Making The Final Proofing Edits To Ensure A High Quality Document, Presentation or Translation

When you finally reach the point when you are satisfied with the layout, flow and content of the material you are presenting in your document or presentation then you are ready to start addressing sentence construction, grammar and spelling and other “cosmetic defects”.  Miami certified translators who are employed by the Marketing Analysts Translations, start out by looking for areas that have gaps and require better transitions to glue the sentences together with major thoughts.

Next you should pay close attention to spelling.  As one Tampa Translator found, many word processors are somewhat weak at catching spelling mistakes (particularly in languages other than English), you should rely on your language dictionary to verify the spellings of any work you think could be spelled incorrectly.  Next, review any tables and charts to ensure consistency in the use of formatting, abbreviations, and symbols.  Be on the lookout for any use of headings, bullets, indentations and other style issues that are inconsistent with the rest of your document.  After this, inspect your report for any grammatical problems that can include the incorrect use of punctuation, commas, apostrophes, periods, verbs, subject-verb agreement, sentence fragments and misplaced or dangling modifiers.

Finally, when you are happy with your document or presentation, Jacksonville translators suggest that you make a final inspection and insure that you have followed the proper format that was specified by the client.  Also, keep an eye out for any small mistakes that you may have missed previously and make the necessary edits.  When you have completed the final review, you are ready to submit your project or give your presentation.

THE NEED FOR COMPLETE COMMUNICATIONS SKILLS

Over the past several months, the composition process has received the greatest emphasis on this blog because, typically, it’s the least developed communication skill. However, your career and your usefulness in business or industry as a translator also depend on your skills as a speaker, a reader, and a listener. Over the next few blog posts, our contributors will briefly review these skills so you can begin to incorporate them in your professional development.

Speaking

A major part of your workday will be spent talking with others. A Miami translation services firm found in a recent study on the work patterns of international executives and managers that “meetings, in person and by telephone, are the commonest form of professional activity.”  These consume an average of 46 percent of the work day. Evaluation of your oral skills begins with your first interview and continues throughout your career. How well you speak reflects upon your firm’s image as surely as your writing. Simply put, companies do not want their images tarnished by employees who sound illiterate or who have difficulty thinking on their feet. Although dialects (local speech patterns) differ from region to region, educated people nonetheless are expected to speak clearly and to follow the rules of standard English. For better or worse, you are labeled and categorized by your speech pattern.

Improving Your Speaking Skills. Over the next several blog posts, you will find that the guidelines that our Tampa translation workers provide for clear writing also hold for clear speaking. For instance, it’s as important to follow a persuasive plan when you’re organizing a persuasive speech as it is when you’re writing to persuade someone. Therefore, adapt what you learn about writing to your speaking habits.

In addition, a Jacksonville translator recommends that translators and other professionals respond to questions and participate in group discussions as much as possible. Such activities will give you practice in impromptu deliveries. While speaking, concentrate on avoiding distracting and annoying habits, such as interspersing your talk with ya know, okay, see, um, ah, or ya know what I mean. Pronounce your words carefully and avoid dropping word endings. Listen to yourself speaking. If you find that difficult, record some of your conversations in meetings and other professional settings.

The Composition Process

While writing your first draft, try not to panic about getting every detail correct. A number of experienced certified Miami translators recommend that managers and translators who are composing professional communication pieces write down your thoughts as fast as possible. You can always find time to change and improve the content in the future. Writing is generally fairly simple once you have determined what you will say and the order you will present it in, however you will want to stop every once in a while to look up the appropriate word. You will also learn in the process that you are able to expand upon the outline. Go ahead and move around, remove, and include ideas, provided that you never forget your purpose.

