Tourism in the Post-Socialist Countries

One of the ways to classify tourism is in terms of its specifics, direction and quality of rendered services. In essence, tourism is the production of services by way of a specific combination of physical components required for the production of an intangible product. Here we may quote from what the workers at a French translation agency in Dallas, Texas say: “Tourism is a promise of the supply side to create a certain effect seen on the demand side as an expectation to meet specific physiological and spiritual needs. In this light we can say that tourism as a business depends largely on the aims it pursues and on the demands of its customers – the tourists it attracts. In this light, the translation services workers from the above agency also add that tourism can be classified as a business not only in terms of its quantity but to a large extent in terms of quality.

The reforms in the countries that passed through a period of transition to a market economy have undoubtedly left their stamp on tourism. The workers from a Houston Portuguese Translation Agency formulate the following areas, particularly affected by these reforms:

  • The impact of the structural reforms associated with the processes of privatization in the tourism business and change in ownership;
  • The changes in the legal environment for tourism;
  • The impact of structural reforms on the market characteristics of competition in tourism and its commercialization.

Although the structural reforms aimed to develop a natural market environment for tourism in these countries since they did not involve control as a natural part of their implementation, this led to accumulation of problems in the business environment. In many of the post-socialist countries the keywords that can characterize tourist business are: overbuilding and bad management approach, making benefits without regard to the overall effect of the functioning of tourism and its coordination with other sectors of the economy. This, naturally, have lowered the prices of holidays offered by these destinations. Of course, there are a lot of travel agencies in these countries that can claim to provide good results in line with the notion of attractive tourism products and we hope that their number will rapidly grow in the future.

Effective Cross Functional Teams With Language Translators

As a professional certified translator, you might be tasked with an assignment where you will be working collectively with other professionals to solve a common problem or reach a common goal in a team. The following article discusses some characteristics of teams.

Communications within a cross functional work team symbolize a key aspect of professional communication. A cross functional team consists of individuals who come together with an aim of reaching a common goal.  For instance, it might include purchasing, accounting, marketing and even language translation professionals.  As one Houston Chinese translator explains, cross functional teams are formed in order to identify an effective solution and once a solution is determined and implemented with successful results, the team breaks up. Often the members of these problem solving teams come from a number of business areas, specialties and areas of expertise. The positive aspect of this sort of team is that it brings about a range of viewpoints from people of diverse corporate backgrounds and knowledge. However, the downside can sometimes be that conflicting interests can generate conflicts that require strong skills in professional communication to manage.

Committees are structured teams that tend to exist for an extended period of time and might even become a fixture of the organization. Committees generally have regularly scheduled events such as the meeting of the executive committee and perhaps even elections. Regardless of a team’s objective and responsibility, all members need to have the ability to converse professionally with fellow team members and outsiders. According to several experienced Japanese translation workers in Seattle, this need generally requires more advanced communication skills that include disseminating details and facts with members, being attentive to other members, and composing communications that convey the joint ideas and opinions of the team.

Ensuring The Legality Of Your Communications

Apart from being in conformity with a number of written or tacit ethical guidelines, business communication also must comply with and is bound by a variety of laws and regulations, including the following areas: promotional communication, contracts, employment communication, intellectual property, financial reporting and many other.

Promotional communication. Businesses, and their marketing departments in particular, are not only morally obliged to ensure advertising that is honest, decent and truthful – they are also legally bound to do so. There are many laws that regulate this area addressing such issues as false and deceptive advertising, misleading or inaccurate labeling, as well as what many legal translation workers call the “bait-and-switch” tactics in which merchants advertise products or services they do not have in stock at a low price, so that they can sell their substitute products, usually at a higher price.

Although contract law varies widely in the various jurisdictions, in general we can broadly define a contract as a promise between two parties, in which one of the parties extends an “offer” to do or not to do something specified. To have an effective contract, the other party needs to “accept” it. The third element required is the “consideration” – what is given in return. The workers from a Houston Chinese Translation Services Agency add, that we enter into contracts at least once every single day –  from buying products in the shop and getting a taxi to applying for a loan, renting a property.

