, Hospital Websites, Product information leaflets, Patient Education Brochures, Protocols, Reports, Safety and Infection Control documents, Healthcare legal documents, Signage and more.</p>
<p><strong>Going Beyond Your Expectations.</strong></p>
<p>Medical translation is a highly skilled field that requires specialized training.  It is not enough to simply be competent in a foreign language.  Our criterion for selecting medical <strong>translators is rigorous and requires </strong>industry-specialist knowledge and five consecutive years of translation experience.</p>
<p>In addition to providing medical record translation service, we also provide translations for medical devices that include cardio device translation, orthopedic device translation, and ophthalmology translation.</p>
<p><strong>Providing Translations in over 180 Languages<br />
</strong>THE MARKETING ANALYSTS is your one stop for language translation and interpretation services.  While we provide translations in over 180 languages, some of our most common include the following: We provide Language Translation Service covering a broad range of multilingual projects.  Our most common language translations include: <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/arabic-translation-service-get-a-free-quote-for-arabic-language-translation-from-our-arabic-translation-team/">Arabic Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chinese-translation-service-get-free-quote-on-chinese-language-translation-from-our-chinese-translator-team/">Chinese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/english-translation-service-get-free-quote-on-english-language-translation-from-our-english-translator-team/">English Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/hindi-translation-service-get-a-free-quote-on-hindi-language-translation-from-our-hindi-translator-team/">Hindi Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/italian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-italian-translator-team/">Italian Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/japanese-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-japanese-translator-team/">Japanese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/korean-translation-service-get-a-free-quote-for-korean-language-translation-from-our-korean-translation-team/">Korean Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/polish-translation-service-get-a-free-quote-for-polish-language-translation-from-our-polish-translation-team/">Polish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/spanish-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-spanish-translator-team/">Spanish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/turkish-translation-service-get-a-free-quote-for-turkish-language-translation-from-our-turkish-translation-team/">Turkish Translation</a>, and <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/vietnamese-translation-service-get-a-free-quote-for-vietnamese-language-translation-from-our-vietnamese-translation-team/">Vietnamese Translation</a>.</p>
<p>Dallas, Texas • Fort Myers, Florida • Sofia, Bulgaria • Cologne, Germany • Moscow, Russia</p>
<p><strong>US TOLL FREE: 866-371-4863<br />
INTL: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>239-243-0767<br />
</strong></span><strong>FAX: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>480-393-5183<br />
</strong></span><strong>Email</strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>: </strong></span><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>info@themarketinganalysts.com</strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/usa-medical-translation-service-that-you-can-trust-from-certified-medical-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Selecting the Right Translator for Oil, Gas, Drilling, Mining &amp; Refining Language Translation</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/selecting-the-right-translator-for-oil-gas-drilling-mining-refining-language-translation/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/selecting-the-right-translator-for-oil-gas-drilling-mining-refining-language-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 17:29:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnamese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Drilling]]></category>
		<category><![CDATA[Gas]]></category>
		<category><![CDATA[Mining]]></category>
		<category><![CDATA[Oil]]></category>
		<category><![CDATA[oil translator]]></category>
		<category><![CDATA[Refining]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[THE MARKETING ANALYSTS specialize in oil translation, gas translation, drilling translation, and mining translation services.  Our competencies include the technical know-how to assemble engineering reports, operation manuals and scientific studies in over 180 languages.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_424" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a rel="attachment wp-att-424" href="http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/selecting-the-right-translator-for-oil-gas-drilling-mining-refining-language-translation/oil-translator/"><img class="size-full wp-image-424" title="oil-translator" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/08/oil-translator.jpg" alt="Specialized Translation &amp; Interpretation Service for the Oil, Gas, Drilling and Mining Industries" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">Specialized Translation &amp; Interpretation Service for the Oil, Gas, Drilling and Mining Industries</p></div>
<p>Selecting an accurate <a title="Oil and Gas Translation Service;Get a free quote for Experienced Oil,Gas,Mining,Drilling translator service" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/translation-for-oil-gas-mining-get-free-quote-experienced-translators/">Oil, Gas, Drilling, Refining or Mining Translation Specialist </a>is critical to companies serving the energy industry.  As new technologies emerge and energy exploration expands outside the Middle East and Russia, the ability to communicate in multiple languages has become increasingly important.  For these reasons, THE MARKETING ANALYSTS specialize in oil translation, gas translation, drilling translation, and mining translation services.  Our competencies include the technical know-how to assemble engineering reports, operation manuals and scientific studies in over 180 languages that include <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/arabic-translation-service-get-a-free-quote-for-arabic-language-translation-from-our-arabic-translation-team/">Arabic Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chinese-translation-service-get-free-quote-on-chinese-language-translation-from-our-chinese-translator-team/">Chinese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/english-translation-service-get-free-quote-on-english-language-translation-from-our-english-translator-team/">English Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/hindi-translation-service-get-a-free-quote-on-hindi-language-translation-from-our-hindi-translator-team/">Hindi Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/italian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-italian-translator-team/">Italian Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/japanese-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-japanese-translator-team/">Japanese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/korean-translation-service-get-a-free-quote-for-korean-language-translation-from-our-korean-translation-team/">Korean Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/polish-translation-service-get-a-free-quote-for-polish-language-translation-from-our-polish-translation-team/">Polish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/spanish-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-spanish-translator-team/">Spanish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/turkish-translation-service-get-a-free-quote-for-turkish-language-translation-from-our-turkish-translation-team/">Turkish Translation</a>, and <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/vietnamese-translation-service-get-a-free-quote-for-vietnamese-language-translation-from-our-vietnamese-translation-team/">Vietnamese Translation</a>.</p>
<p>When it comes to translation, we get it right the first time by employing experienced professionals who are native to the target language.   Once your translation is complete, all translated documents are proofread, ready to print and typeset when needed.  Our proven project management methods ensure on-time delivery and complete accuracy.</p>
<p><strong>Free Quote</strong></p>
<p>Having completed dozens of translation projects for oil and gas companies throughout the world, we are ready to take on your project and exceed your expectations.  Please use our form to receive a free no obligation report.</p>
<p>Dallas, Texas • Fort Myers, Florida • Sofia, Bulgaria • Cologne, Germany • Moscow, Russia</p>
<p><strong>US TOLL FREE: 866-371-4863<br />
INTL: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>239-243-0767<br />
</strong></span><strong>FAX: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>480-393-5183<br />
</strong></span><strong>Email</strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>: </strong></span><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>info@themarketinganalysts.com</strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/selecting-the-right-translator-for-oil-gas-drilling-mining-refining-language-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

