<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Marketing Analysts Blog &#187; German Translation</title>
	<atom:link href="http://blog.themarketinganalysts.com/category/language-translation/german-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.themarketinganalysts.com</link>
	<description>Knowledge Management solutions that include language translation and research services for growing, transforming, and sustaining high performance enterprises, corporations, and governments for the new world of business.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 08:01:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Translation Versus Original</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/translation-versus-original/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/translation-versus-original/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 08:01:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>msmokova</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1255</guid>
		<description><![CDATA[Are all books best read in the original language? Is it true that some languages are poorly translated into English while others are well translated, possibly improved upon?  Sometimes, the result ends up better in the target language.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Are all books best read in the original language? Is it true that some languages are poorly translated into English while others are well translated, possibly improved upon?  Sometimes, the result ends up better in the target language. For example, they say that Poe is better in French, but maybe this is because the <a title="English to French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">English to French Translation</a> was made by Baudelaire, and Baudelaire, well, Baudelaire could improve a lot of authors. Other times, well&#8230;</p>
<p>There are translations that are wonderful and that, I dare say, sound even better than the originals. &#8220;The Rubiyat of Omar Khayyam&#8221; is the first one that comes to my mind. It is considered a masterpiece even by many Iranians. Another example is one of Umberto Eco&#8217;s books which was rewritten by the author in English, and it is said to be better than the original Italian version. However, those are rare exceptions.</p>
<p>If you take the <a title="German to English Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German To English Translation</a> of &#8220;The Catcher in the Rye&#8221; by Salinger, for example, you will be disappointed with what Heinrich Böll, a well-known writer highly acclaimed for his novels and short stories, has done to Holden Caulfield&#8217;s narrative. Böll translated that language into faultless High German and thus has completely failed to hit the right tone and Holden’s way of speaking some kind of youth jargon.</p>
<p>Another example I can think of is Harry Potter series. If you are not a freak fan and read the Bulgarian Translation of the books, they will sound fine. However, if you read any of the books in English, especially the first ones, you will find out that about 30% of the meaning is lost! One of the biggest problems is style – the translators have kept to that old-fashioned fairy-tale language which might be acceptable in the first three books of the series, but with the rest sounds quite childish and queer. <a title="Russian to English" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian To English Translation</a> works of Harry Potter book series published by the Rosman publishing house were even worse. These ‘works of art’ were made on the run and turned to be very bad. The translation of the first book made by Igor Oransky stirred such a scandal that the publishing house had to change the translator. The hope for a better translation lived only until the translation of the second book was published.  This “masterpiece” of Marina Litvinova was “awarded” with Abzats prize of the Moscow International Book Fair for the worst translation and editing.</p>
<p>I can give many more examples. To summarize, in my opinion, if you are not forced to read the translation you’d better read the book in original. Each language carries a specific mindset, a specific flavour and even if the text is brilliantly translated, the view is dramatically different from language to language. And if you want to improve your language and linguistic skills, why not reading the book in the original and then in translation? It will open a new world to you.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/translation-versus-original/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How Will A European Recession Affect Translation Workers?</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/how-will-a-european-recession-affect-translation-workers/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/how-will-a-european-recession-affect-translation-workers/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 03:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[economy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1244</guid>
		<description><![CDATA[The vast majority of highly regarded economists interviewed by the Conference Board believe that GDP will slow in the E.U. and trigger a recession within the next 12 months. Nearly one fifth indicated the European Union would cease to exist in its current 17-country form, while the bulk put the possibility of a Eurozone split at 40-percent.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>How will a slump in European Union affect freelance translation workers? Normally, most <a title="French Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French translation services </a>workers do not know much about E.U. economics. Though it is difficult to predict the future, a number experts feel that a slump is guaranteed. This writing goes into greater detail about the condition of the E.U. economy. At the end, we would like to get your viewpoint on how a slump in The E.U. will influence the jobs of translators.</p>
<p>The vast majority of highly regarded economists interviewed by the Conference Board believe that GDP will slow in the E.U. and trigger a recession within the next 12 months. Nearly one fifth indicated the European Union would cease to exist in its current 17-country form, while the bulk put the possibility of a Eurozone split at 40-percent. The study also found that most financial experts anticipate UK interest rates to remain at 0.5% during next year. The survey included 34 United kingdom and E.U. economic experts who are often interviewed by the Canadian Reserve. Of the forty-five who replied, forty-five expect recession for Europe over the coming year.</p>
<p>The rate of growth in the E.U. has slowed in recent weeks as the E.U. debt situation has compelled nations to greatly reduce investments and has undermined trust in international financial markets. The eurozone economy grew by 0.03% between August and November, while the 27 members of the European Union increased with each other by 0.25 percent. <a title="German Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German translation services</a> workers indicate that officials have attempted to fix the situation, including an agreement to build better links between European Union countries, but markets haven&#8217;t yet been convinced the measures they&#8217;ve taken are adequate. The longer the debt trouble continues, the more likely Europe will return to a downturn, economists think. Growth in the UK through the 3rd quarter of the year was 0.6%. On the other hand, expansion in the previous three months was stalled. The Conference Board claimed that the next 12 months might be the outset of a more flourishing future if the &#8220;ache&#8221; of budgetary reduction passed quickly. In his New Year address, the leader of the League of Economists and <a title="Miami Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Miami-translation-leader-Miami-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-Miami-texas/">Miami Translation Services</a> worker, Steve Philips said the European Union crisis posed a &#8220;substantial menace&#8221; to the British economic climate, given that 39% of British exports were marketed there.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2012/01/how-will-a-european-recession-affect-translation-workers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Becoming An International Citizen</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/07/becoming-a-global-citizen/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/07/becoming-a-global-citizen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jul 2011 23:37:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>msmokova</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chicago Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Washington D.C.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1231</guid>
		<description><![CDATA[A good translator with a keen hunger to enhance their existence through a variety of foreign experiences can turn into a Global Citizen. All through my career, working overseas for a Washington D.C. Translation agency, I have connected with impressive individuals who have decided to travel, reside, or work in a different country because they feel life is too fast not to benifit from everything that the planet provides. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td>
<div>
<p>A good translator with a keen hunger to enhance their existence through a variety of foreign experiences can turn into a International Citizen. All through my career, working overseas for a <a title="Washington D.C. Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/washington-dc-translation-leader-washington-dc-translator-english-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-washington-dc/" target="_blank">Washington D.C. Translation</a> agency, I have connected with impressive individuals who have decided to travel, reside, or work in a different country because they feel life is too fast not to benefit from everything that the planet provides. Their excursions have transformed these people into genuinely internationally-oriented individuals. If an individual prefers to enjoy a far more prosperous and enjoyable existence, then plan for an exciting, demanding, and life-transforming journey that will convert you into an International Citizen too by considering a job in a language translation service.</p>
<p><strong>That being said, just what is an international citizen anyway? </strong>International citizens are worldwide-oriented people just like <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/" target="_blank">German Translation</a> professionals, that desire foreign encounters and are passionate about living fulfilling lives. The term “international citizen” creates consciousness of a full group of internationally oriented people who derive fulfillment from living by studying the globe. One of the more common type of people that come to mind are <a title="Chicago Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chicago-translation-leader-chicago-translation-service-spanish-french-german-russian-portuguese-japanese-korean-chinese-translation-chicago-illinois/" target="_blank">Chicago Translation</a> workers, who frequently have international customers with dozens of opportunities to travel to foreign lands.</p>
