Legal Ramifications Of Translating A Business Will

LawBefore discussing the legal complexities involved in translating a will, we need to understand what a business will is.  A business will is an agreement which is drawn by legal experts on behalf of the owner/owners of an enterprise. This document designates the next legal owner of the business, in case the actual owner dies or is physically indisposed.

But apart from establishing the next owner, a business will lays out the entire business succession plan. It states the financial, managerial and operational policies of a company to which the successor must adhere, thus ensuring a smooth transition of the business. It also determines the stake of each beneficiary in the business, that is, the staff, family and investors.

In short, a business will is a document which is the final word on the responsibilities, obligations,  policies and funding concerns of a company or organization after the death of its owner. The translation of a business will comes under the category of legal translation, for a will is drawn up with the help of legal advisers of a company.

Need for Translating a Business Will

In case the stakeholders in a business come from different linguistic and cultural backgrounds, there is need for the translation of the will. For instance, if the beneficiaries of a business speak French, Spanish and English, the original business will should be translated in each language.

Confidentiality of the Document

A business will is a confidential document which cannot be disclosed before the death of the owner. This sensitive document should be kept strictly confidential by the law firm and translation company.

Identical Duplicates

The certified and notarized translations of a will must be identical duplicates of the original document, as well as of each other. Any discrepancy in the translations can lead to confusion and unnecessary delay in the implementation of the will.

Language of Law

All legal documents have a specific jargon which must be maintained in every translated version. The legal and corporate terms in a business will can only be translated by an certified legal translator.

Authenticity of the Translated Will

It is very important for a business will to be translated by a certified translation services company whose translations can be trusted. If the authenticity of a translated will is questioned by its beneficiaries, complications will follow that can be avoided. A translation company hired for the translation of a will must have a reputation for carrying out accurate translations that can be certified and notarized.

Achieving Objectives

A legal instrument such as a business will is written to achieve specific legal objectives. These goals may include ensuring proper management and control of the business, ensuring viability, establishing future insurance policies, and maintaining a regular pattern for monetary dealings and payouts, etc. A business will is also a form of guidance for the new caretaker, instructing him/her on how to manage business debts and deal with personal guarantees, and professional obligations.

A successful translation of the business will fulfills the same objectives.

Why Is Arabic Translation In Demand?

Have you ever told someone that you are an Arabic translator? The person must have looked at you with an impressed face. Having the ability to translate in a language as complex as Arabic brings along several benefits like amazing opportunities for work and travel. There has always been a high demand for this language.

A famous translator Zoe Trunks explains why Arabic translation is very much in demand these days. Discussed are the three key areas where Arabic certified translation is widely used.

Oil Industry

Business in the Middle East centers on oil. It has 53 percent of the globe’s oil reserves and Saudi Arabia alone accounts for 19% of this amount. This demand for oil is predicted to increase by 50% by the year 2030. With oil all set to be high in demand, so will be the need for Arabic translators. Companies like British Petroleum have a large interest in the Middle Eastern and Saudi petroleum markets. This ensures that Arabic translation is and will be in demand in future.

This struggle in oil business is not one-sided. Western companies are not the only ones who are trying to make a mark in Saudi markets. Middle Eastern countries are also trying to enter the Western markets. Consider Jordan, for instance. Jordanian companies are trying to promote their renewable energy projects in the West. Many Western companies have a great interest in such projects. With Middle Eastern companies looking to invest in the Western market, there will be a great need for qualified translators.

Media

The significance of an Arabic legal translation is not only confined to the business world. It enjoys equal importance in global media which is playing a key role in highlighting its significance. There is more and more political news from Middle East and Arab appearing in the media. Arabic language is thus reaching a larger audience than before, making its translation desirable and important. For instance, the role of Arab League in Syrian conflict is evoking much interest from the West, opening newer avenues for Arabic translation.

