The purpose of team collaboration on various communicationprojects – reports, websites, presentations, and other is to achieve through the collective energy and expertise of the various team members results better than the outcomes each individual could achieve otherwise.
Although it seems and easy task, we should say that collaborating on team messagesis not that simple. It has its own specifics and requires special effort. First, the work habits or priorities of the members of the team may and normally differ: an engineer, for example, would rather focus on accuracy of information and compliance with technical standards; aPR professional would rather pay attention on organizationand coherence; a manager would focus on deadlines, cost, and common organizational goals. Then, the team members also differ in writing styles, background and personality traits, which can also complicate the communication process. In this light, effective communication requires flexibility, honesty and openness to other opinions giving priority to team objectives rather than to pursuing private business goals or imposing “their way” to do things.
In this light, the professionals from a college transcript translation agency give hereafter the following guidelines for collaborative writing: to select carefully collaborators whose experience, background and talent best match the project needs; to agree on and clearly formulate project goals before the start of the project; to define clear individual responsibilities, including their scope and deadlines and other. The translation workers also advise us to avoid writing as a group. In their opinion, the best approach in most cases is to research, discuss and outline the writing as a group, but to assign the development of the text to one person. Of course, you would need to divide larger projects among more writers, but even in this case, Philadelphia Japanese Translation Agency professionals recommend the final revision to be done by one person to ensure consistency of writing.