<p>International citizens can originate from any area of the globe-Mexico, Bulgaria, Japan, Ecuador, -you name it. By surviving in different nations around the world, International Citizens have a tendency to develop a unique demographic class. Their particular worldly mindset on life ties them in unison with related thinkers who respect the world most importantly-its people, nationalities, background, industrial breakthroughs,and natural resource that help make the planet an enjoyable place. The International Citizen&#8217;s belief is structured on the interest that stirring experiences of living in new international locations allow us to develop as people. As we make clear our comprehension of ourselves and our environment, we amend the value of our lives.</p>
<p>Our existence often moves by speedier than we know. Most people graduate from school, work, travel, raise households, perhaps volunteer somewhere, with a little luck appreciate life, then die. If you feel a little twinge of jealousy when you listen to a buddy’s foreign activities or observe a getaway documentary on tv, it is simply because you are aware of how fulfilling an adventure in a overseas nation can be.</p>
</div>
</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/07/becoming-a-global-citizen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Terminology of Language Translation and Culture</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/the-terminology-of-language-translation-and-culture/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/the-terminology-of-language-translation-and-culture/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2011 04:09:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>msmokova</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1223</guid>
		<description><![CDATA[The current teachings and writings of language studies practitioners are often riddled with the phrase "intercultural contact".  Hence, it seems reasonable for us to stop and discuss its meaning. Since the terms "major society" and "co-society" are frequently used in the arena of linguistics, Russian Translation workers believe it might be of importance to explain these phrases too.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The current teachings and writings of language studies practitioners are often riddled with the phrase &#8220;intercultural contact&#8221;.  Hence, it seems reasonable for us to stop and discuss its meaning. Since the terms &#8220;major society&#8221; and &#8220;co-society&#8221; are frequently used in the arena of linguistics, <a title="Russian Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian Translation</a> workers believe it might be of importance to explain these phrases too. In this blog entry, we will begin by explaining intercultural interaction.</p>
<p>For language translation experts, intercultural conversation happens when a part of a culture generates an attribute for &#8220;ingestion&#8221; for a member of another society. To paraphrase, intercultural conversation consists of discussion concerning people with special social views that could have an impact on the interaction activity whose social perceptions and iconic systems are different enough to influence the communication occurrence.</p>
<p>When language translation experts allude to a cluster of people as a society, we&#8217;re using the term to reference the superior culture present in most nations. In conversations involving the U.S., many terms are generally employed to depict this group. Prior to now, terms like overlapping culture, mainstream culture, United States North American, or European American residents have been utilized. A number of <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a> consultants favor the expression major customs due to the fact that it naturally denotes that the cluster we are speaking about is the one in power. This is the group that commonly has the most amount of influence over how the civilization carries out its duties. This group boasts the influence that permits it to speak for the entire community and establish the agenda that individuals will commonly follow.</p>
<p>The influence is not automatically present in followers, but in control. The men and women in power are the people who traditionally have managed, and that currently manage, the most important establishments throughout the society. Several examples involve spiritual teachings, military command, instruction, newspapers, banking systems, and etc. As McIntyre says:</p>
<p>According to observations taken by <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a> workers, the predominant cluster in North American culture was established while people of English culture settled down the Atlantic coast and slowly increased their political, financial, and faith based power throughout the region. This group’s structure, values, customs, and opinions could be to a degree traced to the English process of regulation, the establishment of trade throughout the sixteenth millennium English Protestant spiritual thoughts and practices.</p>
<p>In America&#8217;s past, post adolescent white males frequently met the requirements of control, and had succeeded in doing so from the very beginnings. Even though white men make up fewer than 41-percent of the United States residents, it is their social status, not their numbers, which cultivate this degree of control. White men are at the core of the superior culture because their roles of authority enable them to identify and manipulate the information and distribution of the information produced by various political, economic, and spiritual establishments. It should really be noted that a dominant collective that considerably shapes awareness, conversation patterns, values, and ideals is an attribute of all societies.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/the-terminology-of-language-translation-and-culture/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>World&#8217;s First Copyright Laws Were Influenced By Legal Translation Workers</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/worlds-first-copyright-laws-were-influenced-by-legal-translation-workers/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/worlds-first-copyright-laws-were-influenced-by-legal-translation-workers/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2011 05:28:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ssinha</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[copyright]]></category>
		<category><![CDATA[intellectual property]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1195</guid>
		<description><![CDATA[The governments involved in the development of this legislation endorsed the idea of legal translation professionals that intellectual property protection must exceed the life of the author by 50 years.  In addition to the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, the GATT treaty offered various provisions to defend intellectual property among the participating governments.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Throughout the modern industrial world, the rules related to copyright law protection are similar in their message.  Much of this is due to the ratification of the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.  Under this treaty, all ratifying nations, now in excess of 100 and comprising all industrialized countries, have agreed to give copyright protection to the creators as long as they are a citizen of a member nation.</p>
<p>The governments involved in the development of this legislation endorsed the idea of <a title="Legal Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Get-a-free-quote-for-legal-translation-from-expert-legal-translator-teams/">legal translation</a> professionals that intellectual property protection must exceed the life of the author by 50 years.  In addition to the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, the GATT treaty offered various provisions to defend intellectual property among the participating governments. Together, the Berne Copyright Convention and the General Agreement on Tariffs and Trade allow U.S writers to protect their intellectual property in most industrialized nations.  In return, it lets the people of those nations enforce their intellectual endeavors in America.</p>
<p><strong>When can I use some intellectual property without the copyriter&#8217;s agreement?</strong></p>
<p>The answer is when the work of the copyright owner, in any language becomes public domain.  According to <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation </a>workers, A good number of novels enter the public domain each year because their protection has expired. To ascertain if a recording is in the public sector and readily available for use without the author&#8217;s permission, you will need to determine when it was released.</p>
<p>If the producer did not renew the intellectual property protection, the property falls into the public realm and the public may use it. The Intellectual Property Office will verify renewal information for a fee of $75. In certain instances, you may have the qualifications to undertake a renewal query on your own. The renewal files for a recording circulated from 1950 to the present-day are accessible online at www.copyright.gov. Renewal searches for older stories can be performed at the Intellectual Property Department in Washington.</p>
<p>Never forget, you must imagine that every novel (in any language) is safeguarded by intellectual property regulations except in cases where an individual can determine that it is not.  <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a> workers remind all of us that we can’t rely on the occurrence or lack of an intellectual property mark, since they became obsolete after March 1, 1989.  Additionally, for books published before 1989, the shortage of an intellectual property notice does not mean the copyright isn’t legal.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/worlds-first-copyright-laws-were-influenced-by-legal-translation-workers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Historic Civilizations and Translation</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/historic-civilizations-and-translation/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/historic-civilizations-and-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 06:21:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1171</guid>
		<description><![CDATA[As a Translation professional, I have always had an interest in historic civilizations that vanished with no trace. This report is about research gathered by German Translation businesses and the number of destroyed civilizations in time.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2011/06/chitzen-itza.jpg"><img class="size-full wp-image-1172 alignright" title="chitzen itza" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2011/06/chitzen-itza.jpg" alt="Translation-Portuguese, French, german" width="270" height="203" /></a>As a Translation professional, I have always had an interest in historic civilizations that vanished with no trace. This report is about research gathered by <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a> businesses and the number of destroyed civilizations in time.</p>