Internet

Cellular phones and social media have taken the entire world by storm and Middle East is not an exception. Statistics reveal that the time is not far when Arabic will be the fourth most frequently used language on the Internet. Facebook and Twitter users are also growing in the Middle East with every passing day. Overall growth of Arabic as an international language is massive. It clearly shows how important this language is going to become in the near future. With businesses beginning to use social media for corporate reasons, there is going to be a great need for Arabic translators to help translate posts and web pages.

Setting Up A New Business In Africa – Impact Of Translation Services

cape_town_business_tanslationSouth Africa has a prosperous business front. The introduction of certified translation services has slowly brought upon a revolution in the South African business industry. According to the New Companies Act introduced in the country in 2011, the three most common business structures now allowed here are sole proprietor, close corporation and private company.

Sole proprietor simply means the “sole trader” wherein you start trading for yourself. This is by far the simplest form of a business setup and does not require much effort on the part of the entrepreneur. The business is run by one single individual only and there are no legal distinctions. Close Corporation (known as CC) on the other hand could have been a good opportunity for investment but for new starters in South Africa, this is no longer an option. No new Close Corporations are being registered in the country.

For beginning entrepreneurs wishing to start their businesses in South Africa, private company setup is by far the best option. It involves the creation of a new identity of the person or the company in order to commence trading or business. Trading through an established company gives you an upper hand. It provides you with a better professional image while simultaneously running things in a proper way and following the prescribed business laws of the country. All you need to do to start a new business is to register yourself with the South African government for income tax and other necessary licensing.

However, there are some common problems in the initiation of a business setup that new entrepreneurs are faced with in South Africa. Doing business in Africa has its own form of hurdles and challenges. For instance, in South Africa, the greatest problem for business entrepreneurs is a lack of electricity. Another problem faced in South Africa by foreign investors is the barrier of communication due to language complexities. Most of the hurdles faced by investors are language related. Although English is widely spoken in the country, the majority of South African people are not adequately proficient in conversing in the language and businesses must rely on professional translation services such as those offered by The Marketing Analysts.

The solution to this problem is the establishment of more legal translation services all around the African country to facilitate the communication between foreign and local investors. These translation services will greatly help to promote the business sector in Africa. Providing better translation services will further improve business communication in South Africa.

What a Bullish Construction Sector In the Middle East Means For Translation Workers

dubai-construction-skylineThe construction sector in the Middle East in 2012 has shown an obvious upward trend and the outlook for 2013-14 is more positive.  Increased investments in the field of IT, private and public sector construction projects and the rising demand for sustainable construction seem to be the key drivers of this growth. The rise of optimism in the number of executives surveyed in the worldwide construction industry has led to speculation that construction prospects in 2014 would be a lot better than what they were in 2012. In the global construction industry, more than half the people are positive about the revenue growth expectations over the next whole year compared to what they were a year back.

Executives in the global construction industry expect to see enhanced levels of consolidation and anticipate an increase in the number of mergers and acquisition tasks. With a slack recovery in the economy and a weak market scenario, there is a rising need for large construction houses to expand their global presence. One of the key drivers for various kinds of acquisitions and mergers is the the growing costs exerting an increased amount of pressure on small and medium construction companies.

As the promising emerging markets for 2014 are located in Saudi Arabia, UAE and India, China and Brazil, economists foresee a growing demand for Arabic, Hindi, French, Chinese and Portuguese translation workers. The translation workers would be engaged in translating and interpreting contracts and documents between the provider and the client. This will simplify transactions and lead to a flourishing real estate industry in the Middle East. Development in housing, roads, ports, aviation, power generation and infrastructure has been touted as some of the best pockets for prosperity. Translation workers can appropriately translate online data, analysis as well as extend advisory services for the financial and industrial sectors.

International FlagsThe fast pace of today’s business environment makes room for its rapid growth beyond national borders. This is why translation services are becoming more popular than ever before. This is a sort of specialty translation that is being used in a variety of situations such as international financial transactions, intra-office communications, compliance with local rules and regulations and record keeping purposes. Different types of documents might require the attention of trained financial and legal translators and these include shareholder information, annual reports, accounting information, marketing materials advertising financial services and financial market announcements. For this very reason, the demand for translators is on the rise.

