How To Translate Poetry?

Translating any document or transcript requires some skill and expertise but you can easily find any translation services which will do this job for you in your desired budget. But for literary translations, you will have to make a very intelligent choice regarding your translation vendor.

Have you got a collection of poems you want to be translated into any foreign language? Are you tired of looking for a Spanish or French translator who can understand the metaphorical meaning of your poetic verses? Have you been disappointed so far in your search? Well, come to The Marketing Analysts Translation Service Company as we have solutions for all your problems concerning translation of literary material!

Translation of poetry—an art

There are a number of things which need to be taken care of, while translating a piece of poetry. As everyone knows, poetry is entirely different from any other type of document and even from a literary piece in prose. Every poem has a literal meaning and a symbolic significance to it. To keep both intact in the translated version requires extreme skill and experience. The Marketing Analysts Translation Services Company has a number of translators of different languages, who have been carrying out poetic translations for the past many years. These translators have mastered the literature of the target language, having professional degrees in it.

Theme and subject matter

Every poem has a theme which should not undergo any change in the translated version. Our translators will make sure that there is no discrepancy in the theme and subject matter of the original and translated version.

Rhyme and rhythm

Every poem has a rhyme scheme and follows a rhythmic pattern, also known as stress and intonation. According to a Russian translator working for the Chicago Russian Translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company, a skilled linguist will translate the poem in such a way that the translated version also has a rhyme scheme. Intonation, which is the rise and fall of speech, is another important characteristic of a poem. During translation, it is important for the linguist to know what is the original tone of the poem to follow the same when translating.

Avoiding colloquial, mundane expression

Our linguists know that poetry cannot be translated into a colloquial, mundane expression. Whether written in rhyme or free verse, a poem has to be translated using poetic expression. The vocabulary used should also be selected carefully. An experienced linguist chooses the best option that fits into the verse, out of the many synonyms any particular word has.

Literal and metaphorical meaning

An inexperienced translator who has never translated a poem before will only translate it in its literal meaning. Only erudite people know that the actual meaning of a poem is its metaphorical or symbolic meaning which the translated version must convey. The translation also must convey any message that the poet has for the readers.

If you have a collection of poems which you want to be translated into any language, contact The Marketing Analysts Translation Service Company. (www.themarketinganalysts.com)

Five Actions You Can Take To Speed Up Your Project Timelines

A successful business depends largely upon how quick and successful you are in completing projects. Delayed projects and slackness in project timelines will indirectly benefit your competitors. In order to speed up your project timelines, you will need to take certain initiatives. Once your products start reaching the domestic and international markets in a minimum time frame, it will bring a noticeable increase in your revenues. So, what actions can actually speed up your project time-lines? Let’s see!

Good planning

If you have a sound planning right from the start and the proper means to execute that planning, your project timelines will speed up by themselves. A hasty analysis of the situation will only create a ‘stuck-up’ situation. Good planning starts from the feasibility of a project and ends at a complete scrutiny of all its aspects. Moreover, a foolproof planning is never complete without the aid of financial, legal and marketing promotion experts.

Gather info quickly!

It is also highly important to gather your information as quickly as possible. Delay in the execution of your idea can have negative consequences. There is always the possibility of your competitor coming up with a similar plan and lining up the resources while you were still gathering info! The cost of raw materials and labor can also go up if the financial analysis of your target market has taken longer than necessary. Therefore it is extremely important to be quick in gathering info.

Pick the right people to assist you

The success of your project depends a great deal on the people who will assist you. The right team will not only help in speeding up project time-lines, it will also ensure that your project will have a successful turnout. Don’t forget that the translation services company you have hired is the backbone of your project! Being the vital part of your team, your translation vendor needs to be equipped with the latest technology and highly professional language translators. According to an analyst working for The Marketing Analysts Translation Services Company based in Chicago, latest technology in translation includes a good translation management system, use of Translation Memory software, localizability testing through pseudo localization etc.