<p>Archeologists have uncovered numerous civilizations, that were very developed for their time but were some how ruined and seemingly vanished, leaving behind sophisticated architecture.   But by ruined, I am talking about an intense decline in inhabitants and political intricacy, stretching across a vast location, for an lengthy amount of ages. The phenomenon of disappearance is therefore an excessive kind of several milder varieties of declines, and it becomes asinine to determine how radical the elimination of a culture needs to be before it qualifies to be called as a collapsed. Several of the less severe types of eliminations included the typical modest increases and declines of fortune, and small political redesigns, of any individual group; one culture&#8217;s triumphant attack by a close army, or its decline connected to theneighbor&#8217;s upturn, without shift in the overall citizenry number or complexity of the total community; and the replacement or removal of one regulating leader by some other. By those specifications, the majority of individuals could take into account these previous communities to have been famous sufferers of full-scale collapses as opposed to minor declines: the Anasazi inside the borders of the present day U.S. and Minoan Crete in Europe.</p>
<p>The massive archeology forgotten by those earlier civilizations maintain a exotic fascination for all <a title="Arabic Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/arabic-translation-service-get-a-free-quote-for-arabic-language-translation-from-our-arabic-translation-team/">Arabic Translation</a> workers. We marveled at these civilizations when as boys and girls we originally discovered us with pictures. When we became adults, a number of of us planned trips in order to see them at firsthand as tourists. We seem attracted to their normally sensational and haunting splendor, and also to the mysteries that they generate. The dimensions of the architecture demonstrate the ancient riches and power of their unique people. But the developers vanished, leaving the incredible buildings that they had produced with such exertion. How might a society that was once so grand end up falling apart?  What were the deaths like of its people?  Could they have moved away, and if so, what was their reason? Did they die in some horrific manner?  Hiding behind this intimate mystery is the uncomfortable idea: could such a destiny sooner or later fall upon this thriving people?  Will travelers, <a title="Portuguese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese Translation</a> workers, and historians of the future be stare in admiration and wonder at the eroding hulks of skyscrapers on Lake Shore Drive, in the same way as we gaze today at the jungle that contains the architecture of amazing Mayan villages?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/historic-civilizations-and-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A French Rendition Counsels on Buying a Backpack</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/a-french-rendition-counsels-on-buying-a-backpack/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/a-french-rendition-counsels-on-buying-a-backpack/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 05:43:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1167</guid>
		<description><![CDATA[If this is your first incident needing to obtain a walker’s backpack for an future walking excursion or if you are having trouble endeavoring to make a choice on the one that is right for you, then this post, which can also be found as a French Translation, is specially for individuals like you.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If this is your first incident needing to obtain a walker’s backpack for an future walking excursion or if you are having trouble endeavoring to make a choice on the one that is right for you, then this post, which can also be found as a <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a>, is specially for individuals like you. It is intended to help on how to pick out the most proper tourist’s knapsack for you. As a first step, there are a few difficulties that you have to pay attention to before making a decision, and after going through them, your preference will look justified. The first one is “what kind of journey are you going to undertake?” The second one is “what sort of hiking trip am I going on in the future?”</p>
<p>The third problem that will require attention is “How large a rucksack am I going to use?” The first case that the <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a> of this post attempts to bring forward is the kind of trek you are obtaining the knapsack for. As this is your first trip it is vital to take into account how long the trip is going to be, and what sort of ground you will be walking on. Hostile environment will ask for the possession of an interior frame bag. This is because the load fits more directly to your body, which enables the weight to move with you.</p>
<p>For those who will take heavy packs on smooth surface, an outside frame rucksack will be the best option. This is because external frame backpacks put the load more evenly on the hips. As the load is fitted more loosely, they are not suitable for bumpy ground, since they do not move as effortlessly with the backpacker. Yet another problem to consider, advises the <a title="Portuguese Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese Translation</a>, is the length of the trip. If it is a daily trip, a day backpack is the best alternative.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/a-french-rendition-counsels-on-buying-a-backpack/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>When Soccer Came To America</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/when-soccer-came-to-america/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/when-soccer-came-to-america/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 03:13:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1163</guid>
		<description><![CDATA[It barely caused a stir among people in the United States when the newspapers featured headlines touting that the U.S. would host the World Cup of Soccer.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It barely caused a stir among people in the United States when the newspapers featured headlines touting that the U.S. would host the World Cup of Soccer.  One reason for the lack of interest is that most Americans aren&#8217;t even aware of the World Cup.  Not long after, coverage of the events seemed to fizzle out as it was obvious that most professional sports fans in America had not interest I soccer. In fact, it seemed like the only people in America that seemed interested were the <a title="English to German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/" target="_blank">German translation</a> experts at Fox Sports and foreigners.  But people in the rest of the world, all viewed this as some sort of corporate sell out: FIFA was surely nuts … how could it be hosted in the States? … what did they know about “Football”? Did someone at FIFA lose their mind?</p>
<p>To Boris Todorov, Director of the United States European Football Federation and a few U.S. entrepreneurs, this was the beginning of something really big.  It was the catalyst for everything they hoped to realize for European style Football in the United States.  According to a <a title="Russian to English Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/" target="_blank">Russian translation</a> consultant at FIFA, America represented a huge market opportunity that they were were eager to control.  Yet, 95-percent of the American public couldn&#8217;t have been concerned less. In a nation where NFL Superbowl victors are called “World Champions”, nobody was celebrating the fact that a celebration of authentic world inclusion and stature was coming to the U.S.  In fact, the shear idea that soccer would even be played in the United States seamed to exacerbate the problem.  Who plays soccer? Only sickly <a title="French Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/" target="_blank">French Translation</a> experts that can&#8217;t get on football teams or those silly Latins that play soccer in parking lots on their days off.  Oh and mind you, aren’t the soccer fanatics continually fighting and killing each other? Probably all true at the time.  But despite all of this, the goal was achieved &#8211; like it or not really, interested or bored &#8211; The United States was the host of the World Cup of Soccer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2011/06/when-soccer-came-to-america/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Loss of Precision in Interlinguistic Translation</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/loss-of-precision-in-interlinguistic-translation/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/loss-of-precision-in-interlinguistic-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 04:41:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1149</guid>
		<description><![CDATA[When the interlinguistic translation loses some of its precision this is most often a consequence of the double translation process that occurs in the translator’s mind but of which he/she is hardly aware. It is the unconscious, a term coined by Sigmund Freud, where the translator loses part of the message. Most of Freud's works have been translated by German to English Translation, and the basic idea in them is that the emphasis falls on something we are ignorant of - the existence of an internal language.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When  the interlinguistic translation loses some of its precision this is  most often a consequence of the double translation process that occurs  in the translator’s mind but of which he/she is hardly aware. It is the  unconscious, a term coined by Sigmund Freud, where the translator loses  part of the message. Most of Freud&#8217;s works have been translated by <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/" target="_blank">German to English Translation</a>, and the basic idea  in them is that the emphasis falls on something we are ignorant of &#8211; the  existence of an internal language. Any reading process, including that  of interpreting a text occupies a great part of the translator&#8217;s mind,  and in most case this happens unconsciously without his/her realization  of this fact. Thus the translator will inevitably have to remember  incidents in his own life arising from personal experiences including,  pains and passions, sentiments and downfalls, impressions and memories.  Thus the translator has no choice but to unconsciously manipulate the  text.</p>
<p>The area in-between the original and the translation is  extremely fascinating especially when it is studied by expert theorists  of translation. It is in this zone that the two languages and/or  cultures collide and intercept, so the resulting mixture is a kind of  cross-fertilization which perverts and mistakes their distinctive  characteristics, claims <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/italian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-italian-translator-team/" target="_blank">Italian to English Translation</a> ideologist, Paolo  Bartoloni. What may said to be neither arrival nor origin is what is  sometimes referred to as the interstitial area &#8211; it involves both the  memory of origin and the enigma of arrival. In fact, this is not an easy  place to inhabit, because it is a sinister place, relatively unstable  and constantly changing.</p>