Employment. The relationships between employers and potential or current employees are governed by a great number of laws and regulations. For example, job descriptions must be written in such a way so that they do not discriminate people in terms of gender, race, ethnicity, religion, age or disability.

 Intellectual property includes inventions, patents, copyrighted materials, trade secrets, in short, a wide range of creations of the mind. Nowadays when it is so easy to copy or retransmit electronic files, our colleagues from a Milwaukee French Translation services Agency remind us, that the protection of intellectual property is a primary concern.

How Professional Translators Use Technology Productively

Facebook, Twitter, YouTube, Skype… – are all these the new tools of productivity or the new distractions?  In the opinion of the experts from The Marketing Analysts Translation Services Company, a Houston Chinese Translation Agency, they are key parts of the so-called the “information technology paradox,” in which such information tools can waste as much time as they save, if not more.  According to a recent Gallup poll, the average employee uses office computers for non-business related activity for at least 75 minutes daily.  This, undoubtedly results in productivity losses and may rise legal issues from the inappropriate use of some websites. For instance, non-job related web surfing not only wastes valuable company time and distracts employees from work responsibilities but can also expose employers to lawsuits for sexual harassment if inappropriate images are transmitted around the organization. Employees’ blogs can also be a source of unconscious disclosure of sensitive or confidential information or can damage an organization’s reputation or distort the image an organization would like to impose on the general public. That is why, many employers are so concerned about misusing technological tools, that they install software that limits Internet access during working hours to restrict the use of the internet and corporate e-mail services by their employees.

The speed and simplicity of technological tools can be not only a great advantage, but also a serious weakness: it is so easy and tempting nowadays to send many, often unnecessary or unclear (you can always send another) messages and to subscribe to too many blog feeds and other information sources. The professionals from one of the leading Dallas Certified Translation Services Company believe that this not only wastes valuable company time, but may also cause an information overload which can significantly affect the employee’s ability to focus on their work.  That is why The Marketing Analysts Washington D.C. Translation Services professionals advice managers to developing clear policies that are enforced evenly for all employees and to guide their employees in productive use of information tools.

Technology and Communication

Undoubtedly we are living in a “technologically civilized” society and each and every piece of work we do is technology dependent. However, we should always remember that technology is simply a tool, a means by which you can accomplish certain tasks. Even as we write this, a new device hits the market. And though it seems that everything changes, in fact not everything changes. It is the means we actually use to communicate that change almost daily, but communication itself has not changed. Of course, as new technology emerges, there are new manners associated with these changes. However, the standards of communication, the manners associated with the ways we communicate with each other continue to be the key to how effective our communication is.

Technology is not a replacement for people; it just enhances and facilitates their activities. As one Houston Chinese Translation Services professional says: “My spell checker can run all my words through a dictionary but it does not know whether I have used the correct words and it cannot craft powerful sentences to present the sense I want to express.” In terms of communication we can paraphrase it in such a way – Gadgets can’t think for you or communicate for you, and if you lack some essential skills, they can’t fill in the gaps.

The aforementioned certified translator does not deny, that communication technology undoubtedly has a number of advantages in an organization: it speeds the sending of information, improves organizational communication, influences the way people interact, supports open discussions, provides a voice for those who normally would not speak up in groups, and more. However, we should also mention that is quite expensive and definitely – not very safe and often it is a poor substitute for face-to-face communication.

To summarize, we can say that technology is an aid to interpersonal communication, not a replacement for it.While this might sound obvious, it is easy to get caught up in the “gee whiz” factor, especially when new technologies first appear. In this light, the advice of one French translation service is: “No matter how exotic or cutting edge it may be, remember that technology has value only if it helps deliver the right information to the right people at the right time.Don’t rely too much on technology or let it overwhelm the communication process.”