Financial Planning

Financial planning is an integral part of the whole process. A careful analysis of your budget will determine how much you can afford to spend. You can sometimes do without a financial adviser for in-country projects but when entering new international markets, it is crucial to hire a financial expert to assist you. A sound financial planning will also help in speeding up your project timelines.

Good Communication

Last but not the least is good communication. The success of your project when it is ready to be launched into new markets, depends greatly on good communication and promotion strategies adopted by your company. A good translation company will not only localize your content, but will also assist you in your publicity campaign. You will also need a team of competent translators for localizing your advertisements and a smooth interaction with the concerned authorities in your target market.

Writing Creatively For Global Markets

Writing creatively for global markets isn’t a piece of cake. The content must be original and has to be appealing to the target audience. Whether you are responsible for creating advertisements or promotional material, your message should drive home to the target audience. But when it comes to the localization of your content for the target market, the ball is not in your court! So how can you make sure that the content you have produced will have the same effect on your target audience as you wanted it to be?

Following are some ways which can be adopted to write creatively for foreign markets, at the same time ensuring that your legal translators don’t find it very difficult and challenging to translate your content into other languages. When writing for global markets just keep the following things in your mind.

Keep it simple!

Your content must be unique, amusing and witty to a certain degree. But incorporating idioms, riddles or jokes isn’t a good idea when writing for global markets. Your purpose is to attract the attention of your target audience and to promote your product in an effective way. Keeping your language simple and to-the-point will not only make things easy for your linguists but will also remove the possibility of the content being misunderstood by your target audience.

It is difficult to translate jokes and idioms into other languages. Some jokes will not translate well into other languages, leaving your audience baffled and confused. Same goes with idioms as you will not find an equivalent of all idioms in other languages. So keep your content simple and easy.

Limit the use of specific terminology

It becomes tricky to write for foreign markets due to the myriads of cultural differences which you have to keep in mind while writing. A French translator working for the Chicago translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company told us that it becomes highly difficult for the linguist to translate content loaded with specific terminology. All companies want to use a unique language to make their brand stand out among others. But while using special jargon, you must use as little corporate language as possible for the benefit of your customers. Moreover, making stylized glossaries with the aid of your translation company can definitely help in keeping your message consistent through all languages.

Avoid mentioning things which vary from culture to culture

Every country has its own system for measurements, educational grades, currency etc. Localizing such content can become difficult for your translator. Avoid using such examples and stick to the stuff which is common between your country and the target market. Sometimes it might become necessary to use numbers in your creative content. Work with your translation vendor at that point to ensure that they are translated correctly.

The key to write for international markets is simplicity. Keep your content simple and to-the-point and it won’t be difficult for your translation vendor to prune and alter it to suit your target market.

Realism and its International Application…Visualizing The Doctrine In Today’s World

Realism was a philosophy which was not related to political or international affairs in the past until recently. The doctrine implies that every individual is ‘primarily selfish and power seeking.’ If applied to nations rather than individuals, it would establish that all nations aim to seek power and pursue their own national interests with little consideration for the interest of other nations of the world. Moreover, the desire to establish supremacy over other countries of the world has been as old as the formation of societies. But viewing it all in the current perspective, one wonders if today’s world can afford to follow the doctrine of realism.

We definitely need a world where people can live together in harmony and peace. Differences in culture must not be taken any further than that, as racism can breed contempt and hatred for which we have enough in today’s world. Instead of taking the resources of other countries, mutual collaboration between countries on an international level can be beneficial in a productive way. Bilateral ties and trade partnerships can strengthen economies. One Translation company, The Marketing Analysts Translation Services is playing a major role in bridging cultural gaps while providing effective interpretation services for international conventions and seminars.

Realism, if not taken to an extreme, can definitely become a productive force. But when nations  establish themselves as stronger entities without any consideration for the rights of the weaker nations, that is when there is a serious threat to peace and stability in the world. Countries must realize that a third world war would be a serious threat to humanity. Therefore we as humans, both individually and collectively, should learn to respect our cultural differences. The role played by translation services is commendable in bringing people from different cultures together on various forums.