Should you be composing the draft in longhand, Tampa translation workers suggest that writers include enough room between lines to ensure that there is adequate space to make revisions. If you happen to be typing, include wide margins and make use of double-spacing. Almost certainly the preferred products for composing the communication is a computer and word processing application, which lets you to effortlessly make adjustments. As an alternative, you could try dictating the message using a voice recognition application, especially if you happen to be rehearsing for an oral delivery or if you’re attempting to produce a conversational style.

STYLE AND TONE
Style refers to manner that words are used to accomplish a particular tone, or impression. A Jacksonville translator notes that a writer can adjust the style-sentence structure and vocabulary-to sound forceful or passive, personal or impersonal, colorful or colorless. The right choice depends on the nature of the message and the relationship with the reader.

Your use of language is one of your credentials, a badge that identifies you as being a member of a particular group. Although your style should be clear, concise, and grammatically correct, it should also conform to the norms of your group. Every organization has its own stylistic conventions, and many occupational groups share a particular vocabulary.

While style is often polished throughout the revision stage, you will conserve time and prevent a large amount of rewriting if you write in an suitable style. Prior to writing, concentrate on the part you’re playing, your objective, and the likely reaction of your readers. Each one of these factors impact the tone of a message.

How Language Translators Can Use Tables In Their Reports

Tables display numerical and non-numerical data.  The data are arranged in vertical columns under category headings so they can be easily compared and contrasted. As New York City French Translation workers explain, a table can be very simple and consist of only one basis of comparison or it can be very complex and have several bases of comparison.  Although not as visually dramatic as a graph or chart, a table is best for illustrating numbers and units of measurement that must be displayed precisely.

Construction: To make a table, follow these guidelines:

  1. Number each table in order of its importance (for easy reference), and give it a clear title that depicts exactly what the table contains.
  2. Begin each vertical column with a heading identifying the types of items listed (e.g. “No. of Vendors”) and specific units of measurement and comparison (e.g. “Miles per Gallon”, “Grams per Ounce”).  Give all items in the same column the same units of measurement (inches, sq. ft, percentage) and keep decimals vertically aligned.
  3. Use footnotes to clarify certain entries.  As one Boston Translation Services worker explains, “If a notation in your discussion is in Arabic numerals (1,2,3), use small letters in your tables (a,b,c).”
  4. Set your table off from the discussion by framing it with adequate white space.  Be sure the table doesn’t extend into the page margins.
  5. Try to keep the table on a single report page.  Robert Harrison, a Jacksonville Translation Services specialist suggests that If it does take up more than one full page, write “continued” at the bottom, and begin the second page with the full title and “continued.”  Also, place the same headings at the tops of each column as they appear on the first page of the table.  If you need to total your columns, begin second-page columns with subtotals from the first page.
  6. If your table is so wide that you need to turn it to the vertical plane of your page, place the top against the inside biding.
  7. Relate your table to the surrounding discussion.  Refer specifically to the table by number and title in the report text.  Introduce it and discuss any special features about the data.  Don’t make readers interpret raw data.
  8. If the table clarifies a part of your discussion, place it in that area of your text.  If however, it simply provides supporting information of interest only to some readers, place it in an appendix so those readers can refer to it if necessary.  Avoid cluttering your discussion.
  9. Identify your data sources below the table, beginning at the left margin. If the table itself is borrowed, so indicate.  And list your sources even f you make your own table for borrowed data.

Law Enforcement And The Need For Translation

The lack of language translators often presents difficult situations for non-English speaking citizens who are unable to communicate with others who only speak English. Such is the case of a 78-year-old Jacksonville, Florida woman who was arrested Friday for supposedly striking her son a few times with a yard stick during an argument, according to police records.

Beatriz Diaz, of 1211 E. LaSalle Boulevard, was charged with domestic battery and was held in the Jacksonville Jail.. Diaz and her son, Roberto Diaz, engaged in an argument when he told her, “You aren’t my momma,” as indicated by police reports. Shortly afterward, Beatriz Diaz hit him on his right arm 3 times with a yard stick.