<p>After translating the text, the  translator faces yet another critical challenge: revising his or her own  work. In the revision stage, the translator must, return to the first  draft, which is in the interstices: it is no longer the source text, but  is not yet the translated text. In this phase the feeling of  uncertainty starts to creep in &#8211; a feeling known to anyone who has been a  translator. The revision process is always dependent on the very  responsible editorial policy the publishers take. Many is the time when  editors have tried to influence the translator&#8217;s methodology. One such  instance is a Portuguese Translation Services editor who has spoilt the  whole process. In many cases, insufficient research carried out by  editors on the model customer and the dominant of the text  intermittently rewrite the works that are to become publications,  influenced by mass consumption literature.</p>
<p>Usually,  translators should stay open to interventions made by other on their  text, as they can be very wholesome contributions to the final product.  If the person who is going to review the translated work has enough  expertise in the field, then translator&#8217;s attitude should be positive.  Often, the translator is too emotionally involved in his or her choices  to be the best judge, so it is significant to have a third party,  someone who can suggest possible choices. <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/" target="_blank">French to English Translation</a> theorist Antoine  Berman argues that to translate means to assume the culture of the other  and accept that others are invited to contribute to its development as  well. Cinema, music and theater which are performing arts also demand  such support. A translator who has decided to translate an author coming  from the margins of the world, he/she must also bear in mind that  his/her culture is a border culture. This leaves him with the almost  impossible task of balancing on the tightrope being left with the  unpleasant feeling of vertigo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/05/loss-of-precision-in-interlinguistic-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Making Use of Food to Learn German Translation</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/03/making-use-of-food-to-learn-german-translation/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/03/making-use-of-food-to-learn-german-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 21:54:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1143</guid>
		<description><![CDATA[What do you and your students share when talking about food in class? Do you discuss a time when you were unsuccessful in preparing a special meal? Do you enjoy thinking about the memories of your great-grandmother making homemade ravioli? Did a humorous event take place to a family member in a restaurant? Do you have your little jokes about how you all hated to eat the food, prepared by a relative because it tasted terrible?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since every human being needs food to exist, it is natural students in translation studies programs to be interested in the subject.The reason is that people from all nationalities and cultures have an opinion on it. Regardless of the language that a person speaks, everyone involved in translation, from beginning students to highly skilled professionals, have a set of beliefs that pertain to it. The reason is that food involves people emotionally. An indispensable part of our lives, good food also is a material component of various events such as national holidays, religious celebrations, birthday parties, wedding receptions, and gatherings with friends and neighbors.</p>
<p>All translation students and professionals have opinions about food and just about everything related to it. While Russian Translation Professionals enjoy talking about their blini, German Translation workers boast about their sausage, while <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/" target="_blank">Medical Translation</a> workers just tell us to consume healthy food. In addition, all translation workers prefer one particular style of food or other such as fast food, junk food, cafeteria food, ethnic food, restaurant food, and the snacks and popcorn you munch at a movie theater. In addition, we all have different thoughts about what we like to put on our food like salt, ketchup, red pepper, barbeque sauce, steak sauce, sauerkraut and so on.</p>
<p>Our series of articles titled, Hungry For <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/" target="_blank">Russian Translation</a>, focuses on food. The topic of the series is food, however, we offer a wide variety of language-related instructional activities. In one article we might be providing a quick lesson on verbs, the next for something on vocabulary, and the next for a writing topic. Some days, we will add only a word game or some task that will focus students&#8217; attention on the languages they study.</p>
<p>A large part of the activities in our series of writings include games and encourage creativity. The reason is that in my opinion language games have a crucial role in building language skills. Students need to get interested in words and their quirkiness, changeability and power. English teachers have to do their best to turn kids on to language. Play is a powerful tool to do so.</p>
<p>Althought the idea to write this series of articles was mine, I was not the only one to contribute to it. What I did was only a small part of the effort that went into making it possible. Sarah Von Seggern, a <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/" target="_blank">German Translation</a> worker and Michael Antipov, a Russian Translation professional, contributed to it and assisted me in various ways &#8211; writing, proofreading, checking facts and other.   I also have to thank to Sandra Hernandez, a Spanish Translation professional, who also cooperated with me in the development of this series. I hope you enjoy The Translation Is Ready and find it useful in your translation teachings.</p>
<p>What do you and your students share when talking about food in class? Do you discuss a time when you were unsuccessful in preparing a special meal? Do you enjoy thinking about the memories of your great-grandmother making homemade ravioli? Did a humorous event take place to a family member in a restaurant? Do you have your little jokes about how you all hated to eat the food, prepared by a relative because it tasted terrible?</p>
<p>In the first task, we encourage you to write a story about food. If you need some help thinking of one you may ask your classmates, friends and instructors to make suggestions. If you still find it difficult, share any kind of memory you have relating to food &#8211; maybe a special meal, or a special occasion.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/03/making-use-of-food-to-learn-german-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Keep and Eye Out For German Medical Translation and Legal Translation Errors</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/keep-and-eye-out-for-german-medical-translation-and-legal-translation-troubles/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/keep-and-eye-out-for-german-medical-translation-and-legal-translation-troubles/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2010 23:58:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1134</guid>
		<description><![CDATA[English-speakers who are learning to become German Translation Services workers need to be aware of this. However, unfortunately, many early learners of German or English don't understand that things are not always what they may seem.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nearly all professional translators, whether they live in Europe or America, understand that the English and German languages are close relatives and share many terms. German Language students usually find this to be a blessing and a curse.   English-speakers who are learning to become <a title="German Translation Services" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation Services</a> workers need to be aware of this. However, unfortunately, many early learners of German or English don&#8217;t understand that things are not always what they may seem. What experts call &#8220;false friends,&#8221; or &#8220;false cognates&#8221; are words that sound like a similar word in one language but mean something completely different.  In the translation profession translators should be just as wary of false language friends as they would be of false human friends.</p>
<p>As stated before, these words look like a familiar word but actually have nothing in common with it.  Incorrectly using false cognates can cause embarrassment at best and lawsuits in the worst case scenario.</p>
<p>When comparing German and English, you will find countless numbers of false cognates because the two languages have the same origins.  German and English linguists will tell you that the two languages share many words that sound and appear alike.  Brother / Bruder, auto / Auto, house / Haus, glass / Glas, etc. are just a few examples of the numerous true cognates that exist between the two languages.  There are literally hundreds of words like these that are truly similar in meaning and appearance in the English and German languages, but be careful.</p>
<p>Whether you are an English-native speaker translating from German or a German language native translating from English, the use of true cognates makes texts more readable and makes the translation process go much faster.  But false cognates are just a fact of life for a translator, whether you are providing German to English or English to <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a>.  Regardless of what you call them:  &#8220;falsche Freunde,&#8221; &#8220;false friends,&#8221; or false cognatesby any name can present problems if translation service providers are not careful.</p>
<p>The objective (Objektiv) act (Akt) of translation should be done after (After) review of the document.  This sentence shows how the German words in parentheses can be misinterpreted because of their nature as false cognates.  The German words, &#8220;After,&#8221; &#8220;Akt&#8221; and &#8220;Objectiv&#8221; actually mean &#8220;rectum,&#8221; &#8220;nude,&#8221; and &#8220;lens&#8221; respectively in English.  Many such false cognates also exist in medical translations.  These include words like &#8220;Weh&#8221; which really means pain.  True professional medical translators are wary of false cognates like &#8220;kosten&#8221;, which means to taste.</p>