Modern Barriers Of Translated Communications

Within any modern day setting, the communications that you translate or interpret can be disrupted by a variety of communication barriers. Some common modern day barriers include sounds and environmental distractions, competing messages, filters, and channel breakdowns:

Sounds and Environmental Distractions. These types of distractions range from hold, cold or stuffy meeting rooms; to cluttered computer desktops with Skype, Facebook, Twitter, and chat messengers open and Microsoft Outlook reminders constantly going off. The common habit of multitasking, attempting more than one task at a time, is practically guaranteed to create communication distractions. Other distractions that Houston Portuguese to English translation workers have identified can be rather personal such as thoughts and emotions that inhibit the target audience members from receiving and processing the information that you deliver.

Competing messages. Getting the complete attention from all of the intended audience members is very challenging and usually impossible.  A skilled translator with The Marketing Analysts Translation Services company is ready to avert other messages that interfere with your message.  Cell phones, other audience members and even fellow certified translation workers maybe more captivating than the message you deliver and can divert attention.

Filters. Filters can be human or electronic and work to blocked or distort your message.  Certain filters, such as spam filters are sometimes unintentional.  Even if you are a veteran certified transcript and diploma translation worker, you are likely aware how a structure and culture of certain business clients deter the stream of critical job related details.

Channel breakdowns. There are moments when inherent weaknesses in the communication channel completely fail when delivering your message. A computer that you had planned to complete a translation and e-mail it to your client becomes infected by a virus or the server that you use to host your blog crashes and cuts off access.

As a professional translator, make a special effort to recognize barriers that can creep up and stop your communications from reaching their intended audiences.

PREPARING FOR SOCIAL BUSINESS COMMUNICATION FOR MULTILINGUAL MARKETS

Just a few years back, business communication was usually discussed in the context of publishing or broadcasting. This was most frequently done by a company producing carefully worded communications that were targeted to a mass audience that usually had only one or two ways to react to the message. In the same manner, the intended consumers usually had limited and no means to interact among themselves, solve problems, raise doubts and offer assistance to other consumers with similar concerns.

In more recent times, an assortment of solutions have been introduced that have successfully worked to improve the business communication. Unlike the way of thinking previously mentioned, this fresh approach that uses a social media style is collaborative, dynamic, conversational, multilingual and culturally sensitive. As translators with The Marketing Analysts Translation Service explain, classic methods of publishing communications using fixed, ordered and primarily one-way channels are becoming extinct.” The intended consumer has stopped being an inactive receiver of information. Instead, the intended consumer is now a dynamic and engaged member in the discussion. In the same way social media represents the latest advancements for the internet, Social Business Communication is a good terms used to describe this new style of business communication.

While the new style of communication might seem to some as a few simple tools (ex. blogs and wikis), the new style is greatly transforming the way business communication is conducted. For instance, previously business messages were carefully worded and tested by advertising agencies and professional writers and the sent to a translation company and then sent to sometimes targeted or untargeted passive audiences. Using the social business communication style, the principles have been radically transformed; no presumptions should be assumed.

Obviously, no organization, regardless of how passionately it adopts the Social Business Communication mentality, will allow itself to operate in a way that gives everyone a voice to be heard. Rather, a business will more likely employ the conventional approach for certain communications (ex. marketing plans, product strategies and other documents) and use the Social Business Communication approach for other types of communications such as instructional and support communications. Throughout the next set of blog entries, we will include a variety of discussions that concern the new style of social business communication and how it influences certified translators, consumers and stakeholders.

Usefulness of Writing

When students leave the classroom and enter the professional workplace, they often feel overwhelmed by the demands on them to write. Even though they have written assignments, term papers, and essay exams for years, they find that the writing they excelled in at school is not the writing that wins them accolades on the job.

As one Spanish Translator suggested, school writing tends to focus on learning how to expand ideas and words and rewards fulfilling specific assignments. Thus clarity and accuracy may not be valued so highly as citing sources correctly or using what students term as “flowery” words. Furthermore, school writing usually prescribes a particular subject, scope, length, method, and essay format.  Audience considerations, beyond worrying  about what the professor likes or wants, are never in doubt, since students ought to know that their professors already know more about their topics than they do.  Although students may or may not be engaged in their writing projects but nevertheless believe that anything they produce is important, their  writing is actually useful only for securing a grade or determining a grade.   It cannot be reused or repurposed on most campuses without compromising academic integrity.   It does not provide content that the reader needs.  Instead, It shows what the writer knows—or disguises what he does not know.