While police officers failed to see any injuries, Roberto Diaz, indicated that his leg hurt but refused medical treatment. Furthermore, Roberto Diaz refused to provide a written statement about the event, reports states. At that time, officers on the scene already had enough information to arrest the mother.

Unfortunately, family members couldn’t understand why their mother had been taken into custody and booked. As it turned out, Beatriz Diaz was defending herself from her son who had just come home drunk and agitated. Since Beatriz Diaz can only communicate in Spanish, the police officers counted on her spouse who has very poor English language skills.

The representative for the police department, Samantha Quinn mentioned that it is customary for police officers to request the assistance of a neighbor or household member to translate when a qualified translator isn’t available. While Quinn indicated that while it was an regrettable incident, Florida law allows officers few alternatives facing domestic assault grievances. Based on the information that the officers had available, the officers had collected enough details to take her into custody. Quinn also stated, “We sympathize with Mrs. Diaz.” “She certainly had a very good reason to do what she did.”

Is it Enough to Know the Words to Know the Ropes?

Many people who study or have ever studied a foreign language will recall that the translation of a text was part of the curriculum. Others will remember how the translation of a certain amount of text was how to pass the exam in English in university. Some will also remember what difficulties they had in translating, especially from their mother tongue to English.

Many of these difficulties arise from the popular belief that it is enough to “know the words to translate the text.”  The good knowledge of a foreign language is a must. However, it is not sufficient to produce a high quality translation.

We can often hear statements like: “A friend has finished an English Language High School, she translated it for me”. Recently, a friend of mine told me:  “My sister is a graduate of German Philology and she works for a small Jacksonville Translation Agency.   Well, it is true that she is not very experienced yet – she has been doing it only for six months. However, I was utterly surprised that when I asked her to make a German to English Translation of some texts I needed for my report in Social Studies, she said that there were many parts it was hard to translate.”

The problem is that language is traditionally regarded as a subject for study, the achievement at a test – as “level completed”, the graduation from a high school or philology as something unique, limited and highly specialized.  In fact, language is a communication tool which has arisen and developed spontaneously and chaotically in time and the people who have been using or changing it have no notion of vocabulary and grammar. Dictionaries and grammars only describe language as it is or should be, but do not prescribe how to use it. Teaching aids only provide guidance on generally accepted norms of expression, but they do not teach you how to communicate.

The simple conclusion from all the above-listed is that the diploma does not guarantee knowledge, and the title does not guarantee professional translator. The only way for a professional translator to maintain a constant level is to use language in real situations, constantly raise their qualification, and mostly – to understand and recognize his or her potential, because nobody is good enough in everything.

Language Translation and the Topographical, Sequential and Distribution Dynamics that Relate to Other Spaces

Topography is what marks space while the spatial and temporal dynamics correlate it with other spaces. For years on end translation was not considered a zone and when it was, it was viewed as a geography whose only importance lay in its resemblance to the geography of the original. The peculiar movements which absurdly result in the personification of resemblance and the disturbance of its coincidence can be interpreted in relation to the Miami Translation Services worker’s actions which are conceptualized in terms of time and space. For many years now ideologists and theorists of translation have not been able to concentrate on what has been going on in-between the original and the translation, and one of the main reasons for this is the oxymoronic interpretation of movement, which respectively has pretended to stay in opposition to the occurrence of any movement that is staunchly and inherently opposing the spatial and temporal passage and transition. The notion of movement needs reconceptualization if the interstitial zone is about to emerge. This will be made possible only by separating it from the tension towards something that is not itself, or from a movement which moves towards authenticity but erases itself. In the domain of the dynamic borders of the interstices, the process of uniting two cultures and languages as well as the existence of the interstitial zone of translation is predicated on the movement within these borders. Translation would simply prefer not to conform to the original rather than aiming at being such, according to Bartleby.