As modern technology continues to develop, the quality of technical translations too, keeps on improving, which has led to a growing demand for translation workers and interpreters. Providing the highest quality of services, the documents they produce – or re-produce – are very important to the persons in question. This is because they comprise a permanent record of the business and give the people the data they need for carrying out sales, paying taxes and to succeed in their endeavors. When it is important to translate the financial documents into other languages, the translators make sure that all the information is transmitted carefully and precisely. This is why it is very important to entrust the task to responsible services in a bullish construction market.

Understanding the Challenges Faced By Legal Translators

Humans can choose to interact through different levels of communication that correspond to the purposes, complexities, and rigidities of language. Conversational language, for example, may be the easiest level of communication that a person uses. This level is commonly brought into play in informal settings, when friends talk to peers, when talking to family members or colleagues, or generally, when socializing with others. Translated into different languages, the level of conversational language may be the easiest to adapt to, in spite of the challenging problems of conveying the meanings of idiomatic and slang expressions, which are common in informal language.

Then there are academic levels, in which terms are definitive, often using the jargon of an academic discipline. Furthermore, the sentence syntax and vocabulary commonly tend to formality, implying adherence to grammar standards and precise vocabulary. In these situations, the main purpose is to instruct, and the words are commonly clarified and expanded on.

Poets and authors often use figurative speech and rely on symbolism and images, often also rhythms and cadences, to paint a more dramatic and compelling picture. This kind of language is used to tell a story or arouse powerful emotions to impact an audience in a certain way.

The most complex or rigid type of communication is probably one that is attempted by professionals in a certain technical specialty-people like doctors or lawyers, who adhere to very specific terms to describe precise conclusions and accurate decisions about their patients or clients. Legal writing, however, may be different. When translated into a different language, legal terms are probably the hardest to capture accurately because of the cultural understanding embedded in each of the terms. What’s more, the laws in different countries do not exactly correspond to each other, and the legal systems themselves may have developed from totally different precedents. Laws and legal language depend on the prevalent beliefs subscribed to by the nation and the ways in which the history of the beliefs translates into the legislation.

A majority of Americans are familiar with how all persons involved in the legal system carefully choose every word uttered in the courtroom and the proceedings leading up to trial. For example, the statement read to every person facing arrest, “You have the right to remain silent. Anything you say may be used against you in the court of law,” famously protects the individual’s right not to incriminate him or herself, as guaranteed by the Fifth Amendment. Given the sensitivity of anything that a person says, how much more sensitive will adjudicators be if you translate the law of one country , such as specific stipulations in their constitution, in an erroneous way? Whether you are using translation services for the purposes of your business, for immigration, or for other issues, you can never be complacent with just the literal translation of the words. You will have to understand the context of the whole law and what exactly it means in the target language to understand what exactly you will have to adhere to.

It is important to appreciate these nuances in language, to understand how complex and how challenging it is for legal translators to translate legal documents. One little mistake or mistranslation can cause prolonged litigation and greater costs.

Clearly, if you are the person needing legal translations, it is important that you protect your interests by insuring that your documents are translated by professional translation services that have broad experience in the field. Going through legal processes is onerous enough without opening yourself to avoidable mistakes and inexact language that can delay or cancel the project you hope to complete. Therefore, make sure that you have all the bases covered well by seasoned professionals in the translation business.

How Translators Manage and Resolve Conflict

Conflict is a natural part of the life of a group, an organization, or a team. Conflicts arise for various reasons: competition for funds or resources; disagreement about the allocation of duties and responsibilities; power ambitions or a clash of values, attitudes, style of work and personalities, and even sometimes – from simple misunderstandings.