<p>Similar difficulties are found in <a title="Legal Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Get-a-free-quote-for-legal-translation-from-expert-legal-translator-teams/">legal translation</a>, which false cognates popping up frequently.  These often include words like &#8220;Rathaus,&#8221; which means &#8220;City Hall,&#8221; and not a home for a rodent.  Poor German <a title="Medical Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/">Medical Translation</a> usually includes many words that are  full of words like &#8220;Akt&#8221; (see above for meaning) and &#8220;absolvieren,&#8221; which means to successfully finish a course.  But these are only a few of the numerous false cognates between the German and English languages.  A &#8220;Drogerei&#8221; is like a drugstore, but lacks the drugs.  It is actually a shop that sells personal items like deodorant, shampoo and candy.  You need to go to the &#8220;Apotheke&#8221; if you need medications.    In addition, you will need a &#8220;Rezept&#8221; (prescription) if you go to the pharmacy, but don&#8217;t ask the cashier for a &#8220;Rezept&#8221;, because she will think you are asking for a prescription or a recipe.In summary, this all just underlines the importance of remaining attentive to the complexities involved in professional translation, with particular attention to ensuring you understand that false cognates can ruin a translation.  Mistakenly using false cognates always results in gross errors that reflect poorly on the German translator, the German translation and on the organization or person who uses the translation for official purposes.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/keep-and-eye-out-for-german-medical-translation-and-legal-translation-troubles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inadequate Medical Translation Services Translate to Medical Malpractice</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/inadequate-medical-translation-services-translates-to-medical-malpractice/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/inadequate-medical-translation-services-translates-to-medical-malpractice/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 17:59:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medcal Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Malpractice]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1128</guid>
		<description><![CDATA[With the amount of publicity that medical error has received in the news, it is easy to see why the public now views it as something very serious in terms of avoidable patient injury.  One area that offers significant improvement opportunities is medical translation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_1131" class="wp-caption alignleft" style="width: 209px"><a href="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2010/01/medical-translator.jpg"><img class="size-full wp-image-1131" title="medical-translator" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2010/01/medical-translator.jpg" alt="Medical Translation and Medical Malpractice from German Translation and Korean Transltion mistakes." width="199" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Medical Translation Negligence</p></div>
<p>With the amount of publicity that medical error has received in the news, it is easy to see why the public now views it as something very serious in terms of avoidable patient injury, achieving effective treatment, and controlling health care costs. The prevention of medical errors may seem to be a relatively simple task, and with heightened awareness, some improvements have been reported. While some of these methods are already in place, healthcare administrators are continuously working on new practical, reasonable, and effective approaches.  Unfortunately, most new cases of medical negligence could have easily been avoided.  For instance, research shows that the majority of healthcare slip-ups are due to subpar communiqué often from inexperienced medical translation workers.  Through this editorial, we will shine light on an important oversight so that safer, better and less expensive medical treatment can be offered.</p>
<p>Problems in medical translation and interpretation occur throughout the world.   No country is safe. There are still treatment centers throughout the world that are unqualified to accommodate people needing Japanese, Portuguese or even <a title="Korean Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/korean-translation-service-get-a-free-quote-for-korean-language-translation-from-our-korean-translation-team/">Korean Translation</a> services.  To help explain the scale of this predicament, our medical translation team has documented a case that will give you a general idea of the issues we face today.</p>
<p>Textbooks on workplace communication detail the encoding, transmission and decoding that takes place in all forms of workplace.  Each message is designed to produce some sort of stimuli when interpreted by the intended party. There are a wide range of methods that allow messages to transmitted and received in an organization that consist of vocal, printed and other non-verbal processes.  For illustration, communication can be facilitated frankly or through an intermediary by means of a vocal message, cell phone, text message, letter, etc.. In addition, the message can take on a wide range of tones that may seem offensive, peaceful, hurried, panicked, advisory, vendictive.  It might also be in a foreign language, special code or another means of expression. Communication might have a hidden agenda too.  In other words, it can full of ambiguity, shun responsibility, and be misleading.</p>
<p>With the previous background information, we now feel comfortable sharing the findings from a medical care study that examined the results of inadequate medical translation..  A worldwide report written by a major medical association found large instances of <a title="Medical Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/">medical translation</a> error in the medical systems of the U.S., Canada and several European Union nations.  In nearly one in five cases that required the involvement of a medical translator, a serious error was reported. The primary cause was contributed to insufficient experience of the medical translator that contributed to a breakdown in overall communication. The problem implicated the <a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a> workers who were shown to lack the medical and interpretation skills needed to adequately communicate the doctor&#8217;s orders.    This resulted in patients who were too confused about the instructions provided by the interpreter or patients who didn&#8217;t agree with something that the interpreter said. According to available intelligence sources, the health of patients was often in jeopardy because the translator was unqualified to accurately communicate knowledge, beliefs, concerns, questions and answers to the medical staff. Often, doctors were unable not make clear the specific goals for treatment. Translators also overlooked other information that pertained to side-effects of medication and emotional burdons. As a result, many patients grew tired of the side effects and completely stopped taking their prescriptions.  The researchers also found countless examples of poor translations that led to duplicate appointments, incorrect appointment times and large errors in the translation of patient medical records.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/inadequate-medical-translation-services-translates-to-medical-malpractice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>University Programs Teach Students Proven Translation Skills</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/university-programs-teach-students-proven-translation-skills/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/university-programs-teach-students-proven-translation-skills/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 21:24:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1120</guid>
		<description><![CDATA[The art of translation and interpretation is subject to error at all stages of the process.  Due to the large number of errors found in translations of literature works, leading universities began to develop translation programs of study.  Today, these programs provide students with the skills needed to face the challenges of Legal Translation, German Translation, Medical Translation and more.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2010/01/language-translation-studies.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1121" style="margin-left: 15px; margin-right: 15px;" title="Language Translation Studies For German Translation, Legal Translation, Medical Translation and More." src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2010/01/language-translation-studies.jpg" alt="Language Translation Studies for German Translation, Legal Translation and Medical Translation" width="200" height="300" /></a>In order to give readers a clear understanding about the difficulties associated with language translation, we have prepared this article.  This article will also provide useful information to college students seeking careers in the translation field.  The art of translation and interpretation is subject to error at all stages of the process that includes the process of receiving and handling requests to doing specific translations, assigning the right translator to the job, conducting research, networking, translating words, phrases, and registers, editing the translation, delivering the finished text to the employer or client, billing the client for work completed, and getting paid.  Due to the large number of errors found in translations of literature works, leading universities began to develop translation programs of study.  Eventually, complete degrees began to be offered in universities that had the objective to teaching the skills necessary to deliver quality translations that are equivalent to source documents.</p>
<p>Over the past two decades, <strong><a title="German Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a> </strong>Programs have become an increasingly popular offering on the campuses of leading universities. Typically, these programs will include coursework in the history of translation theory and will then progress forward into modern times.  Eventually, students would move on to take courses that address common problems in literary translation, medical translation and other forms of legal and scientific translation.</p>
<p>Most programs are designed so that students start out with a brief introduction to the types of problems that they will face in the areas of <a title="Legal Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/Get-a-free-quote-for-legal-translation-from-expert-legal-translator-teams/"><strong>Legal Translation</strong></a>, legal translation, certified translation or any of the other types of translation projects.   Students also learn the downfalls of word for word substitution. A common example of word for word translation is the methodology used by internet translation products.  However, there are times when translators sometimes must use this type of translation.  This is particularly true when the subject matter is highly technical like <a title="Medical Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/"><strong>Medical Translation</strong></a>.  For your insight, the author of this article has written a real life story to help you better understand the challenges that the translation field is presented with.</p>