In contrast, a French translator in New York believes says that professional writing comes with the job.  It has utility:  it serves uses that are indispensable in today’s world.   It may provide directions, preserve history, attempt a sale, lay out common understandings and procedures, or become a legal document.  It may be used many times and in many ways.  It is the property of the employer, who may alter it or use it as written.

Instead of focusing on what the writer wants to say, it requires the writer to assess the audience to determine who that audience—or multiple audiences—might be, what the audience needs and wants, how much that audience already knows about the subject, what level of language to use, and how to present the information in a format that is psychologically appealing.  And it requires logical organization, clear expression, accuracy in all details, and correct grammar, punctuation, and sentence structure.  As if this were not enough, the writing must also be so clear that every reader understands it in the same way and so concise that the readers do not waste their time plowing through unnecessary words or confusing sentences.   It must be clear, concise, direct—and easy to use.  It is determined not by the writer’s preferences but by the reader’s needs and expectations.

Job Prospecting & Resume Strategies For Translators

As a translation services professional, your resume is an overview of your history, credentials, expertise and proficiencies. A resume generally offers background information to reinforce your application letter. Your application letter, therefore, highlights particular aspects of your resume and demonstrates the way your track record finely suited to the job opening.

Given the weak economy and the plethora of college graduates, the employment market is a buyer’s market, with countless numbers of candidates contending for a small handful of positions. The truth is that a lot of large corporations are sent over 400,000 resumes a year for as few as 1000 open position. No matter if you happen to be seeking your first job or changing careers, you must conduct an extremely successful promotional strategy. In order to be competitive and hold an advantage over thousands of other candidates, you need to promote your capabilities better than your competitors.

JOB PROSPECTING: THE PRELIMINARY STEPS

A university diploma is no guarantee that you will be given the position that you desire, the geographic area you want, or the income you believe you’re entitled to receive. With intelligent planning, however, prior to composing your resume and letter of application it is possible to strengthen your odds. One strategy that is being used by job candidates is having their college transcripts translated along with their resumes.  If you perform the task of seeking work methodically, you may make the act of “looking for” and “getting the” position you desire less like playing the lottery.

Why Assess Your Abilities?

Prior to starting your search for employment, assess your abilities, passions, aptitudes, and desires. According to Houston Chinese Translation workers, the primary reason for worker discontentment stems from people disliking their jobs. If you don’t plan cautiously, you might become another statistic, one more disappointed employee performing tasks that you dislike.

Avoiding Specious Reasoning

Specious reasoning is misleading since it seems correct at first, but fails to standup to careful analysis.  Thoughts grounded on non-authoritative judgments and random guessing are often considered specious.  Inferences that were developed speciously flop when carefully scrutinized.

Assume, for example, you are Portuguese Translation Manager at a global manufacturing company.  The president of your company has directed you to evaluate the reliability of pre-employment evaluation testing of workers in Portugal and Brazil as a measure of intellect and as an indicator of future employee success. Going over the evidence that you gathered, you discover a strong positive correlation between below average pre-employment evaluation scores and low achievers. After doing so, you substantiate your findings by evaluating and analyzing a solid cross section of trustworthy information sources. Once you substantiate your findings, you determine that you are prepared to conclude that pre-employment evaluation tests are reliable measures of intelligence and predict future employee performance. Unfortunately, your analysis would be misleading unless you could show that:

  1. Only candidates for jobs having a high potential for promotion were given pre-employment tests
  2. Candidates in Portugal and Brazil had later been exposed to the exact same training curriculum at a similar pace.

It’s important for translation services workers to understand that even hard facts are sometimes used to support faulty reasoning.  The data that is gathered must be interpreted correctly, objectively, and within a context that accounts for unforeseen variables.