Undoubtedly the term conflict has a negative connotation. However, in the opinion of some notarized translation professionals, in particular, conflict can be not only destructive, but also constructive. If managed in a proper way, it can bring up important issues, increase the personal commitment to strong results, and generate fresh ideas for solving various problems. As the workers from an Arabic translation say, to be a highly efficient member of a team does not necessarily mean that you will be enjoying every minute of your work and that you will be OK with everything or everybody; just the opposite – even teams that experience some interpersonal conflict can excel if effectively managed.

In this light, the above legal translation workers add, that you can minimize losses for all the parties involved in the conflict if you approach it with the idea that both sides can win, i.e. that they can reach what they want to some satisfactory extent (a win-win strategy). Such a strategy can work, if everybody believes that:
(1)    a solution acceptable for both sides can be found;
(2)    the organization will benefit more from cooperation than from competition, so consensus is more desirable;
(3)    the other party is an opponent than can be trusted;
(4)    parties can be treated on equal basis in terms of power or influence to impose their view.
Team members can resolve conflict through communication, openness, research flexibility, alliance and last, but not least – fair play.

By Margarita Mihaylova

Group Dynamics – 1. Team Roles

Productive teams tend to establish guidelines for interaction that though often officially unstated become group norms – informal standards of behavior that members follow and that direct their actions. For example, in some teams it is perfectly acceptable to show up 10 or 15 minutes late for meetings, while other teams expect strict adherence to schedules. In this light, when referring to the interactions and processes that take place among the members of a team, organizational behavior experts often use the term ‘group dynamics’.

In the opinion of some professionals from a Certified transcript Translation  Service Agency, group dynamics are swayed by a number of factors: including the functions that the participants in the team serve, the current developmental stage of the group, its conflict resolving ability and its ability to overcome resistance to change.

Each member of a team usually plays a certain role that affects the outcome of the group activities. This role can generally be classified as either functional or dysfunctional.  Legal translation workers further clarify, that apart from this general division, the role a team member assumes can be further categorized as self-oriented, team-maintenance or task-facilitating.

Team members who take on self-serving functions usually put their own needs ahead of the needs of the team they belong to. Though usually highly skilled and experienced people, they often don’t perform as well as one might expect and in practice they often turn out to be less valuable than others in the group. Moreover, as a French translator adds, other team members may avoid interacting with them simply because they often are people with difficult personalities.

While members who take on self-oriented functions are generally considered dysfunctional, team-maintenance and task-facilitating roles are generally considered functional. Members who take on maintenance functions, for example, have a higher likelihood of making meaningful contributions and are mre likely to help reach agreement and cooperation. Those who take on task-oriented roles, are more likely to work towards and eventually to help the team reach its goals.

By Sarah Hudson

Document Storage, Retrieval and Formal Communication For Translators

When communication tools are well-chosen and function in a smooth way, they can not only facilitate transition and change. The professionals from a Houston Chinese translation service give a good example to support this statement. They told us the story of Carter Law Firm, based in North Carolina. James Carter, a senior partner in the firm, wanted to replace the computer system they used at the firm for everything from contact lists to document storage. Though very powerful software it was too expensive and complicated for their needs. The solution he chose for his small law firm was a wiki, the same technology that people around the world use to contribute to Wikipedia.

The wiki not only helped cut costs, and handling much of the firm’s document storage and formal communication, but it also introduced informality. Many employees have added personal pages with information, which helped people within the organization to get to know each other, and in the opinion of the legal translation Service workers to bond as community.

In introducing the new system, Mr. Carter faced a common problem that often accompanies the any change, especially when it comes to the introduction of new communication tools: people tend to cling to the routine and familiar ways of doing things and are reluctant to embrace change. So he decided to encourage the use of the new wiki with a friendly competition. Except giving a chance to win a prize for each page created during the competition, from time to time, Mr. Carter also forced use of the wiki by publishing important information only on it.

What was the effect of all this? The Japanese translation services workers who gave the above example admit that the move to the wiki led to some disturbance and commotion. Employees split into one of two groups that had different ideas relating to how information should be stored and organized. However, they eventually reached a compromise and resolved the disagreement. So, the introduction of the new communication tool was not only cost-effective, but it also fostered more effective communication and teamwork.