<p>Several months ago, a major healthcare provider sought the assistance of a German Translation worker in the United States.  Consequently, the project required some travel to Dresden, Germany.  The candidate was a fairly good choice because he had a medical background, native language proficiency in English and had spent over year in a German university.  As you might imagine, the person had excellent English language skills but his German skills were somewhat limited.   In one example, a company representative asked if he was comfortable.  He knew the answer to the question, how he might respond in English and the corresponding words in German.  Since he was nearly keeling over from heat exhaustion, a gasped and said he was very hot.  Like most people from the English-speaking world, he didn&#8217;t realize that in German he should have replied by saying &#8220;It seems very hot to me.&#8221; instead of &#8220;I am really warm.&#8221;  While they seem similar in English they are drastically different in German.  Unfortunately, the service worker looked befuddled and amused which suggested that the reply was incorrect for the occasion.  What the American had done was made a sexual remark instead of indicating something about the temperature of the air.   You can be assured that the American will think twice the next time he thinks about how he might respond in German.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2010/01/university-programs-teach-students-proven-translation-skills/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Selecting A Quality Language Translation Provider</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-quality-language-translation-provider/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-quality-language-translation-provider/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 23:42:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anchorage]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Atlanta Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Chicago Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dallas-Translation-Service]]></category>
		<category><![CDATA[Denver]]></category>
		<category><![CDATA[El Paso Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[financial translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Houston-Translation-Service]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Jacksonville]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Kansas City Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Las Vegas Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Los Angeles]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Miami Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Nashville Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[New York Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Omaha Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Philadelphia Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Phoenix Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Polish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portland Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Raleigh Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Antonio Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[Seattle Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tampa Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnamese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Washington D.C.]]></category>
		<category><![CDATA[web site translation]]></category>
		<category><![CDATA[Anchorage Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Atlanta Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Austin Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Baltimore Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Birmingham Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Boston Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chicago Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cincinnati Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cleveland Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Columbus Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Dallas Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Denver Translation]]></category>
		<category><![CDATA[El Paso Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Fort Worth Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Houston Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Indianapolis Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Jacksonville Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Kansas-City Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Las Vegas Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Los Angeles Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Louisville Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Mesa Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Miami Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Nashville Translation]]></category>
		<category><![CDATA[New York Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Oklahoma City Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Omaha Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Philadelphia Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Phoenix Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portland Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Raleigh Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Sacramento Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Saint Louis Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Antonio]]></category>
		<category><![CDATA[San Diego Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Francisco Translation]]></category>
		<category><![CDATA[San Jose Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Seattle Translation]]></category>
		<category><![CDATA[South Bend Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tampa Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Washington D.C. Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=1062</guid>
		<description><![CDATA[THE MARKETING ANALYSTS is a leading language translation company that provides translations and interpretations between English and more than 150 other languages.  For your global translation needs, you can count on THE MARKETING ANALYSTS to provide the highest quality English, Spanish, German, French, Italian, Arabic, Hindi, Portuguese, Chinese Mandarin, Japanese, Korean, and Thai language translation service.  We are also a leading provider of specialized translations for medical, engineering, legal, electronics, hospitality/menu and other technical fields.  Visit our website today or call us today (888-600-8830 or 941-258-1462) for a free quotation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>About Us</h2>
<p>THE MARKETING ANALYSTS is a leading language translation company that provides translations and interpretations between English and more than 150 other languages.  For your global translation needs, you can count on THE MARKETING ANALYSTS to provide the highest quality English, Spanish, German, French, Italian, Arabic, Hindi, Portuguese, Chinese Mandarin, Japanese, Korean, and Thai language translation service.  We are also a leading provider of specialized translations for medical, engineering, legal, electronics, hospitality/menu and other technical fields.  Visit our website today or call us today (888-600-8830 or 941-258-1462) for a free quotation.</p>
<h2>Evaluating Translation Services</h2>
<p>With the market full of translation companies, selecting an accurate and reliable translation company can be extremely challenging.  Here is a list of several factors to evaluate when selecting a translation service.</p>
<p><strong>History and Experience</strong></p>
<p>Consider the number of years that the translation has been in business.  Generally, companies with greater tenure are most likely to provide quality work and have high quality, knowledgeable translation specialists in your field.  THE MARKETING ANALYSTS has 20-years of experience in the translation service industry.  During this time, we have successfully serviced the needs of individuals, corporations and government agencies that have required medical, legal, financial, technical and other fields that require translators with specialized training, education and expertise.</p>
<p><strong>Qualifications</strong></p>
<p>How does a translation company screen potential translators?  Does the translation service company have a formal recruitment and selection process in place in order to guarantee the highest quality service?     THE MARKETING ANALYSTS requires that each candidate for a translation position have a minimum of ten years of verifiable professional translation experience.  We also perform thorough reference checks that relate to past translation projects.  Our educational requirements insist on native level language proficiency combined with an advanced degree or certification in their specialized subject field.</p>
<p><strong>On-Time Service and Project Management</strong></p>
<p>Your project has deadlines and you need peace of mind that your project will be completed on time.  On average, our translators complete 2,000 words per day.  However, we also offer rush service in case your project has very short deadlines.  While we do charge extra for rush service, we might be able to meet your tight deadline.  Please call us and we will tell you for sure.</p>
<p><strong>Honest &amp; Knowledgeable Customer Service</strong></p>
<p>Time is money and you cannot spare either on novice professional service providers.  When you work with THE MARKETING ANALYSTS, you can expect quick and honest answers to your questions. We are interested in your long-term business and work hard to earn your respect and positive word of mouth referrals. Therefore, we expect you to ask questions and you can expect our utmost attention.</p>
<p><strong>Price</strong></p>
<p>Different translation companies have different pricing structures.  Most companies will charge per word.  However, rates may differ based on the specific language and localization, education and expertise of the translator, and additional services like desktop publishing and express services.    It is important to realize that if a price seems too low, then it probably is.</p>
<p>THE MARKETING ANALYSTS is a U.S. based company that serves clients throughout the world.  With two decades of success, THE MARKETING ANALYSTS remains true to the values that fuel its success today: accurate, fast, friendly, and honest service.   Our clients can still count on receiving this exceptional service.  As a leading translation services company, we are committed to helping you achieve your communication goals.</p>
<p><strong>Read More About Our Translation Service</strong></p>
<h2><strong>Read More About Our Translation Services:<br />
</strong></h2>
<p><a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/arabic-translation-service-get-a-free-quote-for-arabic-language-translation-from-our-arabic-translation-team/">Arabic Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chinese-translation-service-get-free-quote-on-chinese-language-translation-from-our-chinese-translator-team/">Chinese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/english-translation-service-get-free-quote-on-english-language-translation-from-our-english-translator-team/">English Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/hindi-translation-service-get-a-free-quote-on-hindi-language-translation-from-our-hindi-translator-team/">Hindi Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/italian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-italian-translator-team/">Italian Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/japanese-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-japanese-translator-team/">Japanese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/korean-translation-service-get-a-free-quote-for-korean-language-translation-from-our-korean-translation-team/">Korean Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/polish-translation-service-get-a-free-quote-for-polish-language-translation-from-our-polish-translation-team/">Polish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/spanish-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-spanish-translator-team/">Spanish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/turkish-translation-service-get-a-free-quote-for-turkish-language-translation-from-our-turkish-translation-team/">Turkish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/vietnamese-translation-service-get-a-free-quote-for-vietnamese-language-translation-from-our-vietnamese-translation-team/">Vietnamese Translation</a></p>