The question that needs to be answered is – Can the unchronological, uncalendarical and nonlinear time be reclaimed? Whether the Jacksonville Translation Services agencies are capable of delivering the sheer pleasure of settling down in the in-between where reality and possibility, inauthenticity and authenticity, actuality and potentiality become impossible to distinguish is the big question. “The Neuter is the literary space that seems to be constantly outdated, ceaseless, and incessant,” according to Thomas Carl Wall. The Atlanta Translation Services consultant contributor Giorgio Caprioni is only one of the names on the list of twentieth-century authors that populate this space. Other renown names include Pound and Blanchot. The interim, which is populated by the above mentioned artists, is the signifier of the interstitial time which makes the concept of expectation suddenly lose its importance. Contemporary literature submerges into the space of the interstices in order to call to mind something that may be an absence or a presence, or the inferno of the self or its gradual recomposition in the territory of medianity and possibility. This is where the irony and paradox of art lies – the coexistence of opposite principles is the body and the flesh of art, its fascination but also its incorrigible sin.

When we think of translation, we cannot but note that although it has to be truthful to the original it could be used to recapture the insightful meaning of art’s incompleteness through emphasizing, arranging and clearing up its epiphanic errancy, whose objective is to restore art to the originality of its plurilingualism and multiculturalism. Significantly, as it turns out, the Russian Translation Services theory provides the necessary equilibrium for the functioning of the hermeneutic of language and culture. The physical inhabitants of the in-between, who for ages have been thinking of and living their interstitiality as a loss, of home, the self, and their traditions, have now found their ideological and existential habitat. By losing oneself one finally finds oneself – this is the locus of criticism and the geography of universe which all make now the time to see the error of being potential.

How A Decline In Farm Exports Influenced The Translation Industry

In previous posts, we discussed how increases and decreases in the value of currencies affect trade and the demand for certified translation services.  In this post, we look how a global recession combined with inflation set-off a downward spiral in the global demand for U.S. agricultural exports.

The most dramatic change in U.S. agriculture over the past two decades has been the rapid growth in farm exports. In the 1970s, U.S. farmers responded to a boom in the foreign demand for grains with huge increases in production. By the

Mid-1980s, Jacksonville Russian translation workers employed by grain exporters and brokers like Archer Daniels Midland Company (ADM) in the United States were extremely busy as the nation was exporting about a fourth of its feed grains, half of its soybeans, and 60 percent of its wheat, as well as substantial shares of its rice and cotton.

The expansion in export demand during the 1970s was fueled not only by the relatively low value of the U.S. dollar, but by improved economic conditions throughout the world. As on English to French translator worker stated, “Consumers almost everywhere wanted to improve the quality of their diets.” As their personal incomes rose, they demanded more animal protein. Since several pounds of grain are needed to produce a pound of animal products, much more grain was demanded than would have been required if people were consuming cereals in preference to meats.

The U.S. grain export boom ended in 1982, when favorable weather conditions and high price supports induced U.S. farmers to set new production records. Simultaneously, a worldwide recession set .in, prompting a record rise in the value of the U.S. dollar. As U.S. exports became more expensive to foreign purchasers their dollar value dropped. Between 1981 and 1983 total exports fell from $44 billion to $35 billion, contributing to the largest grain surplus in history. Rigidities in the Agricultural Act of 1981 locked the surplus into a farmer-owned reserve for the next three years, only postponing the devastating effect it would have when it finally came onto the market. For the first time in more than forty years, the price of farmland fell. Farmers who had borrowed heavily at high interest rates suddenly found themselves in a financial squeeze.

Foreign Licensing with Legal Translation Services Companies

Although about one in ten U.S. firms is currently engaged in international marketing, thousands of other potentially successful international firms continue to operate as simply domestic producers and marketers.  Firms interested in marketing their products abroad may choose from among four basic entry strategies.  While all four strategies are of interest to translation services workers, this article focuses on foreign licensing agreements.