By Sarah Hudson

Ensuring The Legality Of Your Communications

Apart from being in conformity with a number of written or tacit ethical guidelines, business communication also must comply with and is bound by a variety of laws and regulations, including the following areas: promotional communication, contracts, employment communication, intellectual property, financial reporting and many other.

Promotional communication. Businesses, and their marketing departments in particular, are not only morally obliged to ensure advertising that is honest, decent and truthful – they are also legally bound to do so. There are many laws that regulate this area addressing such issues as false and deceptive advertising, misleading or inaccurate labeling, as well as what many legal translation workers call the “bait-and-switch” tactics in which merchants advertise products or services they do not have in stock at a low price, so that they can sell their substitute products, usually at a higher price.

Although contract law varies widely in the various jurisdictions, in general we can broadly define a contract as a promise between two parties, in which one of the parties extends an “offer” to do or not to do something specified. To have an effective contract, the other party needs to “accept” it. The third element required is the “consideration” – what is given in return. The workers from a Houston Chinese Translation Services Agency add, that we enter into contracts at least once every single day –  from buying products in the shop and getting a taxi to applying for a loan, renting a property.

Employment. The relationships between employers and potential or current employees are governed by a great number of laws and regulations. For example, job descriptions must be written in such a way so that they do not discriminate people in terms of gender, race, ethnicity, religion, age or disability.

 Intellectual property includes inventions, patents, copyrighted materials, trade secrets, in short, a wide range of creations of the mind. Nowadays when it is so easy to copy or retransmit electronic files, our colleagues from a Milwaukee French Translation services Agency remind us, that the protection of intellectual property is a primary concern.

Correctly Using and Translating Emotion

Throughout all cultures, the one single aspect of persuasion that causes people to become most suspicious is persuasion.  Most of us have learned from past experience that those making use of overly emotional appeals are often trying to pull the wool over our eyes.  As a result, most people have come to discard emotional appeals and instead seek out quantitative facts, non-biased opinions and other more rational data to make a decision.  One English to Spanish translator in Houston provided the following example about a salesperson trying to sell your business a $250,000 computer system and his entire presentation is based on emotional appeals.  In this case, your company expects hard facts to rationalize a purchase decision.  The salesperson will undoubtedly fail in his attempts.  Many of the decision makers in your company would probably think that the sales person was making a weak attempt to make us act against our better judgment.

The way emotion should be used is by focusing on the benefits that a given solution will offer individual decision makers or departments.  Here’s an example of an emotional appeal that would have been better:  You will leave work each day feeling more relaxed knowing that the new computer system has technology that prevents the data corruption issues and miscalculations that you have cost your firm millions of dollars in lost productivity and cancelled orders.

Here is a powerful example offered by a certified diploma translation worker with The Marketing Analysts that demonstrates how persuasion can be used in advertising to promote woman’s fashion.   Notice the use emotion-laden words in this a for a man’s leather vest: Team this vest with a turtleneck sweater or a Michael Kors Medium Jet Set Pebbled Shoulder Tote, and you have the definitive response with sheik defiance to a fall chill.

The word sheik entertains the the reader’s sense of arrogance, definitive builds upon her authority, and fall chill reminds us of a feeling we wish to avoid while looking beautiful.

It’s good for legal translation services workers to keep in mind, emotional appeals can be used in a wide variety of applications.  In fact, many political and research reports concerning groundwater pollution during the fracking process describes the increased rate of cancer and other illnesses and provide various measurements.  In an environmental report, the researchers are likely to include a table or chart that indicates growth in contaminants before and during the fracking procedure along with measures of the increase in reported illnesses and cancer rates.  This sort of data will be persuasive when environmental engineers and scientists read the report. If you are assembling and very rigid scientific or analytical topic, you might need to steer away from the use of emotional appeals.  However, for many reports, it is acceptable to use emotional appeals as long as they are used with subtlety and discretion.