A Spanish translator working for the The Marketing Analysts Translation Service Company told that he had served the company on various international forums. He viewed his job as a service to humanity because the prime purpose of an interpreter, according to him, is to make people understand each other. Misunderstandings arise when the concerned parties are unable to communicate with each other. Difference in linguistic backgrounds is the primary reason of a communication barrier.

Social media is also playing a positive role in bringing people of different ethnic backgrounds closer to each other. What the world needs today is harmony and progression that is for everyone and not for a chosen few.

How Can Centralized Translation Memory Help You In Cutting Costs?

In the United States, TM was a popular abbreviation for transcendental meditation back in the 60’s, but nowadays TM is an abbreviation commonly used for translation memory software. Perhaps you are already aware of translation memory or TM which stores pre-translated, recurrent phrases or sentences which helps language translators by saving their time and maintaining consistency throughout a translated document. A centralized translation memory system stores data on a central server making  export and import of data from desktop TM easier.

Global organizations have this technology and if your company still lacks a centralized translation memory, it is time you hire a translation vendor to build one for you. It might be a good idea to build a centralized translation memory system having a glossary, a work flow engine, cost estimation tools and other necessary functions. Centralized translation memory can prove to be more effective than a decentralized translation memory.

When we spoke to a German translator in Chicago who works for The Marketing Analysts Translation Services, he mentioned the names of a few global companies which faced problems due to ineffective translation management systems. These companies had come to The Marketing Analysts Translation Services, disappointed by the performance of their translation vendors. Their translation company  (www.themarketinganalysts.com) started incorporating the translation memories of these global organizations into their translation management system. A major step was to centralize all this material into their translation management system which made it easier to monitor all data closely and make revisions when required.

And guess what? These companies started saving a considerable amount annually as the newly centralized translation memories reduced the time and number of translators needed to complete projects. One company which markets pharmaceutics saved close to $500,000 last year after updating their translation memories. Another company which manufactures electrical appliances and frequently requires the localization of manuals, saved up to 55% percent of what they spent previously on translations.

Are you also dissatisfied with your current vendor and the translation management system they offer you? Be a little bold and switch over to a renowned Houston translation company like The Marketing Analysts Translation Service Company based in Houston and you will notice a visible reduction in your company’s translation expenses. You can get a bulk of translations done for you in very economical rates if your translation vendor provides you with a centralized translation memory system.

Finding It Difficult To Put Up With Your Translation Vendor? What To Do?

If you are tired of putting up with the delays of your translation service provider and can’t take this reckless attitude anymore, then maybe it’s time to move on. It may seem a huge decision to change your translation vendor at first. But it is not a very big hassle as some people assume. You will just need to be careful about a few things when changing your translation provider. Suppose you need an urgent translation and your translation provider is unable to meet the deadline or you just can’t reach him on phone. Don’t get all panicked as there are translation agencies like The Marketing Analysts Translation Services Company which will not only do a translation on short notice but will also make sure that it isn’t faulty.

To ensure customer satisfaction a second linguist goes over the translated document after the primary translator translates it. In The Marketing Analysts Translation Service Company, our language translators work round the clock and provide clients with speedy translations. When we talked to an experienced French translator, he told us a few important things which can be good advice for people in need of changing their translation provider.

After selecting a good translation service company which people trust, you will need to hand over your style guides, glossaries and other previously translated material as samples. This is very important to give your new translation vendor an idea of the kind of translations you will be needing. For any specific translation program, you will need to coordinate with your new translation vendor, guiding them about your preferences. A good translation company will utilize  all their resources to fulfill your needs. It may take a while for you and your project management team to get on board with us. But we assure you that it won’t take very long as The Marketing Analysts Translation Service Company has the most efficient and expert translators any translation agency can have.