Foreign licensing is an agreement in which a firm permits a foreign company to produce and distribute its merchandise or use its trademark, patent or processes in a specified geographical area.  These agreements often demand the services of Legal Translation workers before any contracts are signed and the use of translation services workers for ongoing communication between the parties.  Translation workers are also used in the production of advertising collateral and other support materials as needed.

As one Jacksonville Translation Services worker indicated, “Licensing offers several advantages over exporting, including availability of local marketing information and distribution channels and protection from various legal barriers.”  Because licensing does not require a capital outlay, it is an attractive entry method for many firms, especially small ones.

A firm that maintains a separate marketing or selling operation in a foreign country is involved in overseas marketing.  Examples are foreign sales offices and overseas marketing subsidiaries.  The product may be produced by domestic factories, foreign licensees or contract manufacturers, but the company always directly controls foreign sales.

Foreign production and foreign marketing, the ultimate degree of company involvement in the international market arena, may be performed in one of the following ways.

  1. The firm may set up its own production and marketing operation in the foreign country.
  2. The firm may acquire an existing firm in the country in which it wants to do business.
  3. The firm may form a joint venture, in which it shares the risks, costs and management of the foreign operation with one or more partners who are usually nationals of the host country.

In recent years, several U.S. firms have formed joint ventures in China and the Soviet Union.  Kentucky Fried Chicken International opened the first fast food restaurant in China through a joint venture with Beijing Travel and Tourism Corporation and Beijing Corporation of Animal Products Processing Industry and Commerce.     As you can imagine, this increase has led to the need for strong language translator and interpreters.

Culture and Language Translation

Why do members of some ethic groups seek isolation, while people in other societies feel negative if they are not constantly in a space surrounded by other people? How come some societies nervously hang on to youthful appearances, and yet others desire aging or other times even the passing of life? Why should some societies worship the world, while others destroy it? How come some societies look for marketed belongings, while others think of them as a drawback to a serene life? Why is it that some cultures assume wonderful observations can be found only in peace and quiet, while other people trust that thoughts contain the earth’s great knowledge? These and many other such questions need to be answered by translation workers if they are to understand how people from different cultures communicate with other people about that world.  Some highly experienced Jacksonville Translation Services workers commenting for this blog post suggested that in the analysis of inter-ethnic communication we ought to know more than simply why some people bow and others kiss, or that some see swapping gifts as a critical piece of business dealings, while others view it as a bride.  Although these distinct ways of thinking are substantive, it is considerably more essential to find out what drives these individuals. As experienced translation workers, we believe the key to why a civilization views the world as it does can be found in that civilization’s deeply routed framework. It is this rich construction, the deep suppositions about how the earth works, that unifies a society and renders each culture unique. The topics of deep design are reasons for understanding since they take care of challenges like evolution.

At the core of any culture’s rich composition is its community organizations.  These cohesions, at times known as social centers, are the centers that people in a civilization go to for instruction regarding the meaning of existence and steps for living a good life. Thousands of years ago, as societies became ever more developed and multiplied in numbers, they began to realize that there was clearly a need to come together in a collective approach. As Stine, a Boston Translation Services consultant observed, “Just as cohesiveness is basic to individual survival, the societal cooperation of organizations is essential to collaboration.” Howard and Hayworth, a Denver Translation Services professional supports this significant belief regarding social associations when they observe, “Much of our capability to operate in association with other people in significant societal groupings and coordinate the actions of numerous people to attain distinct objectives is an important part of individual adaptation.” There are a variety of associations inside every culture that help out with that adaptation operation while also giving members of that particular civilization assistance with the best way to respond. The longest living and important cultural establishments that deal with rich composition matters are family, locale, neighborhood or village, and worldview. These three social associations, operating in conjunction, determine, produce, disseminate, maintain, and bolster the basic and most important components of each culture. Even today, these establishments keep on being the “necessary elements of contemporary life.”