<h2><strong>Providing Local Service in the Following Communities: </strong></h2>
<p>Anchorage • Chicago • South Bend • Cincinnati • Cleveland • Columbus • Dallas • Fort Worth • Indianapolis • Kansas-City • Louisville • Oklahoma City • Omaha • Saint Louis • Baltimore • Boston • Jacksonville • Miami • New York • Philadelphia • Raleigh • Tampa • Washington D.C. • Denver • Las Vegas • Los Angeles • Mesa • Portland • Sacramento • San Diego • San Francisco • San Jose • Seattle • Atlanta • Austin • Birmingham • El Paso • Houston • Nashville • Phoenix • San Antonio</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/11/selecting-a-quality-language-translation-provider/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>German Medical Device Translation by Qualified German Medical Translators</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/09/german-medical-device-translation-by-qualified-geman-medical-translators/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/09/german-medical-device-translation-by-qualified-geman-medical-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 21:30:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=564</guid>
		<description><![CDATA[Whether your medical device company is starting up or established, THE MARKETING ANALYSTS know there is no room for error when it comes to your translation needs. We draw on our 20+ years of experience in medical device translation to ensure your project is in the hands of the German translation team most suited to your specific requirements. Backed by our intensive quality assurance process, you are assured of an accurate, timely and cost-effective translation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_565" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a rel="attachment wp-att-565" href="http://blog.themarketinganalysts.com/2009/09/german-medical-device-translation-by-qualified-geman-medical-translators/german_medical_translation/"><img class="size-full wp-image-565" title="German Medical Translation" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/09/german_medical_translation.jpg" alt="German Medical Translation, German Language Medical Translation, Medical Equipment Translation, German Translation, German Translator, german medical device translation, german medical device translator, German translation, German Translator, label " width="300" height="300" /></a><p class="wp-caption-text"> </p></div>
<p>Whether your medical device company is starting up or established, THE MARKETING ANALYSTS know there is no room for error when it comes to your <strong><a title="German Translation, German Translator, German Interpreter" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German translation</a></strong> needs. We draw on our 20+ years of experience in medical device translation to ensure your project is in the hands of the German translation team most suited to your specific requirements. Backed by our intensive quality assurance process, you are assured of an accurate, timely and cost-effective translation.</p>
<p>Our German medical translators are also subject-matter experts with experience in:</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="417">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">
<table style="height: 84px;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="695">
<tbody>
<tr>
<td width="15" valign="top">•</td>
<td width="379" valign="top">Patient consent     forms (clinical studies)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">•</td>
<td valign="top">IFUs (Instructions     for Use)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">•</td>
<td valign="top">Labeling and     packaging</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">•</td>
<td valign="top">Legal documents:     research, patents, adverse event reporting</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">•</td>
<td valign="top">Promotional materials,     patient recruitment information, patient brochures, product websites and     sales collateral</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
<td width="19" valign="top"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>THE MARKETING ANALYSTS do more than provide simply <strong><a title="medical translation, medical translator, medical, translation, spanish, english, portuguese, french, japanese, chinese, italian, dutch, german, russian, pharmaceutical, equipment, anesthesia, veterinary medicine, proofread, accuracy, accurate, qualified translators" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/">medical translation</a></strong> service. We partner with you through every step so you can be assured your medical documents meets your specifications for formatting and regulatory compliance worldwide. Because we have established processes for translation, proofreading and content management, we can efficiently translate your project into as many languages as required.</p>
<p>Contact us for a free quote on your next translation project.</p>
<p>Dallas, Texas • Fort Myers, Florida • Sofia, Bulgaria • Cologne, Germany • Moscow, Russia</p>
<p><strong>US TOLL FREE: 866-371-4863<br />
INTL: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>239-243-0767<br />
</strong></span><strong>FAX: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>480-393-5183</strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/09/german-medical-device-translation-by-qualified-geman-medical-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The German Translation Experts: Get a Free, No Obligation Quote</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/the-german-translation-experts-get-a-free-no-obligation-quote/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/the-german-translation-experts-get-a-free-no-obligation-quote/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 04:06:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=467</guid>
		<description><![CDATA[THE MARKETING ANALYSTS offers German translation, interpretation and transcription service to help health care providers, pharmaceutical distributors and medical equipment manufacturers service and support international markets. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_468" class="wp-caption alignleft" style="width: 221px"><a rel="attachment wp-att-468" href="http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/the-german-translation-experts-get-a-free-no-obligation-quote/german-translator-translation/"><img class="size-full wp-image-468" title="german-translator-translation" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/08/german-translator-translation.jpg" alt="THE MARKETING ANALYSTS is a leading provider of German Translation service" width="211" height="211" /></a><p class="wp-caption-text">THE MARKETING ANALYSTS is a leading provider of German Translation service</p></div>
<p>THE MARKETING ANALYSTS offers <strong><a title="German Translation, German Translator &amp; German Interpreter" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German translation</a></strong>, interpretation and transcription service to help health care providers, pharmaceutical distributors and medical equipment manufacturers service and support international markets.  With over 20 years of <strong><a title="medical translation and medical translator" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/">medical translation</a></strong> experience, we have developed a strong team of experienced German medical translators that major health care providers trust to translate their simple hospital forms, patient medical records and complete medical texts.</p>
<p>In addition to providing high quality German medical translation, THE MARKETING ANALYSTS has German translators who specialize in Advertising and Marketing, Aerospace, Finance and Banking and Law.</p>
<p>Regardless of your German translation needs, we can match your document with a highly qualified translator.  Let us show you why leading companies rely on THE MARKETING ANALYSTS. Please visit our web site for a FREE, no-obligation quotation.</p>
<p>Dallas, Texas • Fort Myers, Florida • Sofia, Bulgaria • Cologne, Germany • Moscow, Russia</p>
<p><strong>US TOLL FREE: 866-371-4863<br />
INTL: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>239-243-0767<br />
</strong></span><strong>FAX: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>480-393-5183<br />
</strong></span><strong>Email</strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>: </strong></span><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>info@themarketinganalysts.com</strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/the-german-translation-experts-get-a-free-no-obligation-quote/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Medical Translation Service that You Can Trust-Certified Medical Translators</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/usa-medical-translation-service-that-you-can-trust-from-certified-medical-translators/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/usa-medical-translation-service-that-you-can-trust-from-certified-medical-translators/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 22:08:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnamese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical records]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=456</guid>
		<description><![CDATA[With lives at risk, it's critically important that your medical translation firm provide complete accuracy, professionalism and on-time service.  At THE MARKETING ANALYSTS, we feel a moral obligation to provide error free medical translations.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_458" class="wp-caption alignleft" style="width: 161px"><a rel="attachment wp-att-458" href="http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/usa-medical-translation-service-that-you-can-trust-from-certified-medical-translators/medical-translation/"><img class="size-full wp-image-458" title="medical-translation" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/08/medical-translation.jpg" alt="Medical Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS" width="151" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Medical Translation Service From THE MARKETING ANALYSTS</p></div>
<p>For the past 20-years, THE MARKETING ANALYSTS has provided <strong><a title="Medical Translation" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/medical-translation-interpretation-pharmaceutical-equipment-specifications-medical-literature-hippa/">medical translation</a></strong> service for the health professions.  From our local offices in Dallas, Texas and Fort Myers, Florida, we offer local service to leading hospitals throughout the US.  The success of our company is based on strong ethics and quality assurance measures that leave no room for error.</p>