As a long established translation service company, we know the importance of an effectual collaboration between the service provider and the key persons in a company who have to work on that program. We believe it to be a responsibility of any translation company to assist their client with the management of the translation program they have been assigned with. Effective use of a translation program depends on how well the users have been trained for it and we will guide you and your employees on every step, so that you can make full use of it.

Therefore, switching over to a new translation vendor isn’t as risky as it might seem. You just need to be bold enough to decide about it. Of course you won’t like to be stuck up with a translation company which cannot be trusted to meet deadlines. Neither will you like hastily done translations which need to be fixed later. If you are having any such problems with your provider, it is high time that you change to a new translation company. We are sure that every sensible person will endorse our viewpoint.

Finding Arabic Translation Services for Setting Up Business in the Arab World

internation-agreement2Setting up a business in the Arab World comes with abundant advantages. First are the tax benefits, which can be highly rewarding.  Second is the welcoming nature of the Arab countries that makes Americans feel welcome both through profitable business returns and gracious personal relations. Setting up business ventures and corporations has become extremely easy and efficient, which is signified by the sheer volume of various multinational companies in the Middle East.

While the Middle East is a significant player in the modern economy, it is still a predominantly Arab- speaking community. Of course, English is one of the languages being promoted in the region, but all of the Arab communities assign great importance and give priority to their local language. This practice is evident in the various rules and company set-up guidelines outlined in the region.

Every foreign company intending to set up shop in the Middle East should follow established principles and should respect the Arabic language. These are the primary reasons why every legal and official document in the region is logged and written in Arabic. Every legally binding agreement, supporting documents and other relevant information should be translated into Arabic before the company set-up procedure can be initiated. Every translated text in Arabic should also be properly notarized, because it will be cross-checked by the authorities before any process can be initiated. Therefore, if you are doing the translation yourself, you should be extremely careful about the accuracy and the meaning of the words before you submit the application.

As an alternative, you can make the job easier by finding an Arabic translation service for translating all foreign language documents into the official Arabic-translated documents required for the business set-up application. Owing to the significance of the region and thus the popularity of the language, It is easy these days to find Arabic translation services. Every major translating service can cater to your needs.

That said, not all Houston translation companies providing Arabic translation are equal or should be contracted. Cheap and inexpensive translators may complicate the process by providing inaccurate and incomplete information. Since you can’t afford to submit false details, especially in the Middle East, you must rely on skilled translators with both technical and Arabic language skills. Integrity and honesty are of paramount importance in this region, and if you knowingly or unknowingly enter false information, you will be barred from setting up a venture in the Middle East. This is where certified Arabic translation services can meet your needs.

Certified Arabic translation services are dedicated to offering world-class Arabic translation that will help either an individual or a company to translate documents in any foreign language to Arabic so as to enable a seamless application process. Every certified translation service makes use of talented Arabic translation professionals who are knowledgeable in various Islamic laws and understand the importance of finding the legal equivalent of foreign laws and terms in the Arabic language. These strengths will ultimately benefit the application process and expedite the setting up a successful venture in the Arab world.

Translators Identify And Discuss Non-verbal Communication In The Global Workplace

In the process of communication, people either intentionally and unintentionally send and receive nonverbal signals. As suggested by Washington D.C. translation services workers, this nonverbal communication can strengthen a verbal message (when they are in tune with what is spoken or written), weaken a verbal message (when they are in conflict with it), or substitute verbal communication entirely. For example, you might tell a customer that you will deliver the contracted goods in time, but at the same time you’re forced smile and your nervous behavior will transmit an entirely different message. In fact, nonverbal communication often gives essential information to listeners than the words spoken, especially when they trying to determine their attitude towards an issue or to judge the reliability and the competence of the speaker.

By paying attention to nonverbal cues in the workplace, translators will become better speakers and better listeners thus enhancing the ability to communicate successfully. However, since nonverbal signals you are sending can be both to your advantage and to undermine your verbal message, it is essential to be sure that you are sending the right signals. The professionals from a Houston Translation Services company claim that the following signals generally contribute to building credibility and aptitude for leadership: eye contact, gestures, posture and voice.