<p><em>With lives at risk</em><em>,</em> it&#8217;s critically important that your medical translation firm provide complete accuracy, professionalism and on-time service.  At THE MARKETING ANALYSTS, we feel a moral obligation to provide error free medical translations.</p>
<p>The translation of <strong>medical documents</strong> is a highly specialized field. It requires professional knowledge, uncompromised levels of accuracy and timely delivery.  Our US staff includes licensed medical professionals, hospital administration professionals, project managers and over 180 translation specialists that work together to achieve the <strong>highest translation quality and translation service</strong>.</p>
<p><strong>Documents we translate:<br />
</strong>Clinical Studies, Medical Records, EOBs, Registration documents, Hospital Websites, Product information leaflets, Patient Education Brochures, Protocols, Reports, Safety and Infection Control documents, Healthcare legal documents, Signage and more.</p>
<p><strong>Going Beyond Your Expectations.</strong></p>
<p>Medical translation is a highly skilled field that requires specialized training.  It is not enough to simply be competent in a foreign language.  Our criterion for selecting medical <strong>translators is rigorous and requires </strong>industry-specialist knowledge and five consecutive years of translation experience.</p>
<p>In addition to providing medical record translation service, we also provide translations for medical devices that include cardio device translation, orthopedic device translation, and ophthalmology translation.</p>
<p><strong>Providing Translations in over 180 Languages<br />
</strong>THE MARKETING ANALYSTS is your one stop for language translation and interpretation services.  While we provide translations in over 180 languages, some of our most common include the following: We provide Language Translation Service covering a broad range of multilingual projects.  Our most common language translations include: <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/arabic-translation-service-get-a-free-quote-for-arabic-language-translation-from-our-arabic-translation-team/">Arabic Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chinese-translation-service-get-free-quote-on-chinese-language-translation-from-our-chinese-translator-team/">Chinese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/english-translation-service-get-free-quote-on-english-language-translation-from-our-english-translator-team/">English Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/hindi-translation-service-get-a-free-quote-on-hindi-language-translation-from-our-hindi-translator-team/">Hindi Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/italian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-italian-translator-team/">Italian Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/japanese-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-japanese-translator-team/">Japanese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/korean-translation-service-get-a-free-quote-for-korean-language-translation-from-our-korean-translation-team/">Korean Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/polish-translation-service-get-a-free-quote-for-polish-language-translation-from-our-polish-translation-team/">Polish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/spanish-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-spanish-translator-team/">Spanish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/turkish-translation-service-get-a-free-quote-for-turkish-language-translation-from-our-turkish-translation-team/">Turkish Translation</a>, and <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/vietnamese-translation-service-get-a-free-quote-for-vietnamese-language-translation-from-our-vietnamese-translation-team/">Vietnamese Translation</a>.</p>
<p>Dallas, Texas • Fort Myers, Florida • Sofia, Bulgaria • Cologne, Germany • Moscow, Russia</p>
<p><strong>US TOLL FREE: 866-371-4863<br />
INTL: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>239-243-0767<br />
</strong></span><strong>FAX: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>480-393-5183<br />
</strong></span><strong>Email</strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>: </strong></span><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>info@themarketinganalysts.com</strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/usa-medical-translation-service-that-you-can-trust-from-certified-medical-translators/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Selecting the Right Translator for Oil, Gas, Drilling, Mining &amp; Refining Language Translation</title>
		<link>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/selecting-the-right-translator-for-oil-gas-drilling-mining-refining-language-translation/</link>
		<comments>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/selecting-the-right-translator-for-oil-gas-drilling-mining-refining-language-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 17:29:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pdetlef</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Italian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnamese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Drilling]]></category>
		<category><![CDATA[Gas]]></category>
		<category><![CDATA[Mining]]></category>
		<category><![CDATA[Oil]]></category>
		<category><![CDATA[oil translator]]></category>
		<category><![CDATA[Refining]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.themarketinganalysts.com/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[THE MARKETING ANALYSTS specialize in oil translation, gas translation, drilling translation, and mining translation services.  Our competencies include the technical know-how to assemble engineering reports, operation manuals and scientific studies in over 180 languages.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_424" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a rel="attachment wp-att-424" href="http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/selecting-the-right-translator-for-oil-gas-drilling-mining-refining-language-translation/oil-translator/"><img class="size-full wp-image-424" title="oil-translator" src="http://blog.themarketinganalysts.com/wp-content/uploads/2009/08/oil-translator.jpg" alt="Specialized Translation &amp; Interpretation Service for the Oil, Gas, Drilling and Mining Industries" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">Specialized Translation &amp; Interpretation Service for the Oil, Gas, Drilling and Mining Industries</p></div>
<p>Selecting an accurate <a title="Oil and Gas Translation Service;Get a free quote for Experienced Oil,Gas,Mining,Drilling translator service" href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/translation-for-oil-gas-mining-get-free-quote-experienced-translators/">Oil, Gas, Drilling, Refining or Mining Translation Specialist </a>is critical to companies serving the energy industry.  As new technologies emerge and energy exploration expands outside the Middle East and Russia, the ability to communicate in multiple languages has become increasingly important.  For these reasons, THE MARKETING ANALYSTS specialize in oil translation, gas translation, drilling translation, and mining translation services.  Our competencies include the technical know-how to assemble engineering reports, operation manuals and scientific studies in over 180 languages that include <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/arabic-translation-service-get-a-free-quote-for-arabic-language-translation-from-our-arabic-translation-team/">Arabic Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/chinese-translation-service-get-free-quote-on-chinese-language-translation-from-our-chinese-translator-team/">Chinese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/english-translation-service-get-free-quote-on-english-language-translation-from-our-english-translator-team/">English Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/french-translation-service-get-a-free-quote-for-french-language-translation-from-our-french-translation-team/">French Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/german-translation-service-get-free-quote-on-german-translation-from-our-german-translator-team/">German Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/hindi-translation-service-get-a-free-quote-on-hindi-language-translation-from-our-hindi-translator-team/">Hindi Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/italian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-italian-translator-team/">Italian Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/japanese-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-japanese-translator-team/">Japanese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/korean-translation-service-get-a-free-quote-for-korean-language-translation-from-our-korean-translation-team/">Korean Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/polish-translation-service-get-a-free-quote-for-polish-language-translation-from-our-polish-translation-team/">Polish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/portuguese-translation-service-get-a-free-quote-on-portuguese-language-translation-from-our-portuguese-translator-team/">Portuguese Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/russian-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-russian-translator-team/">Russian Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/spanish-translation-service-get-free-quote-on-language-translation-from-our-spanish-translator-team/">Spanish Translation</a>, <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/turkish-translation-service-get-a-free-quote-for-turkish-language-translation-from-our-turkish-translation-team/">Turkish Translation</a>, and <a href="http://www.themarketinganalysts.com/en/pages/vietnamese-translation-service-get-a-free-quote-for-vietnamese-language-translation-from-our-vietnamese-translation-team/">Vietnamese Translation</a>.</p>
<p>When it comes to translation, we get it right the first time by employing experienced professionals who are native to the target language.   Once your translation is complete, all translated documents are proofread, ready to print and typeset when needed.  Our proven project management methods ensure on-time delivery and complete accuracy.</p>
<p><strong>Free Quote</strong></p>
<p>Having completed dozens of translation projects for oil and gas companies throughout the world, we are ready to take on your project and exceed your expectations.  Please use our form to receive a free no obligation report.</p>
<p>Dallas, Texas • Fort Myers, Florida • Sofia, Bulgaria • Cologne, Germany • Moscow, Russia</p>
<p><strong>US TOLL FREE: 866-371-4863<br />
INTL: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>239-243-0767<br />
</strong></span><strong>FAX: </strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>480-393-5183<br />
</strong></span><strong>Email</strong><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>: </strong></span><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><strong>info@themarketinganalysts.com</strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.themarketinganalysts.com/2009/08/selecting-the-right-translator-for-oil-gas-drilling-mining-refining-language-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