Facial expressions, especially eye contact unintentionally reveal the attitude and the true feelings of the speaker. The above mentioned certified translation professionals advise us to maintain direct eye contact, avoiding excessive blinking and not to look down before responding to a question or to look away for a long period of time.

A stiff and immobile body, tense and raised shoulders as well as fidgeting, walking briskly, throat-clearing, tapping one’s fingers or smiling out of context show that you are nervous or uncertain.  As far as vocal characteristics are concerned, the advice of the translation workers is to keep to a conversational style and to avoid sounding flat or tense, speaking too fast or monotonously.

By Sudarsana Sinha

Translation and Organizational Change Strategies

Life nowadays is characterized by increasing dynamism and uncertainty. The only thing we can surely say about anybody nowadays is that we are continuously changing every single day trying to adapt to the changing environment so that they are able to survive in this constantly changing world. So do groups and organizations – they are constantly evolving to be on pace with the changes in the environment they operate in.

The professionals from a Houston Translation Service define change as a transition from one existing state of the system in question to another – more desirable and better meeting our needs state. They also add that the ability to predict the need to respond promptly and adequately to the changes has become the determining factor for the success of organizations, groups and even individuals.

Changes in an organization are always under the influence and pressure of forces located outside or inside the organization concerned. External forces imposing the need for a change can be: the market and related factors such as price, promotion, customer service, new products; technological changes; community issues and other. External factors are beyond the control of the manager but can greatly influence the intended results of companies and organizations.

The above mentioned certified translation service professionals mention the following internal forces for a change: decision-making (poor timing or inadequate decisions); communication (ineffective communication can result in bad service, lost customers, a reduction in turnover – and thus a call for a change); interpersonal relations (violation of harmony in these can cause various social effects organized unrest (strikes), improper discharge of duties, leaving work, etc.).

In the opinion of professors from Indiana University, we can define the following types of a change:
Adaptive change which is associated with the introduction of traditional, already tested by an organization changes, usually borrowed from other units of the organization. It is of the lowest level of complexity, cost and risk and does not cause particular fear among staff.  Innovative change which is associated with the introduction of working methods, new to the organization. It is characterized by a higher degree of uncertainty. Radical changes are associated with the introduction of entirely new systems. They are characterized by the high degree of complexity, cost and risk, but also the greatest potential benefit. Changes of this type are the most complex to implement. In many cases they involve the corporate culture for many years.

By Margarita Mihaylova

Document Storage, Retrieval and Formal Communication For Translators

When communication tools are well-chosen and function in a smooth way, they can not only facilitate transition and change. The professionals from a Houston Chinese translation service give a good example to support this statement. They told us the story of Carter Law Firm, based in North Carolina. James Carter, a senior partner in the firm, wanted to replace the computer system they used at the firm for everything from contact lists to document storage. Though very powerful software it was too expensive and complicated for their needs. The solution he chose for his small law firm was a wiki, the same technology that people around the world use to contribute to Wikipedia.

The wiki not only helped cut costs, and handling much of the firm’s document storage and formal communication, but it also introduced informality. Many employees have added personal pages with information, which helped people within the organization to get to know each other, and in the opinion of the legal translation Service workers to bond as community.

In introducing the new system, Mr. Carter faced a common problem that often accompanies the any change, especially when it comes to the introduction of new communication tools: people tend to cling to the routine and familiar ways of doing things and are reluctant to embrace change. So he decided to encourage the use of the new wiki with a friendly competition. Except giving a chance to win a prize for each page created during the competition, from time to time, Mr. Carter also forced use of the wiki by publishing important information only on it.

What was the effect of all this? The Japanese translation services workers who gave the above example admit that the move to the wiki led to some disturbance and commotion. Employees split into one of two groups that had different ideas relating to how information should be stored and organized. However, they eventually reached a compromise and resolved the disagreement. So, the introduction of the new communication tool was not only cost-effective, but it also fostered more effective communication and teamwork.

By Sarah Hudson